
a sparrows’ nest perhaps inside the A-bom dome Kinichi Sawaki ((1919-2001) Patricia Donegan dịch có thể có một tổ chim sẻ trong mái vòm bom nguyên tử Lê Văn Truyền dịch KHÔNG... Read more »

Thơ Haiku ngày càng được nhiều người tìm đến có lẽ bởi đặc điểm ngắn gọn của nó. Trong thời đại mà mọi lĩnh vực đời sống đều vận hành với tốc... Read more »

the new calendar! as if tomorrow is assured … Inahata Teiko Michael R. Burch phỏng dịch quyển lịch mới như nói cùng ta liệu ngày mai có chắc … Lê Văn Truyền... Read more »

rồi đến một ngày trong cỏ dại ta lìa đời đám mới nở hoa, đám nhú mầm Santoka (Taneda Shoichi) (1882-1933) Đinh Nhật Hạnh dịch Sống trên đời ai ai cũng tự... Read more »

nusubito ni / tori nokosareshi / mado no tsuki chàng trộm lỉnh rồi chỉ quên một việc cửa số còn trăng Ryokan Taigu (1758 – 1831) Đinh Nhật Hạnh dịch Chúng ta... Read more »

này, bướm đang đập cánh ta cũng như cậu chỉ là hạt bụi thôi Issa Kobayashi Đinh Nhật Hạnh dịch Thân phận con người luôn luôn là câu hỏi chúng ta thường... Read more »

rainy cottage after lovemaking the scent of jasmine tea Ikuyo Yoshimura Patricia Donegan dịch túp lều trong mưa sau cuộc ái ân trà nhài hương ngát Lê văn Truyền dịch Tôi vẫn... Read more »

trăng rơi xuống con nhện giăng tơ hứng trăng Nguyễn Uyên Trang, 12 tuổi (lớp 7), Hà Nội Trong ngôi nhà, ngoài gián thì nhện cũng nằm trong danh sách những loài... Read more »

Xó chợ Chiếc lon trống Hạt mưa mồ côi (Nguyễn Thánh Ngã) LỜI BÌNH: Thể loại thơ haiku của Nhật Bản quy định rất chặt chẽ về số từ. Một bài thơ... Read more »

thương thay bọ chét lều ta chúng sẽ gầy thôi Kyobashi Issa (1763 – 1828) Đinh Nhật Hạnh dịch Bọ chét là một loài ký sinh trùng sống trên da vật chủ... Read more »