mỗi ngày ta gặp quỷ và gặp Phật Santoka (Taneda Shoichi, 1882 – 1940) Đinh Nhật Hạnh và Đinh Trần Phương dịch Nhận ấn thiền sư vào năm 42 tuổi, chỉ một... Read more »
“chuồn chuồn đôi cánh chuồn chuồn” (Nguyễn Thánh Ngã) Thơ haiku tinh gọn, sự tinh gọn nói lên cái thâm hậu cao tay của người sáng tác. Đọc bài haiku này của... Read more »
lối mòn nghĩa trang hoa dại vô danh kiêu hãnh vươn mình Lê Văn Truyền Trong bài tùy bút của Nhà văn TS Chu Văn Sơn “Phận hoa bên lề” viết về... Read more »
the homeless man takes off his shoes before his cardboard house Penny Harter người đàn ông vô gia cư cởi đôi giày trước “ngôi nhà thùng giấy” Lê văn Truyền dịch Trong... Read more »
Thể thơ Haiku của Nhật Bản đã du nhập vào nước ta, số người làm thơ Haiku (người Nhật gọi là các Haijin) ngày càng nhiều. Nhiều tập thơ Haiku bằng tiếng... Read more »
Khi thơ Haiku bắt đầu được sáng tác ở Việt Nam, các tác giả Việt thường viết thành các khổ thơ ba dòng, có lúc lại viết thành một dòng. Ngay từ... Read more »
Tại Nhật Bản, người mới học làm thơ haiku được các bậc thơ haiku tiền bối khuyến khích đọc và tìm hiểu thơ haiku từ các sách liên quan đến bốn mùa... Read more »
Bây giờ, trong thời đại phê bình sinh thái (ecocritical age), đọc lại thơ Bashô, ta cảm thấy như đang thở hít trong một sinh quyển đầy mê diệu. Đó là thứ... Read more »
鉄鉢に明日の米あり夕涼み tetsubachi ni / asu no kome ari / yūsuzumi in the iron bowl rice for tomorrow the cool evening trong bát sắt khất thực có nhúm gạo ngày mai chiều buông... Read more »
Đầu thu úp mặt vào hoa cúc cho buồn thành hương bay Nguyễn Thánh Ngã Trong thiên nhiên quanh ta luôn luôn hiện hữu mùi hương. Một cách vô hình, mùi hương... Read more »