Tiếp theo kết quả tốt đẹp của Cuộc Thi sáng tác Haikư Việt -Hà Nội lần thứ I,lại thêm một tin vui vừa đăng trênTạp chí GONG/Tiếng Chuông số 73-tháng 10-2021 của thi đàn Haikư Pháp.Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc.
BBT
NHẬT HẠNH ĐINH
Haijin vietnamien
PAR JEAN ANTONINI
J’ai rencontré Đinh Nhật Hạnh sur Facebook. Il appréciait particulièrement
mes haïkus. Il en a traduit un grand nombre en vietnamien. Nous sommes devenus amis. Il était d’accord pour une présentation de son propre travail dans la revue GONG et ce sera le premier poète vietnamien que nous accueillons dans nos pages.
Nhật Hạnh ĐINH (Jour bienheureux) est né le 2 Octobre 1928. Il habite à
Hanoï, 72/24 Rue KIM ĐỒNG-Q. Hoang Mai- Ha Noi-Viet Nam et son adresse de courriel est nhathanh.dinh@gmail.com. Il a été docteur chirurgien de 1957 à 1990, othorynolaryngologiste en Algérie de 1985 à 1988.
Il devient poète en 1990. Il a publié plusieurs recueils de poésie lyrique :
Parfums d’ orchidées (1990) ; Jardin de parfums (1992) ; Halo (1993) ; Poussières du Temps (1994). Son premier recueil de haïku Lune charmeuse (2014) a été traduit en 4 langues.
Dès 2005, il se voue entièrement à la cause du Haiku au Việt Nam :
- Organisateur & Fondateur du Haiku Việt Club-Ha Noi-Viet Nam en 2007 ;
- Président du Club Haiku Việt-Hà Nội : 2007 ;
- Membre du World Haiku Association depuis 2012. Participant à la 8e Conférence de Haiku à Tokyo (2015)
– Président & Rédacteur en chef du Website haikuviet depuis 2018.
Quand avez-vous découvert le haiku ?
C’était en 2005, sitôt après l’édition de mon 4e et dernier Recueil de Poésie lyrique Poussières du Temps. Ce sont les travaux des auteurs francais et japonais qui m’ont ouvert le chemin vers le haïku : Joan Titus-Carmel, Corinne Atlan & Zéno Bianu, René Sieffert, Hervé Collet… Et dès lors, j’ai abandonné complètement la poésie lyrique et je cultive spécialement, laborieusement le haiku.
Depuis quand pratiquez le haiku ?
Depuis 2005,avec mon premier haiku :
Maman / pieds nu s / sous les intempéries
Quels poètes appréciez-vous ?
D’autrefois : Buson, Issa, Santoka, Kikaku, Bashô, Shiki, Etsujin, Kyoraï, Yasui…
D’aujourd’hui : Zlatka Timenova, Bo lille, Jean Antonini, Mohamed Bennis, Casimiro de Brito, Danièle Duteil, Georges Friedenkraft, Alexandra Ivoylova, Sayumi Kamakura, Ban’ya Natsuishi, Kei Kinjo, Shinji Noya, Romano Zerashi, Raul Ortiz Betancur… Le nombre restreint des auteurs cités est dû à notre maigre bibliothèque haikiste.
Quel est le nombre de poètes du club de haïku vietnamien ?
65 membres dont la moitié sont des femmes, répartis dans 4 grandes villes : Ha Noi, Hai Phong, Huế, Ho Chi Minh-Ville et d’autres provinces du Nord au Sud du Viet Nam. Un tiers sont des membres d’associations de poètes diverses. La plupart sont connaisseurs en poésie lyrique. Certains étaient professeurs, ex-ministre, hommes de sciences, écrivains. La plupart sont en retraite. Très rares sont les jeunes ,absorbés par leur gagne-pain si difficile.
Avez-vous des échanges avec des poètes de haiku d’autres pays:
Encore assez maigres : Japon, Portugal, France, Italie, Maroc, par l’intermédiaire de notre WHA sur Facebook et Website.
Pour terminer ?
Très simplement en ce temps covidien terrible et instable, nous souhaitons échanger personnellement et régulièrement des anthologies de haïku, maintenir et consolider davantage notre WHA Review. Un insigne pour membre–participants du WHA s’avère nécessaire comme le nôtre au Viet Nam.
Grand merci, cher Antonini, Phénix des Bois haikistes.
À Ha Noi le 26/3/2021
NHỮNG LUỐNG CÀY
ĐINH NHẬT HẠNH
Nhà thơ Haikư Việt Nam
Tôi đã gặp ông Đinh Nhật Hạnh trên facebook.Ông đặc biệt thích đọc thơ tôi,đã dịch nhiều thơ haikư của tôi sang tiếng Việt và từ đó chúng tôi thành bạn.Tiếp đó là thỏa thuận với nhau sẽ giới thiệu tác phẩm của ông lên Tạp chí GONG/Tiếng Chuông và ông sẽ là Nhà thơ Việt Nam đầu tiên được chúng tôi đón chào trên Tạp chí này.Nhật Hạnh có ý ghĩa là “Ngày sung sướng”Ông sinh năm 1928,hiện ở Hà Nội-Nhà số 72/24 Ngõ Kim Đồng-Quận Hoàng Mai.email là nhathanh.dinh@gmail .Ông vốn là Bác sỹ ngành Tai-Mũi-Họng từ năm 1954 đến năm 1990.Chuyên gia Y tế tại Algérie từ 1985-1988.Là nhà thơ từ năm 1990.Đã xuất bản 4 tập thơ trữ tình HƯƠNG LAN (1990),VƯỜN HƯƠNG (1992),QUẦNG TRĂNG (1993),BỤI THỜI GIAN (1994).Tuyển tập thơ Haiku 4 ngữ Việt-Nhật-Pháp –Anh đầu tiên của ông,xuất bản năm 2014.Và từ năm 2005 đến nay ,ông chuyên hẳn sang sáng tác và xây dựng dòng thơ Haiku ở Việt Nam. Năm 2007,Ông tổ chức ,sáng lập và là Chủ nhiệm CLB Haiku-Hà Nội từ đó.Hội viên Hiệp Hội Haiku Thế Giới năm 2012.Tham gia Đại hội Haikư Thế giới lần thứ VIII-Tokyo.Chủ tịch Website haikuviet-Hà Nội từ 2017.
Ông phát hiện thơ Haiku từ bao giờ?
– Thưa ,đó là năm 2005,ngay sau khi xuất bản tập thơ trữ tình thứ IV ,cũng là tập cuối BỤI THỜI GIAN.Chính tác phẩm của các nhà thơ Haiku Pháp và Nhật Bản đã mở con đường mới lạ này cho tôi như các soạn giả nổi tiếng Joan Titus-Carmel,Corinne Atlan&Zeno Bianu,,René Sieffert,Hervé Collet…Rồi từ đó,tôi hoàn toàn nghiên cứu và sáng tác thơ Haiku Việt.
Ông sáng tác thơ Haiku từ bao giờ?
–Thưa,từ năm 2005 với khúc đầu tiên kính tặng Mẹ: “Mẹ /Chân trần / Nắng mưa”
Những nhà thơ nào ông ưa thich?
Thời trước,tôi thích đọc BUSON,ISSA,SANTOKA,KIKAKU,BASHO,SHIKI,ETSUJIN,KYORAI,YASUI .Đương đại ,tôi thích thơ của Zlatka Timenova,Bo Lille,Jean Antonini,Mohamed Bennis,Casimiro de Britto,Daniele Duteil,Georges Friedenkraft,Alexandra Ivoylova,Sayumi Kamakura,Ban’ya Natsuishi,Kei Kinjo,Shinji Noya,Raul Ortis Betancourt…Sở dĩ chưa nhiều tác giả là do thiếu nguồn thư viện thơ Haikư Thế giới ở Việt Nam.
Số hội viên CLB Haiku Việt-Hà Nội ?
Hơn 60 hội viên từ Bắc chí Nam ,tại các thành phố lớn như Hà Nội,Hải Phòng ,Nha Trang,Huế ,Tp Hồ Chí Minh ,Tp Vinh và Bạc Liêu,An Giang.Một phần là hội viên các Hội thơ trung ương và các tỉnh-thành phố .Phần lớn có tài năng sáng tác thơ trữ tình .Một số hội viên là Giáo sư Đại học, Thứ trưởng,nhà khoa học ,nhà Văn.Phần lớn đã nghỉ hưu.Lớp trẻ khá hiếm vì đang lo mưu sinh trong thời buổi khó khăn này.
Xin cho biết mối quan hệ giao lưu với các nhà thơ Haiku thế giới:
– Xin thưa là còn rất hạn chế ;đã có trao đổi với cá nhân ở Nhật Bản,Bồ đào nha,Đan Mạch,Ukraina,Pháp,Italia,Marocco… qua Facebook và Website.
Để kết thúc :
Thưa ,rất đơn giản trong thời buổi ghê gớm ,bất định khó khăn này do Đại dịch Covid gây ra , chỉ mong được trao đổi đều đặn các Tuyển tập thơ Haiku,duy trì và củng cố Hiệp hội Haiku Thế Giới-làm huy hiệu hội viên WHA như CLB chúng tôi đã có huy hiệu CLB Haiku Việt-Hà Nội từ mấy năm nay.
Xin đa tạ Haijin ngài Jean Antonini-chim phượng hoàng trong Rừng thơ Haiku Thế giới .
ĐINH NHẬT HẠNH
-Hà Nội ngày 27-3-2021
TRĂNG BÙA
LUNE CHARMEUSE
(EXTRAITS)
Én chao
vũ khúc nghiêng chiều
Nắng say
L’hirondelle culbute,
traversant l’espace
Soleil ivre
Một bóng hoa đào,
thắp bừng ngõ nhỏ
Ấm chiều ba mươi
L’ombre des fleurs de pêcher, fugace
illuminant l’impasse,
réchauffe le dernier soir de l’année
Khuyên líu
lan thiền
Vạn nẻo xuân
Les zostérops gazouillent,
Les orchidées méditent
Partout, printemps
Mưa vẫn tầm xuân,
lất phất
Nắng còn say lắm ,hoa cau
Toujours en bruine d’églantine, la pluie
Encore ivre de fleurs d’aréquier,
le soleil
Một giò lan nở
thơm
trời đất
Une seule orchidée en fleur
embaume
l’univers
Bùi bụi mưa
hoa mỏ trắng
má đào trinh hây hây
Bruine
Fleurs d’abricotier blanches
Joues vierges vermeilles
Chợt nắng,chợt mưa
đỏng đảnh
xuân thì
Tantôt soleil,
tantôt pluie .
Oh ! Caprices du printemps
Nụ đào tủm tỉm
Bướm ơi,
gượm nào!
Souriant,
un bouton de pêcher :
« Ô papillon ,ne te presse pas ainsi ! »
Gửi giọt sương
nương cánh bướm
khúc haikư
Confié à une goutte de rosée,
à l’aile d’un papillon ―
un haïku
Bao mùa
lỗi hẹn
Tầm xuân dỗi gì?
Oh églantine !
Tant de saisons manquées à tes promesses pourquoi boudes-tu donc ?
Cánh én
bao mùa
vắng nhặt khoan
Allegro et lento
Les hirondelles si longtemps
s’absentent
Đôi sẻ
mùa yêu
nhấp nha ,nhấp nhổm
Un couple de moineaux
en saison d’amour
saute, saute
Cột điện gió đàn
Lẻ loi
cánh nhạn
Poteau électrique,
fredonne le vent Une
hirondelle solitaire
Tờ lịch cuối năm
Giao thừa
không nỡ bóc
Dernière feuille du calendrier
à la veille du Nouvel an, pas
de coeur pour l’arracher
Hoa tình tự đêm
nắng lên
tan giọt lệ
Nuitamment,
les fleurs s’amourachent
Tant de larmes au soleil levant
Ngõ trúc
hoàng hôn
Lan vườn ai hương trăng
Allée de bambous royaux
Crépuscule,
l’orchidée dans quel jardin embaume-t-elle la lune?
Bước thời gian
hằn dọc ngang
đuôi mắt
Les pas du temps
laissent leurs empreintes
aux coins des yeux
Chích bông khốn khổ!
Làm gì còn bướm,
Sâu tìm đâu em?
Pauvre fauvette !
Plus de papillons
Où pourras-tu trouver des chenilles !?
Tầm xuân
theo suốt cuộc đời
Đường hoa
L’églantine
me suit partout
sur mon chemin de fleurs
Sương giăng
Bụi đời trăm ngả
liệu còn giọt trong?
La brume se répand
poussières de la vie partout
Resterait-il une seule goutte de pure rosée ?
Sông chảy hoài
không trong
giữa dòng đời mãi đục
Coule sans cesse le fleuve
Eau à jamais impure
dans le courant de la vie toujours trouble
Hà Nội ngày 6/11/2021