Tin vui cuối năm

Tiếp theo kết quả tốt đẹp của Cuộc Thi sáng tác Haikư Việt -Hà Nội lần thứ I,lại thêm một tin vui vừa  đăng trênTạp chí  GONG/Tiếng Chuông số 73-tháng 10-2021 của thi đàn Haikư Pháp.Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc.

BBT

NHẬT HẠNH ĐINH

 Haijin vietnamien

           PAR JEAN ANTONINI

J’ai rencontré Đinh Nhật Hạnh sur Facebook. Il appréciait particulièrement

mes haïkus. Il en a traduit un grand nombre en vietnamien. Nous sommes devenus amis. Il était d’accord pour une présentation de son propre travail dans la revue GONG et ce sera le premier poète vietnamien que nous accueillons dans nos pages.

Nhật Hạnh ĐINH (Jour bienheureux) est né le 2 Octobre 1928. Il habite à

Hanoï, 72/24 Rue KIM ĐỒNG-Q. Hoang Mai- Ha Noi-Viet Nam et son adresse de courriel est nhathanh.dinh@gmail.com. Il a été docteur chirurgien de 1957 à 1990, othorynolaryngologiste en Algérie de 1985 à 1988.

Il devient poète en 1990. Il a publié plusieurs recueils de poésie lyrique :

Parfums d’ orchidées (1990) ; Jardin de parfums (1992) ; Halo (1993) ; Poussières du Temps (1994). Son premier recueil de haïku Lune charmeuse (2014) a été traduit en 4 langues.

Dès 2005, il se voue entièrement à la cause du Haiku au Việt Nam :

  • Organisateur & Fondateur du Haiku Việt Club-Ha Noi-Viet Nam en 2007 ;
  • Président du Club Haiku Việt-Hà Nội : 2007 ;
  • Membre du World Haiku Association depuis 2012. Participant à la 8e Conférence de Haiku à Tokyo (2015)

– Président & Rédacteur en chef du Website haikuviet depuis 2018.

Quand avez-vous découvert le haiku ?

C’était en 2005, sitôt après l’édition de mon 4e et dernier Recueil de Poésie lyrique Poussières du Temps. Ce sont les travaux des auteurs francais et japonais qui m’ont ouvert le chemin vers le haïku : Joan Titus-Carmel, Corinne Atlan & Zéno Bianu, René Sieffert, Hervé Collet… Et dès lors, j’ai abandonné complètement la poésie lyrique et je cultive spécialement, laborieusement le haiku.

Depuis quand pratiquez le haiku ?

Depuis 2005,avec mon premier haiku :

Maman / pieds nu s / sous les intempéries

Quels poètes appréciez-vous ?

D’autrefois : Buson, Issa, Santoka, Kikaku, Bashô, Shiki, Etsujin, Kyoraï, Yasui…

D’aujourd’hui : Zlatka Timenova, Bo lille, Jean Antonini, Mohamed Bennis, Casimiro de Brito, Danièle Duteil, Georges Friedenkraft, Alexandra Ivoylova, Sayumi Kamakura, Ban’ya Natsuishi, Kei Kinjo, Shinji Noya, Romano Zerashi, Raul Ortiz Betancur… Le nombre restreint des auteurs cités est dû à notre maigre bibliothèque haikiste.

Quel est le nombre de poètes du club de haïku vietnamien ?

65 membres dont la moitié sont des femmes, répartis dans 4 grandes villes : Ha Noi, Hai Phong, Huế, Ho Chi Minh-Ville et d’autres provinces du Nord au Sud du Viet Nam. Un tiers sont des membres d’associations de poètes diverses. La plupart sont connaisseurs en poésie lyrique. Certains étaient professeurs, ex-ministre, hommes de sciences, écrivains. La plupart sont en retraite. Très rares sont les jeunes ,absorbés par leur gagne-pain si difficile.

Avez-vous des échanges avec des poètes de haiku d’autres pays:

Encore assez maigres : Japon, Portugal, France, Italie, Maroc, par l’intermédiaire de notre WHA sur Facebook et Website.

Pour terminer ?

Très simplement en ce temps covidien terrible et instable, nous souhaitons échanger personnellement et régulièrement des anthologies de haïku, maintenir et consolider davantage notre WHA Review. Un insigne pour membre–participants du WHA s’avère nécessaire comme le nôtre au Viet Nam.

Grand merci, cher Antonini, Phénix des Bois haikistes.

À Ha Noi le 26/3/2021

NHỮNG  LUỐNG  CÀY

ĐINH NHẬT HẠNH

Nhà thơ Haikư  Việt Nam

Tôi đã gặp ông Đinh Nhật Hạnh trên facebook.Ông đặc biệt thích đọc thơ tôi,đã dịch nhiều thơ haikư của tôi sang tiếng Việt  và từ đó chúng tôi thành bạn.Tiếp đó là thỏa thuận với nhau sẽ giới thiệu tác phẩm của ông lên Tạp chí GONG/Tiếng Chuông và  ông sẽ là Nhà thơ Việt Nam đầu tiên được chúng tôi đón chào trên Tạp chí này.Nhật Hạnh có ý ghĩa là “Ngày sung sướng”Ông sinh năm 1928,hiện ở Hà Nội-Nhà số 72/24 Ngõ Kim Đồng-Quận Hoàng Mai.email là nhathanh.dinh@gmail .Ông  vốn là Bác sỹ ngành Tai-Mũi-Họng từ năm 1954 đến năm 1990.Chuyên gia Y tế tại Algérie từ 1985-1988.Là nhà thơ từ năm 1990.Đã xuất bản 4 tập thơ trữ tình HƯƠNG LAN (1990),VƯỜN HƯƠNG (1992),QUẦNG TRĂNG (1993),BỤI THỜI GIAN (1994).Tuyển tập thơ Haiku 4 ngữ Việt-Nhật-Pháp –Anh đầu tiên của ông,xuất bản năm 2014.Và từ năm 2005 đến nay ,ông chuyên hẳn sang  sáng tác và xây dựng dòng thơ Haiku ở Việt Nam. Năm 2007,Ông  tổ chức ,sáng lập và là Chủ nhiệm CLB Haiku-Hà Nội từ đó.Hội viên Hiệp Hội Haiku Thế Giới năm 2012.Tham gia Đại hội Haikư Thế giới lần thứ VIII-Tokyo.Chủ tịch Website haikuviet-Hà Nội từ 2017.

Ông phát hiện thơ Haiku từ bao giờ?

– Thưa ,đó là năm 2005,ngay sau khi xuất bản tập thơ trữ tình thứ IV ,cũng là tập cuối BỤI THỜI GIAN.Chính tác phẩm của các nhà thơ Haiku Pháp và Nhật Bản đã mở con đường mới lạ này cho tôi như các soạn giả nổi tiếng Joan Titus-Carmel,Corinne Atlan&Zeno Bianu,,René Sieffert,Hervé Collet…Rồi từ đó,tôi hoàn toàn nghiên cứu và sáng tác thơ Haiku Việt.

Ông sáng tác thơ Haiku từ bao giờ?

–Thưa,từ năm 2005 với khúc đầu tiên kính tặng Mẹ:  “Mẹ  /Chân trần / Nắng mưa”

Những nhà thơ nào ông ưa thich?

Thời trước,tôi thích đọc  BUSON,ISSA,SANTOKA,KIKAKU,BASHO,SHIKI,ETSUJIN,KYORAI,YASUI .Đương đại ,tôi thích thơ của Zlatka Timenova,Bo Lille,Jean Antonini,Mohamed Bennis,Casimiro de Britto,Daniele Duteil,Georges Friedenkraft,Alexandra Ivoylova,Sayumi Kamakura,Ban’ya Natsuishi,Kei Kinjo,Shinji Noya,Raul Ortis Betancourt…Sở dĩ chưa nhiều tác giả là do thiếu nguồn thư viện thơ Haikư Thế giới ở Việt Nam.

Số hội viên CLB Haiku Việt-Hà Nội ?

Hơn 60 hội viên từ Bắc chí Nam ,tại các thành phố lớn như Hà Nội,Hải Phòng ,Nha Trang,Huế ,Tp Hồ Chí Minh ,Tp Vinh và Bạc Liêu,An Giang.Một phần là hội viên các Hội thơ trung ương và các tỉnh-thành phố .Phần lớn có tài năng sáng tác thơ trữ tình .Một số hội viên là Giáo sư Đại học, Thứ trưởng,nhà khoa học ,nhà Văn.Phần lớn đã nghỉ hưu.Lớp trẻ khá hiếm vì đang lo mưu sinh trong thời buổi khó khăn này.

Xin cho biết mối quan hệ giao lưu với các nhà thơ Haiku thế giới:

–         Xin thưa là còn rất hạn chế ;đã có trao đổi với cá nhân ở Nhật Bản,Bồ đào nha,Đan Mạch,Ukraina,Pháp,Italia,Marocco… qua Facebook và Website.

Để kết thúc :

Thưa ,rất đơn giản trong thời buổi ghê gớm ,bất định khó khăn này do Đại dịch Covid gây ra , chỉ mong được trao đổi đều đặn các Tuyển tập thơ Haiku,duy trì và củng cố Hiệp hội Haiku Thế Giới-làm huy hiệu hội viên WHA như CLB chúng tôi đã có huy hiệu CLB Haiku Việt-Hà Nội từ mấy năm nay.

Xin đa tạ Haijin ngài Jean Antonini-chim phượng hoàng trong Rừng thơ Haiku Thế giới .

ĐINH NHẬT HẠNH

-Hà Nội ngày 27-3-2021

TRĂNG BÙA   

LUNE CHARMEUSE          

(EXTRAITS)

Én chao

vũ khúc nghiêng chiu

Nng say

L’hirondelle culbute,

traversant l’espace

Soleil ivre

Mt bóng hoa đào,

thp bng ngõ nh

m chiu ba mươi

L’ombre des fleurs de pêcher, fugace

illuminant l’impasse,

réchauffe le dernier soir de l’année

Khuyên líu

lan thin

Vn no xuân

Les zostérops gazouillent,

Les orchidées méditent

Partout, printemps

Mưa vn tm xuân,

lt pht

Nng còn say lm ,hoa cau

Toujours en bruine d’églantine, la pluie

Encore ivre de fleurs d’aréquier,

le soleil

Mt giò lan n

thơm

tri đt

Une seule orchidée en fleur

embaume

l’univers

 

Bùi bi mưa

hoa m trng

 

má đào trinh hây hây

Bruine

Fleurs d’abricotier blanches

Joues vierges vermeilles

Cht nng,cht mưa

đng đnh

xuân thì

 

Tantôt soleil,

tantôt pluie .

Oh ! Caprices du printemps

 

Nụ đào tm tm

Bướm ơi,

gượm nào!

Souriant,

un bouton de pêcher :

« Ô papillon ,ne te presse pas ainsi ! »

Gi git sương

nương cánh bướm

khúc haikư

Confié à une goutte de rosée,

à l’aile d’un papillon ―

un haïku

Bao mùa

li hn

Tm xuân di gì?

Oh églantine !

Tant de saisons manquées à tes promesses pourquoi boudes-tu donc ?

Cánh én

bao mùa

vng nht khoan

Allegro et lento

 Les hirondelles si longtemps

 s’absentent

Đôi s

mùa yêu

nhp nha ,nhp nhm

Un couple de moineaux

en saison d’amour

saute, saute

Ct đin gió đàn

L loi

cánh nhn

Poteau électrique,

fredonne le vent Une

hirondelle solitaire

T lch cui năm

Giao tha

không n bóc

Dernière feuille du calendrier

 à la veille du Nouvel an, pas

 de coeur pour l’arracher

Hoa tình t đêm

nng lên

tan git l

Nuitamment,

les fleurs s’amourachent

    Tant de larmes au soleil levant

Ngõ trúc

hoàng hôn

Lan vườn ai hương trăng

Allée de bambous royaux

Crépuscule,

l’orchidée dans quel jardin embaume-t-elle la lune?

Bước thi gian

hn dc ngang

đuôi mt

Les pas du temps

laissent leurs empreintes

aux coins des yeux

Chích bông khn kh!

Làm gì còn bướm,

 

Sâu tìm đâu em?

Pauvre fauvette !

Plus de papillons

Où pourras-tu trouver des chenilles !?

Tm xuân

theo sut cuc đi

Đường hoa

L’églantine

me suit partout

sur mon chemin de fleurs

Sương giăng

Bi đi trăm ng

liu còn git trong?

La brume se répand

poussières de la vie partout

Resterait-il une seule goutte de pure rosée ?

Sông chy hoài

không trong

gia dòng đi mãi đc

Coule sans cesse le fleuve

Eau à jamais impure

dans le courant de la vie toujours trouble

Hà Ni ngày 6/11/2021

 

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt