Edited by Santosh Kumar
Cyberwit.net, First Edition, 2018
LỜI NÓI ĐẦU
Tuyển tập HORIZON bao gồm một số phiến khúc haiku đầy cảm hứng, chân thật và thanh nhã của các tác giả đương thời từ các nước trên thế giới. Sự tươi sáng của những khúc haiku này chắc chắn sẽ làm hài lòng và hấp dẫn những người yêu thơ. Dù chúng ta có nói về nguyên tắc bắt buộc áp dụng cấu trúc 5/7/5 âm tiết khi sáng tác haiku, chúng ta cũng không thể không công nhận một thực tế là nét đẹp của một khúc haiku phụ thuộc vào vẻ trong sáng và thanh thoát của bài thơ. Sáng tác haiku, chúng ta cần hết sức thận trọng khi tuân theo lời khuyên của Ezra Pound: “Hãy đừng sợ khái niệm trừu tượng” (Go in fear of abstractions*).
Rõ ràng là sau khi thưởng thức các bài haiku trong tuyển tập này, ta có thể thấy rằng các nhà thơ đã đạt được đến tầm cao mới với tư cách là một người sáng tác haiku. Cũng cần nhớ rằng có thể các nhà thơ haiku hiện đại trên thế giới không còn tự gò mình trong nguyên tắc sử dụng tối đa 17 âm tiết nhưng nguyên tắc đặt những hình ảnh cạnh nhau (justaposition) vẫn được tiếp tục tôn trọng cả trong haiku cổ điển và haiku hiện đại giúp cho những người viết haiku có thể thổi hồn cuộc sống vào những dòng haiku. Những hình tượng không tương tự, không giống nhau được đặt đan xen, được “dệt” vào nhau tạo nên một tổng thể hài hòa. Điều gây ấn tượng sâu sắc nhất trong những bài haiku của tuyển tập HORIZON là trong nội tâm các nhà thơ có cả một thế giới tư duy và cảm xúc. Điều này giúp các tác giả bộc lộ cảm xúc của mình và thể hiện những cảm xúc ấy một cách sinh động trong mắt của người đọc.
Tôi chỉ muốn nói thêm rằng, mỗi phiến khúc haiku hay luôn được viết nên bằng những ngôn từ hết sức đơn giản và đầy ngẫu hứng.ÂÂ Những khúc haiku trong tuyển tập này đã tránh được những ngôn từ giả tạo, trau chuốt mà vẫn thấm đẫm sự trong sáng, đầy chất thơ và giàu sức tưởng tượng để tạo nên nguồn cảm hứng sâu sắc cho người đọc. Tôi tin tưởng rằng những phiến khúc haiku trong tuyển tập này sẽ chạm được đến trái tim và trí tưởng tượng của quý bạn đọc.
Santosh Kumar
*Pound was an imagist; he did not believe in fluffy, flowery poetry that spoke of a non-existent reality. He believed in being blunt and honest. He’s telling other poets to just tell the truth about reality, and don’t deviate from the truth with your opinions.
Pound là một nhà thơ trường phái ấn tượng; ông không tin vào những bài thơ mượt mà, hoa hòe hoa sói viết về những điều không thực. Ông tin vào những gì chân chất và thô ráp. Ông khuyên các nhà thơ hãy viết một cách chân thật tất cả những gì về thực tại và đừng làm thiên lệch sự thật bằng quan niệm chủ quan của mình. (Ghi chú của người dịch).
ANATOLY KUDGRYAVITSKY
twilight
petal from
a misty – blue flower
hoàng hôn
là cánh hoa
của đóa hoa xanh huyền bí
Anatoly Kudgriavitsky sống ở Dublin, Ireland. Ông đã xuất bản 5 tập thơ, trong đó có haiku, tập cuối cùng là Horizon (Nhà xuất bản Red Moon, 2016). Ông biên tập hai tập haiku của Ireland: “Bamboo Green” (Doghouse Book, 2012) và “Between the Leaves” (Arlen House, 2016). Ông là Chủ tịch Hội Haiku Ireland và biên tập viên tạp chí Shamrock Haiku Journal.
ANDRÉ SURRIDGE
a freezing fog
seeps into his bone
the stop-go man
sương giá
thấm lạnh tận xương
người đàn ông hành khất
André Surridge sinh ởHull, Anh Quốc, sống ở thành phố Hamilton, New Zealand. Đã đạt một số giải thưởng văn chương trong nước và quốc tế.
ANNA CATES
forest edge …
a doe and fawn merge
with the silence
ven rừng
hươu cái và hươu đực
làm tình trong tĩnh mịch
Anna Cates sống ở Ohio với hai cô con gái nhỏ và giảng dạy tiếng Anh trực tuyến. Tuyển tập “The Living Haiku Anthology” đã tuyển 100 bài haiku của bà. http://livinghaikuanthology.com/poet-portfolios/290-c-poets/ana-cates.html
Anna Cates trong trang web các tác giả của AMAZON: http://www.amazon.com/A-cates/e/B006TGBCT2
ANNE CURRAN
petals fall
from the camellia blossom
firt snowfall
những cánh hoa trà
rụng
bông tuyết đầu mùa
Anna Curran đã sáng tác haiku trong khoảng 10 năm nay.
ARTURAS SILANSKAS
the hunter’s moon
a night is not enough
to get the point
người mê ngắm trăng
một đêm chẳng đủ
thỏa lòng say trăng
Aturas Silanskas (49 tuổi) sống ở Vilnius, Lithuania. Sáng tác haiku bằng tiếng Lithuania, Anh, Nga và Ý. Biên tập “A Home for Wind: An Anthology of Lithuanian Haiku” (2009), tác giả của tập thơ “The Waning Moon” (2016), giám khảo các cuộc thi haiku ở Lithuania và Nga.
BAIDHA FERCOQ
bursting with flavor
filling out hearts with laughter
strawberry field dreams
ngập tràn tim ta
hương thơm và tiếng cười
giấc mơ cánh đồng dâu tây
Baidha Fercoq đã dành cả cuộc đời làm một người quan sát thầm lặng… nhằm tìm ra tiếng nói chung được mọi người cùng thốt lên. Những sáng tác của bà dựa trên nền tảng sự nghiệp quân sự của cha bà đã tạo điều kiện cho gia đình trải nghiệm những nền văn hóa khác nhau, và mẹ bà mà cuộc sống trong chiến tranh đã tạo cho bà tình yêu và sự nhậy cảm với bản chất của đấu tranh, hy vọng và tình yêu.
BAN’NYA NATSUISHI
a future waterfall
from a rainbow
of voices
dòng thác tương lai
đến từ chiếc cầu vồng
xây nên từ những tiếng nói
Ban’nya Natsuishi là bút danh của Masayuki Inui sinh năm 1955 ở thành phố Aioi, quận Hyôgo, Nhật Bản. Là một nhà sáng tác và dịch haiku nổi tiếng thế giới. Ông học tại Đại học Tokyo và đã nhận bằng thạc sỹ về Văn học và Văn hóa so sánh năm 1981. Năm 1992, được phong Giáo sư và giảng dạy tại Đại học Meiji. Năm 1993, ông giảng dạy tại Đại học Jilin (Trung Quốc) và được mời tham dự các cuộc gặp gỡ về haiku ở Đức (1994), Italia (1995). Từ 1996 đến 1998 được thỉnh giảng tại Đại học Paris 7. Năm 1997, ông tổ chức sự kiện về Haiku hiện đại tại Provence (Pháp).
BEN MOELLER-GAA
workday done
my mood consumed
by the koi pond
xong ngày làm việc
cái ao cá Koi
thu hút hồn tôi
Ben Moeller-Gaa là nhà thơ và tác giả của hai tập thơ được Nhà xuất bản Pushcart ấn hành: “Wasp Shadow” (Folded Word, 2014) và “Blowing on a Hot Soup Spoon” (2014). Haiku và tiểu luận của ông được xuất bản trên 50 tạp chí haiku trên thế giới như Acorn, Frogpond, Modern Haiku, December, World Haiku Review và một số tuyển tập haiku: “Haiku 21”, “A New Resonance”, “Pegasus”, “The Haiku Anthology” và thường xuyên có bài trên “Best of English Language Haiku” của Nhà xuất bản Red Moon Press. Có thể tìm đọc haiku của Ben trên trang web: www.benmoellergaa.com
BÍRÓ JÓZSEF
in the middle of a circle drawn
in the snow is sitting SHIN YOUNG GU
saint – fire bare
giữa vòng tròn trên tuyết
Shin Young Gu* ngồi
không ánh hào quang
Bíro József sinh ngày 19 tháng 5 năm 1951 tại Budapest, Hungary. Là nhà thơ, nhà văn và nghệ sỹ sắp đặt nghe – nhìn. Là thành viên của Hungarian Alliance of Writters, Quỹ Nghệ Thuật Cộng Hòa Hungary, Belletrist Association, Nine Dragons Heads International Artist Group (Hàn Quốc) …
*Shin Young Gu: Nghệ sỹ sắp đặt Hàn Quốc nổi tiếng thế giới
BRYAN RICKERT
the small child
always under foot
moss flowers
dưới chân em bé
đám rêu
luôn nở hoa
Bryan Rickert là nhà thơ haiku sống ở Belleville, bang Illinois. Ông viết haiku và senryu từ năm 2012. Ba năm qua Bryan công bố thơ mình trên Frogpond, Modern Haiku, Arcorn, The Heron’s Nest, Prune Juice, Failed Haiku, Contemporary Haibun Online, Atoms of Haiku III và một số tạp chí và tuyển tập.
DANIELA BULLAS
scorching summer sun
keeping the earth revolving
a dung beetle’s strength
nắng hè thiêu đốt
giữ cho mặt đất quay vòng
sức mạnh con bọ phân
Daniela Bullas sinh ngày 29 tháng 5 năm 1969 tại Vương Quốc Anh, là tác giả tác phẩm song ngữ (Anh – Nhật Bản) “Năm con Chuột” (2018), xuất bản trên Cybernet.wit, Allahabad, Ấn Độ.
DARRELL LINDSEY
Christmas solitaire
a little glitter
on the bonsai
Giáng sinh cô đơn
một giọt sáng lấp lánh
trên cành bonsai
Darrell Lidsey là tác giả của tập thơ “Edge of the Pond” (Popcorn Press, 2012) và đã từng được giải Pushcart Prize và giải thưởng Rhysling Award. Ông có thơ trên hơn 70 tạp chí và tuyển tập. Haiku và tanka của ông được sự đánh giá cao trên thi đàn quốc tế. Ông sống ở Nacogdoches, một thành phố cổ của bang Texas.
DIANA KWIATKOWSKI RUBIN
after dull winter
bright buttercups exploding
into fresh spring grass
qua mùa đông ảm đạm
mao lương hoa vàng bừng nở
trên thảm cỏ xuân tươi
Thơ của Diana Kwiatkovski Rubin được xuất bản rộng rãi và đã nhận được nhiều giải thưởng. Bà là tác giả của các tập: “Spirits in Exile”, “Visions of Enchantment”, “A Gathered Meadow” và “Renewal”. Bà cũng vừa mới xuất bản một tập sách cho thiếu nhi.
GABRIEL BATES
windswept grass
making a promise
I can’t keep
giữa bãi cỏ lộng gió
cất lên lời hứa
tôi không thể giữ lời
Gabriel Bates là một nhà thơ hiện đại sinh sống ở tây nam thành phố Kansas. Các tác phẩm của ông được xuất bản và công bố trên mạng. Xin truy cập trang: http://www.thehaikufoundation.org/poet-details/?IDclient=2328
JAMES RODERICK BURNS
summer grass
tall and defiant beyond
the mower’s reach
vạt cỏ mùa hè
vươn cao thách thức
tầm với thợ cắt cỏ
Jame Roderick Burns là tác giả của ba tuyển tập, gần đây nhất là “The Worksongs of the Worms”. Ông cũng xuất bản tác phẩm “A Gathering Darkness: Thirteen Classic English Ghost Stories” và tác phẩm dịch thơ của Charles Baudelaire sẽ xuất bản cuối năm 2018 tại Nhà Xuất Bản “Paris Bile”.
JEAN LEBLANC
ghost hummingbird
the time of day
that rhymes with gone
thoáng bóng con chim ruồi
nhịp thời gian trong ngày
cũng trôi
Jean Leblanc sống và giảng dạy tại Newton, New Jersey, Hoa Kỳ. Bà đaxuất bản vài tuyển tập thơ, gồm 2 tập trên Cyberwith.net (The Opposite of Bird, 2015 và The Haiku Aesthetic, 2013). Xin truy cập trang www.jeanleblancpoetry.blogspot.com, trong đó bà viết về thơ, nghệ thuật và giáo dục.
JOHN MACDONALD
run – over pheasant
crushed
rainbow
bị xe chẹt chết
con gà lôi đỏ
thành chiếc cầu vồng
John McDonald là thợ đá về hưu sống ở Scotland, sáng tác bằng hai ngôn ngữ: tiếng Scotland và tiếng Gaelic. Bà yêu thích và bắt đầu sáng tác haiku vào giữa thập niên 90’.
KATE ALSBURY
snow in the mountains
our passion for argument
cools for the season
tuyết rơi trên núi
làm ta mê say
cái lạnh mùa đông
Kate Alsbury là nhà văn tự do. Bà là biên tập viên Nhà xuất bản Jalmurra, nhờ đó đã tạo nguồn cảm hứng cho bà về nghệ thuật, khoa học và thiên nhiên. Có thể truy cập thơ ca của bà trên Twitter@KateAlsbury.
LE VAN TRUYEN
first morning of New Year
old Mom recovering from grave illness
white apricot blossoming on the verandah
sáng mồng một Tết
mẹ già qua cơn bạo bệnh
mai trắng nở trước thềm
Lê văn Truyền, thành viên Ban Biên tập “Câu Lạc Bộ Haiku Việt – Hà Nội”, Việt Nam.
LELAND JAMES
freak warm wind, chinook
scythe of spring, windrows of snow
exposed earth startled
gió tây nam nóng
lưỡi hái mùa Xuân vun tuyết thành luống
giật mình mặt đất phát lộ
Leland James là tác giả của 7 tập thơ (4 cho người lớn, 3 cho thiếu nhi) và 1 tập sách về kỹ thuật thơ ca. Ông công bố gần 200 bài thơ trên toàn thế giới trong các tác phẩm: “The Lyric”, “Aesthetica”, “Rattle”, “The Sound Carolina Review”, “The Spoon River Poetry Review”, “New Millenium Writings”, “HQ The Haiku Quaterly” và “London Magazine”. http//www.lelandjamespoet.com
LUCY WHITEHEAD
kaleidoscope
a swaying pine tree
rearranges the sky
như kính vạn hoa
cây thông lắc lư
sắp xếp lại bầu trời
Lucy Whitehead là cử nhân Khảo cổ học tại Đại học Cambridge và Thạc sỹ về Lịch sử nghệ thuật và Khảo cổ học tại Khoa Nghiên cứu Phương Đông và Phi Châu, Đại học Luân Đôn. Gần suốt cuộc đời, bà làm việc ở Nhà xuất bản khoa học và đã xuất bản haiku trên nhiều tạp chí quốc tế. Bà sống ở Essex, Vương Quốc Anh với chồng và một con mèo.
MALGORZATA FORMANOWSKA
night of the perseids
to the old well
dreams are falling
đêm mưa sao băng
buông vào giếng cổ
giấc mơ rơi theo
Sáng tác haiku và haiga. Thành viên của Hiệp hội haiku Ba Lan. Đồng tác giả tuyển tập Haiku Ba Lan. Công bố haiku trên nhiều tạp chí quốc tế và đạt nhiều giải thưởng các cuộc thi haiku. Bà sống ở Wroclaw, Ba Lan.
MARTA KNOBLOCH
adobe shelter
walls molded from mud and straw
earth our womb, home, tomb
cái lều đất nện
từ bùn và rơm
nơi ta sinh ra, sống và chết
Marta Knobloch là nhà thơ và tác gia. Bà có 4 tuyển tập thơ đạt giải thưởng. Các tác phẩm của bà được công bố trên nhiều tạp chí và tuyển tập thơ ở Hoa Kỳ, Australia, Ireland, Italia, Vương Quốc Anh và Ấn Độ. Xin truy cập trang www.martaknobloch.com
MARY HARWELL SAYLER
cricket on warm nights
calling one another
music in their wings
đêm ấm áp
đàn dế gọi nhau
bài ca trên đôi cánh
Mary Harwell Sayler bắt đầu sáng tác thơ từ tuổi thơ, khi lớn lên bà sáng tác thơ và nhiều thể loại khác. Bà công bố các sáng tác của mình trên trang web: http://www.marysayler.com
MATHURA
a breath of silence
life to be chosen
the nest then to be set free
thở phào nhẹ nhõm
cuộc đời đã định
hôn nhân được giải thoát
Mathura (bút danh của Margus Lattik) là nhà văn và nghệ sỹ Estonia. Năm 2014, tuyển tập haiku của bà “Kae all voogav joon” (The Line Flowing Beneath Your Hand) đã đoạt Giải thưởng Gustav Suits Poetry Prize. Năm 2016, tập văn xuôi đầu tiên của bà “Jaaminek” (As the Ice Lifts) được Giải Virumaa Literary Award với tư cách là tiểu thuyết lịch sử hay nhất trong năm. Tác phẩm của bà được dịch ra hàng chục thứ tiếng.
MICHAEL DYLAN WELCH
summer’s end
sunflower seeds
under the bleachers
mùa hè đã tàn
những hạt hướng dương
dưới khán đài không mái
Michael Dylan Welch sinh sống ở Sammamish, Washington, Hoa Kỳ
MICHAEL J. FERRIS
kiss me at the door
and watch as I walk away
don’t let me look back
hãy hôn anh ngoài cửa
rồi nhìn anh rời xa
đừng để anh ngoái lại
Michael J. Ferris là nhà văn, nghệ sỹ và là thành viên thành lập “Writer’s Roundtable of Sussex County”, New Jersey. Ông đã xuất bản vài tuyển tập gồm có: “Heart Breaths: Book of Contemporary Haiku”, các tác phẩm nghệ thuật của ông được trưng bày ở nhiều viện bảo tàng và phòng tranh. Ông sống ở Lambertville, New Jersey.
MICHELLE ORTEGA
night lingers
in lavender
mourning
đêm tối nấn ná
trong niềm tiếc thương
mùi hoa oải hương
Michelle Ortega là một nhà bệnh lý học ngôn ngữ. Các tác phẩm của ông xuất bản trong “Tweetspeak Poetry”, “Tifaret Journal and Exit 13” (sắp xuất bản).
MIDHAT HRNCIC – MIDHO
yellowing leaves
soaked boots already
on the sidewalk
những chiếc lá nhuốm vàng
những đôi ủng ướt đẫm
trên vỉa hè
Midhat Hrncic- Midho, Bosnia Herzegovina
MINKO TANEV
horse to the river
the horizon is racing
in endless galop
ngựa phi đến bờ sông
chân trời cũng đua
nước phi vô tận
Minko Tanev tốt nghiệp khoa Ngữ văn Đại học Plovdiv. Hiện nay là giáo sư tiếng Bulgary cho sinh viên nước ngoài tại Đại học Y khoa Plovdiv. Ông là biên tập viên tạp chí Academia Medica – Plovdiv, là Phó Tổng biên tập tạp chí Art Club – Plovdiv, tác giả 6 tập thơ, đồng tác giả nhiều sách và tuyển tập, biên tập viên cho hơn 50 tập thơ, haiku và tanka, một số đã đoạt các giải thưởng trong nước.
MOSHÉ LIBA
in this small town
neighbors talk only
through their lawyers
trong thị trấn nhỏ này
láng giềng chỉ nói với nhau
qua luật sư của họ
Moshé Liba, sinh năm 1931, nguyên là nhà ngoại giao, giảng viên, nhà báo, nhà thơ, nhà văn, nhà phê bình văn học, họa sỹ và nhà điêu khắc. Là đại sứ ở Israel trong 31 năm và tham tán ngoại gia ở 15 quốc gia. Có thể sáng tác bằng nhiều thứ tiếng, đã xuất bản 74 tác phẩm về lịch sử, quan hệ quốc tế, truyện ngắn, tiểu luận, phê bình văn học, sách thiếu nhi, kịch bản, trong đó có 37 tác phẩm thơ, kể cả thơ song ngữ và đa ngữ. Thơ ông có trong tuyển tập “Poetry Archive of New Zealand” đã được dịch ra nhiều thứ tiếng và xuất bản ở một số nước. Ông được vinh dự nhận nhiều danh hiệu cao quý.
NADA JACMENICA
the wings
a reflection and shadow
in the same river
đôi cánh chim
phản chiếu và tỏa bóng
trên cùng một dòng sông
Nada Jacmenica sinh ở Sveti Kriz Zacretje, Croatia năm 1953 và sống ở đó suốt đời. Là một bác sỹ tâm thần bà làm việc ở Bệnh viện chuyên khoa thuộc trung tâm Phục hồi y khoa thành phố Krapinske Toplice. Bà là thành viên của “Croatian – Zagorje Literary Club” và “Association of Croatian Homeland Writers”. Bà bắt đầu sáng tác trong trường dạy ngữ pháp. Theo thời gian, bà quan tâm viết truyện ngắn, tiểu luận … bằng ngôn ngữ Kajkavian.
NATALIA L. RUDYCHEV
rested
my shadow lifts
from a flower bed
nghỉ ngơi
hình bóng tôi nâng lên
từ một luống hoa
Natalia L. Rudychev là Thạc sỹ và Tiến sỹ Triết học, đã nhận được các giải thưởng các cuộc thi “Kusamakura Taisho”, “Robert Spiess”, “San Francisco International Haiku Contest”, “Museum of Haiku Literature” và “Sakura Contest”. Tập thơ haiku của Natalia “Simple Gift” được xuất bản ở Nhà Xuất Bản “Red Moon Press”. Website: http://www.thepoetryofbreath.com/1.html
NELLS WASILEWSKI
sparkling silver eyes
flash of long forgotten love
moonlight on water
đôi mắt long lanh ánh bạc
như ánh trăng trên mặt nước
lóe sáng tình yêu quên lãng từ lâu
Nells Wasilewski sống ở Middle Tennessee với chồng. Bà mê say Kinh Thánh và Chúa Jesus. Sáng tác của bà chịu ảnh hưởng của thiên nhiên, tín ngưỡng và kinh nghiệm sống. Thơ bà được đăng trên các ấn phẩm “Poetry Quaterly”, “Romance Magazine”, “Haiku Journal”, “High Couple Journal”, “Hedgerow”, “Ruby for Women” và “The Quiet Hoủ” và các tạp chí khác.
NICHOLAS M. SOLA
under the bridge
the rustle
of the bluebonnets
dưới cây cầu
vang tiếng lao xao
những người đội mũ len xanh
Nicholas M. Sola đã công bố các tác phẩm của mình trên “Acon”, “Akitsu Quaterly”, “Bottle Rocket”, “Hedgerow” và “Modern Haiku”.
P. J. REED
I walk in wonder
watch as nature grows and breathes
man made redundant
tôi đi ngạc nhiên ngắm nhìn
thiên nhiên đang lớn lên và hít thở
con người bỗng như thừa
P. J. Reed là nhà văn và nhà thơ Vương Quốc Anh. Bà đã xuất bản nhiều tuyển tập. P. J. Reed là thành viên của SOA và EAA. Bà là một nhà văn cực kỳ chiết trung. Bà viết nhiều tiểu thuyết với ngôn ngữ kỳ diệu, hấp dẫn và bất ngờ.
ROBERTA BEARY
chemo day*
the onset
of red lipstick
ngày hóa trị liệu
bắt đầu với
thỏi son môi màu đỏ
Roberta Beary là nhà biên tập “Modern Haiku Haibun” và là tác giả của ba tuyển tập haiku. Bà viết haiku bằng tiếng Anh “The First Hundred Years” (Nhà xuất bản Norton, 2013). Bà được nhiều giải Pushcart Prizes. Bà sống ở Mayo, Ireland.
*Chemo day: Trong y học thật ngữ “chemo day” dùng để chỉ ngày mà bệnh nhân, ví dụ ung thư, phải sử dụng thuốc hóa chất gọi là hóa trị liệu. Ở đây, tác giả coi việc phụ nữ bắt đầu mỗi ngày bằng sử dụng son môi khi trang điểm cũng giống như bệnh nhân hàng ngày phải sử dụng hóa trị liệu.
SHIRLEY BOLSTOK
I will sleep with you
In a bed of red roses
Just to feel the thorns
anh sẽ ngủ cùng em
trên luống hoa hồng đỏ
chỉ để được cảm thấy những cái gai
Shirley Bolstok sống ở Denver, Colorado. Đã xuất bản 3 tập sách “ImpassionedSoul”, “Apples from the Tree of Life” và “Grapes from the Vine of Life” trên mạng Cyberwit. Shirley Bolstok sáng tác haiku, thơ…
STOIANKA BOIANOVA
blue mountain
are cutting the horizon
orange sunset
núi xanh
chia đôi chân trời
hoàng hôn vàng rực
Stoianka Boianova tốt nghiệp Thạc sỹ Vật lý tại Đại học Plovdiv. Bà làm việc trong lĩnh vực các công cụ đo lường độ cứng của kim loại, đo lường nhiệt độ và nhiệt. Bà công tác tại Viện đo lường của Bulgary tại Sophia.
SUZIE PALMER
juicy mangoes
the summer sunshine
running down my chin
ánh nắng hè
nước những quả xoài mọng
chảy xuống cằm tôi
Suzie Palmer là nhà văn, diễn giả. Bà sáng tác văn học, làm thơ và viết chuyện cho thiếu nhi và là đồng tác giả của nhiều sách “best – seller”. Xin xem trang web: www.suziepalmer.com
SILVIA FORGES – RYAN
evening chill
the sound of the wind
on its way to the sea
chiều tà lạnh lẽo
tiếng gió
thổi về biển
Sylvia Forges – Ryan là tác giả của tác phẩm “Take a Deep Breath” (Kodanska International, 2012 và Apocryphile Press, 2016) và tác phẩm “What Light There Is” (Red Moon Press, 2016). Hai quyển này được chấp nhận đưa vào “The American Literature Poetry Collection” tại Thư viện Beinecke Rare Book Library của Đại Học Yale.
TANUJ KHOSLA
her face is disfigured
my eyes are blind
we make a perfect couple
mặt cô ấy biến dạng
mắt tôi thì mù
chúng tôi một cặp đôi hoàn hảo
Tanuj ban ngày là chuyên viên tài chính và sáng tác vào ban đêm. Ông làm việc ở một quỹ bảo hiểm ở Singapore. Đã viết hàng trăm truyện ngắn, bài báo và thơ … đa số xuất bản trên những tạp chí hàng đầu ở Ấn Độ. Ngoài ra ông còn viết kịch bản cho hai bộ phim công bố trên You Tube được khán giả hoan nghênh.
TIM GARDINER
wind chimes
someone else’s tragedy
hangs from a yew
gió hòa âm
chuông gió của ai đó
treo trên cây thủy tùng
Tim Gardiner là một nhà sinh thái học, nhà thơ và nhà văn viết chuyện thiếu nhi. Ông sống ở Manningtree, Vương Quốc Anh. Thơ haiku của ông được đăng trên nhiều tạp chí văn học như: “Frogpond”, “Wildeness” của Nhà Xuất Bản “Bramblely Books” năm 2015. Tác phẩm cho thiếu nhi đầu tiên “The Voyage of the Queen Bee” được Nhà Xuất Bản “Bumblebee Conservation Trust” xuất bản năm 2016.
TOSHIO KIMURA
under the polestar
a snake with no name
mottled
dưới ánh sao Bắc đẩu
một con rắn không tên
vằn vện
Toshio Kimura sinh năm 1956 ở Tokyo. Các tuyển tập haiku của bà gồm có: “The Distance”, “Little Brier Rose” … Bà tham gia “Haiku Talk for the India – Japan Literature Festival” tại Đại Sứ Quán Ấn Độ ở Nhật Bản, 2015, “Haiku Talk for The Haiku Society of America”, 2013.
VALIUKAS MINDAUGAS
day breaks
up to its knees in snow
a merry – go – round horse
rạng sáng
tuyết ngập đến đầu gối
con ngựa đu quay
Valiukas Mindaugas đã xuất bản nhiều tập thơ “Menulio Keramika: Poems”, 1998, “VogtaVinis: Poem”, 2003, “Dambrelis: Poem”, 2006. Đã được các giải thưởng “Zigmas Gaidamavicius – Gele”, 1999 và “The Fourth International Haiku Competition Winner” 2012
VIJAYA
shark seeking its prey
sun and clouds play hide and seek
cry of joy or end
con cá mập tìm mồi
mặt trời và mây chơi trò trốn tìm
khóc vì vui hay kết thúc cuộc chơi
Vijaya đã viết 5 tập thơ: “Inspire”, “Reflect”, “Explore”, “Savour – Art and Poetry meet” và “Evolve”. Bà xuất bản tiểu thuyết đầu tiên “Unlikely Friendships” trên Kindle – Amazon. Bà là một trong những người đạt giải thưởng cuộc thi mang tên “Inspire by Gandhi” do Sampad, một tổ chức tại Vương Quốc Anh chủ xướng.
VOLKER FRIEBEL
step out
of the temple
the sanctity of light
bước ra
khỏi ngôi đền
sự thiêng liêng của ánh sáng
Volker Friebel sống ở Tuebingen, Cộng Hòa Liên Bang Đức, là nhà tâm thần học.
WILLIE R. BONGCARON
scented breeze
but to be young again
near the jasmin
làn gió nhẹ ngát hương
như được trẻ lại
bên đóa hoa nhài
Willie R. Bongcaron, một nhà thơ haiku có cuộc sống gia đình hạnh phúc, cha của ba người con và ông của ba đứa cháu.
YOSHIHIKO FURUTA
fruits
a consonant
just in the blind spot
hoa quả
một hợp âm
ở khoảng lặng
Yoshihiko Furuta sinh năm 1951 ở Nhật Bản. Ông làm việc trong phi hành đoàn và đã xuất bản 4 tuyển tập thơ, 3 tuyển tập haiku và 3 tuyển tập truyện ngắn. Ông là thành viên của World Haiku Association.
LVT