Horizon The Haiku Anthology- Lê Văn Truyền dịch

alt

Edited by Santosh Kumar

Cyberwit.net, First Edition, 2018

alt

LỜI NÓI ĐẦU

Tuyển tập HORIZON bao gồm một số phiến khúc haiku đầy cảm hứng, chân thật và thanh nhã của các tác giả đương thời từ các nước trên thế giới. Sự tươi sáng của những khúc haiku này chắc chắn sẽ làm hài lòng và hấp dẫn những người yêu thơ. Dù chúng ta có nói về nguyên tắc bắt buộc áp dụng cấu trúc 5/7/5 âm tiết khi sáng tác haiku, chúng ta cũng không thể không công nhận một thực tế là nét đẹp của một khúc haiku phụ thuộc vào vẻ trong sáng và thanh thoát của bài thơ. Sáng tác haiku, chúng ta cần hết sức thận trọng khi tuân theo lời khuyên của Ezra Pound: “Hãy đừng sợ khái niệm trừu tượng” (Go in fear of abstractions*).

Rõ ràng là sau khi thưởng thức các bài haiku trong tuyển tập này, ta có thể thấy rằng các nhà thơ đã đạt được đến tầm cao mới với tư cách là một người sáng tác haiku. Cũng cần nhớ rằng có thể các nhà thơ haiku hiện đại trên thế giới không còn tự gò mình trong nguyên tắc sử dụng tối đa 17 âm tiết nhưng nguyên tắc đặt những hình ảnh cạnh nhau (justaposition) vẫn được tiếp tục tôn trọng cả trong haiku cổ điển và haiku hiện đại giúp cho những người viết haiku có thể thổi hồn cuộc sống vào những dòng haiku. Những hình tượng không tương tự, không giống nhau được đặt đan xen, được “dệt” vào nhau tạo nên một tổng thể hài hòa. Điều gây ấn tượng sâu sắc nhất trong những bài haiku của tuyển tập HORIZON là trong nội tâm các nhà thơ có cả một thế giới tư duy và cảm xúc. Điều này giúp các tác giả bộc lộ cảm xúc của mình và thể hiện những cảm xúc ấy một cách sinh động trong mắt của người đọc.

Tôi chỉ muốn nói thêm rằng, mỗi phiến khúc haiku hay luôn được viết nên bằng những ngôn từ hết sức đơn giản và đầy ngẫu hứng.  Những khúc haiku trong tuyển tập này đã tránh được những ngôn từ giả tạo, trau chuốt mà vẫn thấm đẫm sự trong sáng, đầy chất thơ và giàu sức tưởng tượng để tạo nên nguồn cảm hứng sâu sắc cho người đọc. Tôi tin tưởng rằng những phiến khúc haiku trong tuyển tập này sẽ chạm được đến trái tim và trí tưởng tượng của quý bạn đọc.

Santosh Kumar

*Pound was an imagist; he did not believe in fluffy, flowery poetry that spoke of a non-existent reality. He believed in being blunt and honest. He’s telling other poets to just tell the truth about reality, and don’t deviate from the truth with your opinions.

Pound là một nhà thơ trường phái ấn tượng; ông không tin vào những bài thơ mượt mà, hoa hòe hoa sói viết về những điều không thực. Ông tin vào những gì chân chất và thô ráp. Ông khuyên các nhà thơ hãy viết một cách chân thật tất cả những gì về thực tại và đừng làm thiên lệch sự thật bằng quan niệm chủ quan của mình. (Ghi chú của người dịch).

ANATOLY KUDGRYAVITSKY

twilight

petal from

a misty – blue flower

hoàng hôn

là cánh hoa

của đóa hoa xanh huyền bí

Anatoly Kudgriavitsky sống ở Dublin, Ireland. Ông đã xuất bản 5 tập thơ, trong đó có haiku, tập cuối cùng là Horizon (Nhà xuất bản Red Moon, 2016). Ông biên tập hai tập haiku của Ireland: “Bamboo Green” (Doghouse Book, 2012) và “Between the Leaves” (Arlen House, 2016). Ông là Chủ tịch Hội Haiku Ireland và biên tập viên tạp chí Shamrock Haiku Journal.

ANDRÉ SURRIDGE

a freezing fog

seeps into his bone

the stop-go man

sương giá

thấm lạnh tận xương

người đàn ông hành khất

André Surridge sinh ởHull, Anh Quốc, sống ở thành phố Hamilton, New Zealand. Đã đạt một số giải thưởng văn chương trong nước và quốc tế.

ANNA CATES

forest edge …

a doe and fawn merge

with the silence

ven rừng

hươu cái và hươu đực

làm tình trong tĩnh mịch

Anna Cates sống ở Ohio với hai cô con gái nhỏ và giảng dạy tiếng Anh trực tuyến. Tuyển tập “The Living Haiku Anthology” đã tuyển 100 bài haiku của bà. http://livinghaikuanthology.com/poet-portfolios/290-c-poets/ana-cates.html

Anna Cates trong trang web các tác giả của AMAZON: http://www.amazon.com/A-cates/e/B006TGBCT2

ANNE CURRAN

petals fall

from the camellia blossom

firt snowfall

những cánh hoa trà

rụng

bông tuyết đầu mùa

Anna Curran đã sáng tác haiku trong khoảng 10 năm nay.

ARTURAS SILANSKAS

the hunter’s moon

a night is not enough

to get the point

người mê ngắm trăng

một đêm chẳng đủ

thỏa lòng say trăng

Aturas Silanskas (49 tuổi) sống ở Vilnius, Lithuania. Sáng tác haiku bằng tiếng Lithuania, Anh, Nga và Ý. Biên tập “A Home for Wind: An Anthology of Lithuanian Haiku” (2009), tác giả của tập thơ “The Waning Moon” (2016), giám khảo các cuộc thi haiku ở Lithuania và Nga.

BAIDHA FERCOQ

bursting with flavor

filling out hearts with laughter

strawberry field dreams

ngập tràn tim ta

hương thơm và tiếng cười

giấc mơ cánh đồng dâu tây

Baidha Fercoq đã dành cả cuộc đời làm một người quan sát thầm lặng… nhằm tìm ra tiếng nói chung được mọi người cùng thốt lên. Những sáng tác của bà dựa trên nền tảng sự nghiệp quân sự của cha bà đã tạo điều kiện cho gia đình trải nghiệm những nền văn hóa khác nhau, và mẹ bà mà cuộc sống trong chiến tranh đã tạo cho bà tình yêu và sự nhậy cảm với bản chất của đấu tranh, hy vọng và tình yêu.

BAN’NYA NATSUISHI

a future waterfall

from a rainbow

of voices

dòng thác tương lai

đến từ chiếc cầu vồng

xây nên từ những tiếng nói

Ban’nya Natsuishi là bút danh của Masayuki Inui sinh năm 1955 ở thành phố Aioi, quận Hyôgo, Nhật Bản. Là một nhà sáng tác và dịch haiku nổi tiếng thế giới. Ông học tại Đại học Tokyo và đã nhận bằng thạc sỹ về Văn học và Văn hóa so sánh năm 1981. Năm 1992, được phong Giáo sư và giảng dạy tại Đại học Meiji. Năm 1993, ông giảng dạy tại Đại học Jilin (Trung Quốc) và được mời tham dự các cuộc gặp gỡ về haiku ở Đức (1994), Italia (1995). Từ 1996 đến 1998 được thỉnh giảng tại Đại học Paris 7. Năm 1997, ông tổ chức sự kiện về Haiku hiện đại tại Provence (Pháp).

BEN MOELLER-GAA

workday done

my mood consumed

by the koi pond

xong ngày làm việc

cái ao cá Koi

thu hút hồn tôi

Ben Moeller-Gaa là nhà thơ và tác giả của hai tập thơ được Nhà xuất bản Pushcart ấn hành: “Wasp Shadow” (Folded Word, 2014) và “Blowing on a Hot Soup Spoon” (2014). Haiku và tiểu luận của ông được xuất bản trên 50 tạp chí haiku trên thế giới như Acorn, Frogpond, Modern Haiku, December, World Haiku Review và một số tuyển tập haiku: “Haiku 21”, “A New Resonance”, “Pegasus”, “The Haiku Anthology” và thường xuyên có bài trên “Best of English Language Haiku” của Nhà xuất bản Red Moon Press. Có thể tìm đọc haiku của Ben trên trang web: www.benmoellergaa.com

BÍRÓ JÓZSEF

in the middle of a circle drawn

in the snow is sitting SHIN YOUNG GU

saint – fire bare

giữa vòng tròn trên tuyết

Shin Young Gu* ngồi

không ánh hào quang

Bíro József sinh ngày 19 tháng 5 năm 1951 tại Budapest, Hungary. Là nhà thơ, nhà văn và nghệ sỹ sắp đặt nghe – nhìn. Là thành viên của Hungarian Alliance of Writters, Quỹ Nghệ Thuật Cộng Hòa Hungary, Belletrist Association, Nine Dragons Heads International Artist Group (Hàn Quốc) …

*Shin Young Gu: Nghệ sỹ sắp đặt Hàn Quốc nổi tiếng thế giới

BRYAN RICKERT

the small child

always under foot

moss flowers

dưới chân em bé

đám rêu

luôn nở hoa

Bryan Rickert là nhà thơ haiku sống ở Belleville, bang Illinois. Ông viết haiku và senryu từ năm 2012. Ba năm qua Bryan công bố thơ mình trên Frogpond, Modern Haiku, Arcorn, The Heron’s Nest, Prune Juice, Failed Haiku, Contemporary Haibun Online, Atoms of Haiku III và một số tạp chí và tuyển tập.

DANIELA BULLAS

scorching summer sun

keeping the earth revolving

a dung beetle’s strength

nắng hè thiêu đốt

giữ cho mặt đất quay vòng

sức mạnh con bọ phân

Daniela Bullas sinh ngày 29 tháng 5 năm 1969 tại Vương Quốc Anh, là tác giả tác phẩm song ngữ (Anh – Nhật Bản) “Năm con Chuột” (2018), xuất bản trên Cybernet.wit, Allahabad, Ấn Độ.

DARRELL LINDSEY

Christmas solitaire

a little glitter

on the bonsai

Giáng sinh cô đơn

một giọt sáng lấp lánh

trên cành bonsai

Darrell Lidsey là tác giả của tập thơ “Edge of the Pond” (Popcorn Press, 2012) và đã từng được giải Pushcart Prize và giải thưởng Rhysling Award. Ông có thơ trên hơn 70 tạp chí và tuyển tập. Haiku và tanka của ông được sự đánh giá cao trên thi đàn quốc tế. Ông sống ở Nacogdoches, một thành phố cổ của bang Texas.

DIANA KWIATKOWSKI RUBIN

after dull winter

bright buttercups exploding

into fresh spring grass

qua mùa đông ảm đạm

mao lương hoa vàng bừng nở

trên thảm cỏ xuân tươi

Thơ của Diana Kwiatkovski Rubin được xuất bản rộng rãi và đã nhận được nhiều giải thưởng. Bà là tác giả của các tập: “Spirits in Exile”, “Visions of Enchantment”, “A Gathered Meadow” và “Renewal”. Bà cũng vừa mới xuất bản một tập sách cho thiếu nhi.

GABRIEL BATES

windswept grass

making a promise

I can’t keep

giữa bãi cỏ lộng gió

cất lên lời hứa

tôi không thể giữ lời

Gabriel Bates là một nhà thơ hiện đại sinh sống ở tây nam thành phố Kansas. Các tác phẩm của ông được xuất bản và công bố trên mạng. Xin truy cập trang: http://www.thehaikufoundation.org/poet-details/?IDclient=2328

JAMES RODERICK BURNS

summer grass

tall and defiant beyond

the mower’s reach

vạt cỏ mùa hè

vươn cao thách thức

tầm với thợ cắt cỏ

Jame Roderick Burns là tác giả của ba tuyển tập, gần đây nhất là “The Worksongs of the Worms”. Ông cũng xuất bản tác phẩm “A Gathering Darkness: Thirteen Classic English Ghost Stories” và tác phẩm dịch thơ của Charles Baudelaire sẽ xuất bản cuối năm 2018 tại Nhà Xuất Bản “Paris Bile”.

JEAN LEBLANC

ghost hummingbird

the time of day

that rhymes with gone

thoáng bóng con chim ruồi

nhịp thời gian trong ngày

cũng trôi

Jean Leblanc sống và giảng dạy tại Newton, New Jersey, Hoa Kỳ. Bà đaxuất bản vài tuyển tập thơ, gồm 2 tập trên Cyberwith.net (The Opposite of Bird, 2015 và The Haiku Aesthetic, 2013). Xin truy cập trang www.jeanleblancpoetry.blogspot.com, trong đó bà viết về thơ, nghệ thuật và giáo dục.

JOHN MACDONALD

run – over pheasant

crushed

rainbow

bị xe chẹt chết

con gà lôi đỏ

thành chiếc cầu vồng

John McDonald là thợ đá về hưu sống ở Scotland, sáng tác bằng hai ngôn ngữ: tiếng Scotland và tiếng Gaelic. Bà yêu thích và bắt đầu sáng tác haiku vào giữa thập niên 90’.

KATE ALSBURY

snow in the mountains

our passion for argument

cools for the season

tuyết rơi trên núi

làm ta mê say

cái lạnh mùa đông

Kate Alsbury là nhà văn tự do. Bà là biên tập viên Nhà xuất bản Jalmurra, nhờ đó đã tạo nguồn cảm hứng cho bà về nghệ thuật, khoa học và thiên nhiên. Có thể truy cập thơ ca của bà trên Twitter@KateAlsbury.

LE VAN TRUYEN

first morning of New Year

old Mom recovering from grave illness

white apricot blossoming on the verandah

sáng mồng một Tết

mẹ già qua cơn bạo bệnh

mai trắng nở trước thềm

Lê văn Truyền, thành viên Ban Biên tập “Câu Lạc Bộ Haiku Việt – Hà Nội”, Việt Nam.

LELAND JAMES

freak warm wind, chinook

scythe of spring, windrows of snow

exposed earth startled

gió tây nam nóng

lưỡi hái mùa Xuân vun tuyết thành luống

giật mình mặt đất phát lộ

Leland James là tác giả của 7 tập thơ (4 cho người lớn, 3 cho thiếu nhi) và 1 tập sách về kỹ thuật thơ ca. Ông công bố gần 200 bài thơ trên toàn thế giới trong các tác phẩm: “The Lyric”, “Aesthetica”, “Rattle”, “The Sound Carolina Review”, “The Spoon River Poetry Review”, “New Millenium Writings”, “HQ The Haiku Quaterly” và “London Magazine”. http//www.lelandjamespoet.com

LUCY WHITEHEAD

kaleidoscope

a swaying pine tree

rearranges the sky

như kính vạn hoa

cây thông lắc lư

sắp xếp lại bầu trời

Lucy Whitehead là cử nhân Khảo cổ học tại Đại học Cambridge và Thạc sỹ về Lịch sử nghệ thuật và Khảo cổ học tại Khoa Nghiên cứu Phương Đông và Phi Châu, Đại học Luân Đôn. Gần suốt cuộc đời, bà làm việc ở Nhà xuất bản khoa học và đã xuất bản haiku trên nhiều tạp chí quốc tế. Bà sống ở Essex, Vương Quốc Anh với chồng và một con mèo.

MALGORZATA FORMANOWSKA

night of the perseids

to the old well

dreams are falling

đêm mưa sao băng

buông vào giếng cổ

giấc mơ rơi theo

Sáng tác haiku và haiga. Thành viên của Hiệp hội haiku Ba Lan. Đồng tác giả tuyển tập Haiku Ba Lan. Công bố haiku trên nhiều tạp chí quốc tế và đạt nhiều giải thưởng các cuộc thi haiku. Bà sống ở Wroclaw, Ba Lan.

MARTA KNOBLOCH

adobe shelter

walls molded from mud and straw

earth our womb, home, tomb

cái lều đất nện

từ bùn và rơm

nơi ta sinh ra, sống và chết

Marta Knobloch là nhà thơ và tác gia. Bà có 4 tuyển tập thơ đạt giải thưởng. Các tác phẩm của bà được công bố trên nhiều tạp chí và tuyển tập thơ ở Hoa Kỳ, Australia, Ireland, Italia, Vương Quốc Anh và Ấn Độ. Xin truy cập trang www.martaknobloch.com

MARY HARWELL SAYLER

cricket on warm nights

calling one another

music in their wings

đêm ấm áp

đàn dế gọi nhau

bài ca trên đôi cánh

Mary Harwell Sayler bắt đầu sáng tác thơ từ tuổi thơ, khi lớn lên bà sáng tác thơ và nhiều thể loại khác. Bà công bố các sáng tác của mình trên trang web: http://www.marysayler.com

MATHURA

a breath of silence

life to be chosen

the nest then to be set free

thở phào nhẹ nhõm

cuộc đời đã định

hôn nhân được giải thoát

Mathura (bút danh của Margus Lattik) là nhà văn và nghệ sỹ Estonia. Năm 2014, tuyển tập haiku của bà “Kae all voogav joon” (The Line Flowing Beneath Your Hand) đã đoạt Giải thưởng Gustav Suits Poetry Prize. Năm 2016, tập văn xuôi đầu tiên của bà “Jaaminek” (As the Ice Lifts) được Giải Virumaa Literary Award với tư cách là tiểu thuyết lịch sử hay nhất trong năm. Tác phẩm của bà được dịch ra hàng chục thứ tiếng.

MICHAEL DYLAN WELCH

summer’s end

sunflower seeds

under the bleachers

mùa hè đã tàn

những hạt hướng dương

dưới khán đài không mái

Michael Dylan Welch sinh sống ở Sammamish, Washington, Hoa Kỳ

MICHAEL J. FERRIS

kiss me at the door

and watch as I walk away

don’t let me look back

hãy hôn anh ngoài cửa

rồi nhìn anh rời xa

đừng để anh ngoái lại

Michael J. Ferris là nhà văn, nghệ sỹ và là thành viên thành lập “Writer’s Roundtable of Sussex County”, New Jersey. Ông đã xuất bản vài tuyển tập gồm có: “Heart Breaths: Book of Contemporary Haiku”, các tác phẩm nghệ thuật của ông được trưng bày ở nhiều viện bảo tàng và phòng tranh. Ông sống ở Lambertville, New Jersey.

MICHELLE ORTEGA

night lingers

in lavender

mourning

đêm tối nấn ná

trong niềm tiếc thương

mùi hoa oải hương

Michelle Ortega là một nhà bệnh lý học ngôn ngữ. Các tác phẩm của ông xuất bản trong “Tweetspeak Poetry”, “Tifaret Journal and Exit 13” (sắp xuất bản).

MIDHAT HRNCIC – MIDHO

yellowing leaves

soaked boots already

on the sidewalk

những chiếc lá nhuốm vàng

những đôi ủng ướt đẫm

trên vỉa hè

Midhat Hrncic- Midho, Bosnia Herzegovina

MINKO TANEV

horse to the river

the horizon is racing

in endless galop

ngựa phi đến bờ sông

chân trời cũng đua

nước phi vô tận

Minko Tanev tốt nghiệp khoa Ngữ văn Đại học Plovdiv. Hiện nay là giáo sư tiếng Bulgary cho sinh viên nước ngoài tại Đại học Y khoa Plovdiv. Ông là biên tập viên tạp chí Academia Medica – Plovdiv, là Phó Tổng biên tập tạp chí Art Club – Plovdiv, tác giả 6 tập thơ, đồng tác giả nhiều sách và tuyển tập, biên tập viên cho hơn 50 tập thơ, haiku và tanka, một số đã đoạt các giải thưởng trong nước.

MOSHÉ LIBA

in this small town

neighbors talk only

through their lawyers

trong thị trấn nhỏ này

láng giềng chỉ nói với nhau

qua luật sư của họ

Moshé Liba, sinh năm 1931, nguyên là nhà ngoại giao, giảng viên, nhà báo, nhà thơ, nhà văn, nhà phê bình văn học, họa sỹ và nhà điêu khắc. Là đại sứ ở Israel trong 31 năm và tham tán ngoại gia ở 15 quốc gia. Có thể sáng tác bằng nhiều thứ tiếng, đã xuất bản 74 tác phẩm về lịch sử, quan hệ quốc tế, truyện ngắn, tiểu luận, phê bình văn học, sách thiếu nhi, kịch bản, trong đó có 37 tác phẩm thơ, kể cả thơ song ngữ và đa ngữ. Thơ ông có trong tuyển tập “Poetry Archive of New Zealand” đã được dịch ra nhiều thứ tiếng và xuất bản ở một số nước. Ông được vinh dự nhận nhiều danh hiệu cao quý.

NADA JACMENICA

the wings

a reflection and shadow

in the same river

đôi cánh chim

phản chiếu và tỏa bóng

trên cùng một dòng sông

Nada Jacmenica sinh ở Sveti Kriz Zacretje, Croatia năm 1953 và sống ở đó suốt đời. Là một bác sỹ tâm thần bà làm việc ở Bệnh viện chuyên khoa thuộc trung tâm Phục hồi y khoa thành phố Krapinske Toplice. Bà là thành viên của “Croatian – Zagorje Literary Club” và “Association of Croatian Homeland Writers”. Bà bắt đầu sáng tác trong trường dạy ngữ pháp. Theo thời gian, bà quan tâm viết truyện ngắn, tiểu luận … bằng ngôn ngữ Kajkavian.

NATALIA L. RUDYCHEV

rested

my shadow lifts

from a flower bed

nghỉ ngơi

hình bóng tôi nâng lên

từ một luống hoa

Natalia L. Rudychev là Thạc sỹ và Tiến sỹ Triết học, đã nhận được các giải thưởng các cuộc thi “Kusamakura Taisho”, “Robert Spiess”, “San Francisco International Haiku Contest”, “Museum of Haiku Literature” và “Sakura Contest”. Tập thơ haiku của Natalia “Simple Gift” được xuất bản ở Nhà Xuất Bản “Red Moon Press”. Website: http://www.thepoetryofbreath.com/1.html

NELLS WASILEWSKI

sparkling silver eyes

flash of long forgotten love

moonlight on water

đôi mắt long lanh ánh bạc

như ánh trăng trên mặt nước

lóe sáng tình yêu quên lãng từ lâu

Nells Wasilewski sống ở Middle Tennessee với chồng. Bà mê say Kinh Thánh và Chúa Jesus. Sáng tác của bà chịu ảnh hưởng của thiên nhiên, tín ngưỡng và kinh nghiệm sống. Thơ bà được đăng trên các ấn phẩm “Poetry Quaterly”, “Romance Magazine”, “Haiku Journal”, “High Couple Journal”, “Hedgerow”, “Ruby for Women” và “The Quiet Hoủ” và các tạp chí khác.

NICHOLAS M. SOLA

under the bridge

the rustle

of the bluebonnets

dưới cây cầu

vang tiếng lao xao

những người đội mũ len xanh

Nicholas M. Sola đã công bố các tác phẩm của mình trên “Acon”, “Akitsu Quaterly”, “Bottle Rocket”, “Hedgerow” và “Modern Haiku”.

P. J. REED

I walk in wonder

watch as nature grows and breathes

man made redundant

tôi đi ngạc nhiên ngắm nhìn

thiên nhiên đang lớn lên và hít thở

con người bỗng như thừa

P. J. Reed là nhà văn và nhà thơ Vương Quốc Anh. Bà đã xuất bản nhiều tuyển tập. P. J. Reed là thành viên của SOA và EAA. Bà là một nhà văn cực kỳ chiết trung. Bà viết nhiều tiểu thuyết với ngôn ngữ kỳ diệu, hấp dẫn và bất ngờ.

ROBERTA BEARY

chemo day*

the onset

of red lipstick

ngày hóa trị liệu

bắt đầu với

thỏi son môi màu đỏ

Roberta Beary là nhà biên tập “Modern Haiku Haibun” và là tác giả của ba tuyển tập haiku. Bà viết haiku bằng tiếng Anh “The First Hundred Years” (Nhà xuất bản Norton, 2013). Bà được nhiều giải Pushcart Prizes. Bà sống ở Mayo, Ireland.

*Chemo day: Trong y học thật ngữ “chemo day” dùng để chỉ ngày mà bệnh nhân, ví dụ ung thư, phải sử dụng thuốc hóa chất gọi là hóa trị liệu. Ở đây, tác giả coi việc phụ nữ bắt đầu mỗi ngày bằng sử dụng son môi khi trang điểm cũng giống như bệnh nhân hàng ngày phải sử dụng hóa trị liệu.

SHIRLEY BOLSTOK

I will sleep with you

In a bed of red roses

Just to feel the thorns

anh sẽ ngủ cùng em

trên luống hoa hồng đỏ

chỉ để được cảm thấy những cái gai

Shirley Bolstok sống ở Denver, Colorado. Đã xuất bản 3 tập sách “ImpassionedSoul”, “Apples from the Tree of Life” và “Grapes from the Vine of Life” trên mạng Cyberwit. Shirley Bolstok sáng tác haiku, thơ…

STOIANKA BOIANOVA

blue mountain

are cutting the horizon

orange sunset

núi xanh

chia đôi chân trời

hoàng hôn vàng rực

Stoianka Boianova tốt nghiệp Thạc sỹ Vật lý tại Đại học Plovdiv. Bà làm việc trong lĩnh vực các công cụ đo lường độ cứng của kim loại, đo lường nhiệt độ và nhiệt. Bà công tác tại Viện đo lường của Bulgary tại Sophia.

SUZIE PALMER

juicy mangoes

the summer sunshine

running down my chin

ánh nắng hè

nước những quả xoài mọng

chảy xuống cằm tôi

Suzie Palmer là nhà văn, diễn giả. Bà sáng tác văn học, làm thơ và viết chuyện cho thiếu nhi và là đồng tác giả của nhiều sách “best – seller”. Xin xem trang web: www.suziepalmer.com

SILVIA FORGES – RYAN

evening chill

the sound of the wind

on its way to the sea

chiều tà lạnh lẽo

tiếng gió

thổi về biển

Sylvia Forges – Ryan là tác giả của tác phẩm “Take a Deep Breath” (Kodanska International, 2012 và Apocryphile Press, 2016) và tác phẩm “What Light There Is” (Red Moon Press, 2016). Hai quyển này được chấp nhận đưa vào “The American Literature Poetry Collection” tại Thư viện Beinecke Rare Book Library của Đại Học Yale.

TANUJ KHOSLA

her face is disfigured

my eyes are blind

we make a perfect couple

mặt cô ấy biến dạng

mắt tôi thì mù

chúng tôi một cặp đôi hoàn hảo

Tanuj ban ngày là chuyên viên tài chính và sáng tác vào ban đêm. Ông làm việc ở một quỹ bảo hiểm ở Singapore. Đã viết hàng trăm truyện ngắn, bài báo và thơ … đa số xuất bản trên những tạp chí hàng đầu ở Ấn Độ. Ngoài ra ông còn viết kịch bản cho hai bộ phim công bố trên You Tube được khán giả hoan nghênh.

TIM GARDINER

wind chimes

someone else’s tragedy

hangs from a yew

gió hòa âm

chuông gió của ai đó

treo trên cây thủy tùng

Tim Gardiner là một nhà sinh thái học, nhà thơ và nhà văn viết chuyện thiếu nhi. Ông sống ở Manningtree, Vương Quốc Anh. Thơ haiku của ông được đăng trên nhiều tạp chí văn học như: “Frogpond”, “Wildeness” của Nhà Xuất Bản “Bramblely Books” năm 2015. Tác phẩm cho thiếu nhi đầu tiên “The Voyage of the Queen Bee” được Nhà Xuất Bản “Bumblebee Conservation Trust” xuất bản năm 2016.

TOSHIO KIMURA

under the polestar

a snake with no name

mottled

dưới ánh sao Bắc đẩu

một con rắn không tên

vằn vện

Toshio Kimura sinh năm 1956 ở Tokyo. Các tuyển tập haiku của bà gồm có: “The Distance”, “Little Brier Rose” … Bà tham gia “Haiku Talk for the India – Japan Literature Festival” tại Đại Sứ Quán Ấn Độ ở Nhật Bản, 2015, “Haiku Talk for The Haiku Society of America”, 2013.

VALIUKAS MINDAUGAS

day breaks

up to its knees in snow

a merry – go – round horse

rạng sáng

tuyết ngập đến đầu gối

con ngựa đu quay

Valiukas Mindaugas đã xuất bản nhiều tập thơ “Menulio Keramika: Poems”, 1998, “VogtaVinis: Poem”, 2003, “Dambrelis: Poem”, 2006. Đã được các giải thưởng “Zigmas Gaidamavicius – Gele”, 1999 và “The Fourth International Haiku Competition Winner” 2012

VIJAYA

shark seeking its prey

sun and clouds play hide and seek

cry of joy or end

con cá mập tìm mồi

mặt trời và mây chơi trò trốn tìm

khóc vì vui hay kết thúc cuộc chơi

Vijaya đã viết 5 tập thơ: “Inspire”, “Reflect”, “Explore”, “Savour – Art and Poetry meet” và “Evolve”. Bà xuất bản tiểu thuyết đầu tiên “Unlikely Friendships” trên Kindle – Amazon. Bà là một trong những người đạt giải thưởng cuộc thi mang tên “Inspire by Gandhi” do Sampad, một tổ chức tại Vương Quốc Anh chủ xướng.

VOLKER FRIEBEL

step out

of the temple

the sanctity of light

bước ra

khỏi ngôi đền

sự thiêng liêng của ánh sáng

Volker Friebel sống ở Tuebingen, Cộng Hòa Liên Bang Đức, là nhà tâm thần học.

WILLIE R. BONGCARON

scented breeze

but to be young again

near the jasmin

làn gió nhẹ ngát hương

như được trẻ lại

bên đóa hoa nhài

Willie R. Bongcaron, một nhà thơ haiku có cuộc sống gia đình hạnh phúc, cha của ba người con và ông của ba đứa cháu.

YOSHIHIKO FURUTA

fruits

a consonant

just in the blind spot

hoa quả

một hợp âm

ở khoảng lặng

Yoshihiko Furuta sinh năm 1951 ở Nhật Bản. Ông làm việc trong phi hành đoàn và đã xuất bản 4 tuyển tập thơ, 3 tuyển tập haiku và 3 tuyển tập truyện ngắn. Ông là thành viên của World Haiku Association.

LVT

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt