Haikư Thế giới nữ- Tiếp theo kỳ trước

alt

Người xưa nói quả không sai “Thơ Haikư thiên về chất nữ”.Trải nghiệm lý thú này trên kho tàng đồ sộ của Hiệp Hội Haikư Thế Giới (WHA) trong gần 20 năm thành lập 2000-2019 trên hơn 6.000 khúc haikư gồm 78 quốc gia và vùng lãnh thổ mà chúng tôi có may mắn sở hữu và dịch thơ đã chứng minh điều đó.Nhân dịp kỷ niệm lịch sử “20 năm thành lập WHA” vừa tổ chức tại Tokyo tháng 9-2019, xin hân hạnh trích đăng dần một số tác phẩm xuất sắc của các Nữ Haijin Thế giới-trong đó có các Haijin Nữ Việt Nam- 20 năm qua trong tổ chức này và trong nước gần đây, để mời các bạn thưởng thức và thẩm định thêm tính chất nữ mềm mại,duyên dáng nhưng kín đáo -tâm tình thủ thỉ mà không ngại đề cập đến thế sự xô bồ,ly tán đầy hiểm họa của thời kỳ cầu nối “Hậu chiến tranh-Tiền chiến tranh” bùng nổ cuộc chạy đua chết chóc của chiến tranh nguyên tử hủy diệt;kín đáo bộc lộ thế giới nội tâm sâu lắng và cả thế giới quan nhiều khi bức xúc ,cũng như về thế sự muôn màu của nửa phần nhân loại kiều diễm, tế nhị này trong thế giới biến động đầy mâu thuẫn ghê gớm của đầu Thế kỷ XXI bằng những phiến khúc Haikư cực ngắn,sâu lắng mà mênh mông…

Lời Biên tập

HAIKƯ NỮ THẾ GIỚI

(tiếp theo kỳ trước)

Zlatka Timenova (1949-) Bồ đào nha

1-Après tant d’automnes

le violon

pleure

Đã bao mùa thu qua

tiếng vĩ cầm

còn nức nở


2-Le chat et moi

devant la page blanche :

Inspiration

Con mèo và em

trước trang giấy trắng

Thi hứng đâu rồi!


3-Parfum d’herbes

le passé

lent et chaud

Hương cỏ

thời qua

chầm chậm, ấm lòng


Fethi Sassi (1962-) Tunisie

1-On the ladder of dreams

I go up to the sky

the moon is waiting for me

Trên thang cao mơ mộng

em leo lên trời

Chị Hằng đang đợi


2– Wherever I sleep

with my language

I give birth to a poem

Bất kỳ nơi đâu nằm ngủ

với tiếng quê mình

em đều sinh hạ vần thơ


Radosh -Lilia-Ratcheva (1943-) Bulgaria

1-The mask says

much more

than the face

Chiếc mặt nạ

nói nhiều hơn

bộ mặt thật


2-Bitter wine

swears …

to love

Rượu vang chát

thô lỗ…

hứng tình


2-A slice of melon

sweetly

crawls the sky

Một khoanh dưa hấu

ngọt lừ

đang trườn bò trên bầu trời


Emi Takeuchi (1926-) NhậtBản

1-One after another

peaces of music

flow from a sleepless body

Hết bản nhạc này sang bản nhạc khác

tuôn ra

từ một người mất ngủ


2-Terrorism,terrorism

and terrorism !

All us are children of God and brothers!

Khủng bố ,khủng bố ,lại khủng bố !

Chúng ta là tôi con của Chúa

và đều là anh em!


Shizumi Takahashi (1973-) Nhật Bản

1-At the beginning of the World

the palm of the hand

must be hot

Thuở Trái Đất mới ra đời

lòng bàn tay người

chắc hẳn nóng


2- I’m the deep sea

listening to

the grandmother heart’s beats

Em như vùng biển sâu

đang lắng nghe

nhịp tim bà nội đập


3-A silent wind

coming to

an owl’s night

Một làn gió vô thanh

đang thổi đến

từ một đêm cú rúc


Rikido Tomikawa (1963-)Nhật Bản/Nội Mông

1-Drinking in my despair

in the night

the rain gets drunk,too

Đêm chán đời ,vô vọng

rượu một mình

mưa gió cũng say theo


2-Sorry moon !

Already

I gave up drinking –

Xin tạ lỗi vầng trăng!

Mình cai rượu rồi

không còn say xỉn nữa!


3-Too many rituals

praying for rains

the God of the Sky all tired out

Quá nhiều

nghi thức cầu mưa

khiến Thượng đế mệt nhoài


Judith Vihar (1944-) Hungary

1-Walls were built

Walls fell

walls are growing up again !

Tường xây lên

tường sập đổ

những bức tường khác sẽ lại mọc lại thôi!


2-A wanderer beneath the tree

a policeman drives him away

A willow weeps

-Một kẻ lang thang đứng gốc cây

anh công an xua đi nơi khác

Một cây liễu xụt xùi


3-Early in the morning

we are in bed comfortably

a bomb explodes

Mới sáng tinh mơ

mọi người đang yên giấc

bom bỗng nổ bất ngờ


Ivanka Yankova (1936-)Bulgaria

1-Nuit de Décembre

il n’y a que

nos ombres qui brillent

Đêm tháng Chạp

chỉ bóng chúng mình

còn loang loáng sáng thôi!


2-Automne dans le parc

entre 2 bancs

l’ombre de maman

Công viên mùa Thu

giữa 2 chiếc ghế

thấp thoáng bóng Mẹ tôi


3-Pleine lune

des griottiers ont fleuri

dans mon sommeil

Trăng rằm lung linh

Hoa anh đào nở rộ

tưng bừng trong mơ


Alenka Zorman (1947-)Slovenia

1-butterfly sucks nektar

my eyes get drunk

on his colors –

Bướm hút nhụy hoa

mắt em say đắm

cánh thắm sắc màu


2-After the mass

father and son

with rainbows umbrellas

Sau Lễ Misa

con trai và bố

đội ô cầu vồng


3-Global crisis

even snow

isn’t as white as before

Khủng hoảng toàn cầu

ngay cả bông tuyết

không còn trắng được như xưa


Sheila K.Barsdale (1957-)Anh

1-Slowly

through lilies of the valley

toad at noon

Chậm rãi tiếng cóc kêu

vẳng từ đồng hoa huệ

thung lũng buổi trưa hè


2-One dragonfly

replacing another

bend out the moat

Chuồn chuồn

thay phiên nhau đậu

làm cong cả bờ hào


3-This a cold rain

has stiffend five fingers

and one scar

Cơn mưa này lạnh thế!

làm tê cứng bàn tay

và vết sẹo của mình


Izumi Sato (1945- )Nhật Bản

1-As a spotlight

the eyes of God

lighten you,now

Như ánh đèn pha rọi

đôi mắt Chúa rạng ngời

soi sáng mình ngay thôi!


2- God has been saving

silver star coins

in the night sky

Kìa Chúa đang dành dụm

những đồng tiền bạc ròng

trên bầu trời đêm đen


3-For God’s eyes

this world is monochrome

shoot the burning arrow

Trong đôi mắt Chúa Cha

thế gian này đơn sắc

mũi tên đỏ rực rời cánh cung


Shin’ichi Suzuki (1957-)Nhật Bản

1The afterwar becomes

the before – war now-

lingering summer heat

Thời hậu chiến vừa qua

trở thành thời tiền chiến

phảng phất rực nóng hè


2-A finger stuck up

is a finger lonesome –

summer dusk

Một ngón tay giơ lên

là ngón tay cô độc-

Hoàng hôn mùa hè


3-A titled nuclear reactor

no support

from the summer sky

Một lò phản ứng hạt nhân

lửng lơ không bệ

trên bầu trời mùa hè

(Còn tiếp nhiều kỳ)

***

Tham khảo: Nguồn WHA Reviews-No 13-2017

Đinh Nhật Hạnh Sưu tầm-Dịch thơ và giới thiệu

Hà Nội-Tháng 11-2019.

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt