Tôi đồng cảm sâu sắc với bài viết đăng trên web của Yoshihiko Furuta và Toyomi Iwawaki-Riebel. Vâng, sự ảnh hưởng của Haiku không thể bàn cãi.Toyomi Iwawaki-Riebel đã tóm tắt khái quát đầy đủ nội dung của Haiku vừa mới xuất bản. Nếu như đại dịch Corona đã và đang gây ra biết bao đau thương cho mọi người khắp nơi trên thế giới thì ngoài ra, những nỗi đau khác cũng đã được khéo léo thể qua tập thơ này như một sự cộng cảm chung của những người yêu thơ.
詩客国を憂い凍てたる鶴のごと
Thi nhân của các nước
Lo lắng về đất nước của họ
Như hạc đang kêu gào vì đói
Hideki Ishikura(1946) Nhật trang 29
夕立が私へ血が草原へ
Cơn mưa rào mùa hè
Trút về phía tôi
Máu lan dần trên thảo nguyên
Takuya Nara (1997)Nhật trang 40
白神の方言詩人死す雪解川
Cái chết của nhà thơ
của phương ngữ vùng núi Shirakami
Sông đầy tuyết
Hisao Suzuki(1954) Nhật trang 53
Trong thơ văn, hội họa của Nhật, bức tranh “Sóng lừng ở Kanagawa”của Katsushika Hokusai chắc chắn đã để lại nhiều ấn tượng sâu sắc cho những ai yêu thích văn hóa Nhật”. Không hẹn mà gặp, hình ảnh những con sóng, biển cũng được được rất nhiều tác giả đề cập đến trong các bài thơ của tuyển tập này. Trong phạm vi bài viết của mình, tôi xin đề cập đến một vài bài thơ tiêu biểu qua hình ảnh sóng, biển “Dữ dội và dịu êm” đúng như tính chất hai mặt của nó.
浜の貝殻に/数年の記憶/時間は戻らぬ
Kí ức ngàn năm
Đọng lại trong những vỏ sò trên bờ biển
Thời gian không trở lại
Leonilda Alfarrobinha (1943 ) Bồ Đào Nha trang 9
海は空へ開き/空は海へ開く/ただ呼吸
Biển hướng đến bầu trời
Bầu trời hướng đến biển
Chỉ là hơi thở
Goda Virginija Bendoraitiene (1958 ) Lithuania trang 12
西の海を暮れなずむ夕陽
雲が流れるのも風が吹くのも許さず
日出ずれば暁も海を染める
Hoàng hôn trên biển ở phía tây
mây trôi, gió thổi cũng không được cho phép
nếu mặt trời không mọc, bình minh cũng sẽ nhuộm biển
Duan Lesan (1944) Trung Quốc trang 21
三叉路で迷う/濃霧、高い海/われらどちらへ?
Lạc giữa ngã ba
Rừng sâu, biển dữ
Lối nào cho ta ?
Đinh Nhật Hạnh(1928) trang 21
大西洋の大波/来るに遠く/行くに遠くに
Sóng lớn Đại Tây Dương
Đến từ xa
Rồi đi thật xa
Tim Gardiner (1978)Anh trang 23
神山の/湧 水の波/鈴の音
Sóng của mùa xuân
là của thần núi
tiếng chuông
Harimakimi (1964)Nhật trang 26
波とあそぶ/一人ぼっち/ 岩ぼっち
Chơi với sóng
chỉ một mình tôi
Và một tảng đá
Sayumi Kamakura (1931), Nhật trang 31
海はしずか/太陽に魚師らたち/海のように赤い
Biển lặng
ngư dân đứng dưới nắng
đỏ như biển
Bo Lille (1947)Đan Mạch trang 36
嵐/海の尾を打つ/岸に魚
Cơn bão
Quất vào đuôi biển
Cá trên bờ
Zoe Savina Hy Lạp trang 50
私は思う/海も私のからだ/塩辛い涙の一
Tôi nghĩ
biển cũng là cơ thể của tôi
một giọt nước mắt mặn
Judit Vihar (1955)Hungary trang 59
鈴木比佐雄蝉深い/深い森/仏陀の海
Ve sầu
rừng sâu
Biển của Phật
Scott Watson (1954)Mỹ& Nhật trang 60
“Dữ dội và dịu êm” cũng là tính tồn tại song song của cuộc sống của chúng ta. Có những lúc dịu êm, có những lúc giông bão kéo đến như đại dịch corona đang diễn ra vậy. Trong những lúc như thế này, cái khát khao hòa bình, bình yên luôn cháy bỏng, dù là đơn sơ nhất.
未知の望まない命のなか/美と愛はある/遊び好きな子供たち
Trong cuộc sống không như mong muốn
Tình yêu và cái đẹp tồn tại vẫn tồn tại
Những đứa trẻ thích vui đùa
Karunesh Kumar Agrawal (1976) Ấn Độ trang 8
難民キャンプ/フライパン一つで料理/豚肉と牛肉
Trại tị nạn
Nấu ăn bằng một chiếc chảo
Thịt lợn và thịt bò
Bakhtiyar Amini (1975 ) Tajikistan & Đức trang 9
本を読む/まるで自分の一生を見つめて/時間を過ごすように
Đọc một cuốn sách
như thể tôi đã dành thời gian
Soi chiếu vào cuộc sống của chính mình
Jean Antonini(1946)Pháp trang 9
春の喜び/私のピンクの一角獣に架かる/虹を渡る
niềm vui mùa xuân
Là băng qua cầu vồng
Trên con kỳ lân màu hồng của tôi
Ece Çehreli(2006) Thổ Nhĩ Kỳ trang 16
春の夢宇宙遊泳駱駝の背
Viễn du vào vũ trụ
Trên lưng lạc đà
Là giấc mơ xuân
Chikubon(1960)Nhật trang 17
君の顔の/平和/夜とともに去らない
Hoà bình
Trên gương mặt của bạn
Sẽ không bỏ đi cùng bóng đêm
Aleksandar Dabnishki (1944) Bungary trang 18
白帽かぶる/富士山/私は太陽に挨拶
Núi Phú Sĩ
Đội mũ trắng
Tôi chào mặt trời
Fatma Gultepe (1947) Thổ Nhĩ Kỳ trang 25
雨の歌/われらの内なる/祝福
Bài hát của mưa
Chúc phúc
Cho chính chúng ta
Sevim Gultepe(1935)Thổ Nhĩ Kỳ trang 25
ハチドリよ!/新しい剃刀で/僕の悲しみそり落とす
chim ruồi đấy!
Bằng chiếc dao cạo mới
Tôi xóa sạch nỗi buồn
Lee Gurga (1949)Mỹ trang25
薔薇闇の溢れ出でたる日暮かな
Hoa hồng
Tràn ngập sắc đen
Có lẽ là trời tối
Kei Hayashi (1953)Nhật trang 28
魂はずぶ濡れにならない血まみれにならない
Tâm hồn
Không để bị vẩn đục
hoặc dính máu
Ban’ya Natsuishi (1955)Nhật trang40
水のようには生きられない人間の声
Như nước cần cho sự sống
Người không thể sống
Mà không có tiếng nói
Ban’ya Natsuishi (1955)Nhật trang 40
Ngày 30 tháng 4 là ngày kỷ niệm “thống nhất đất nước” ở Việt Nam Trong không khí chung của tinh thần “giải phóng”, Việt Nam đã và đang “bình an” trong chiến dịch phòng chống corona, từ tận đáy lòng , tôi mong và cầu chúc tất cả mọi người, bạn bè trên thế giới bình an, tất cả mọi nơi đều sớm có ngày “giải phóng” khỏi cơn đại dịch corona.
Sau bóng đêm
Mặt trời sẽ mọc
Sự hồi sinh
ĐTHP