Đọc lại Tuyển tập Haiku thế giới số 16- Đào Thị Hồ Phương

alt

Tôi đồng cảm sâu sắc với bài viết đăng trên web của Yoshihiko Furuta và Toyomi Iwawaki-Riebel. Vâng, sự ảnh hưởng của Haiku không thể bàn cãi.Toyomi Iwawaki-Riebel đã tóm tắt khái quát đầy đủ nội dung của Haiku vừa mới xuất bản. Nếu như đại dịch Corona đã và đang gây ra biết bao đau thương cho mọi người khắp nơi trên thế giới thì ngoài ra, những nỗi đau khác cũng đã được khéo léo thể qua tập thơ này như một sự cộng cảm chung của những người yêu thơ.

alt

詩客国を憂い凍てたる鶴のごと

Thi nhân của các nước

Lo lắng về đất nước của họ

Như hạc đang kêu gào vì đói

Hideki Ishikura(1946) Nhật trang 29


夕立が私へ血が草原へ

Cơn mưa rào mùa hè

Trút về phía tôi

Máu lan dần trên thảo nguyên

Takuya Nara (1997)Nhật  trang 40


白神の方言詩人死す雪解川

Cái chết của nhà thơ

của phương ngữ vùng núi Shirakami

Sông đầy tuyết

Hisao Suzuki(1954) Nhật trang 53

Trong thơ văn, hội họa của Nhật, bức tranh “Sóng lừng ở Kanagawa”của Katsushika Hokusai chắc chắn đã để lại nhiều ấn tượng sâu sắc cho những ai yêu thích văn hóa Nhật”. Không hẹn mà gặp, hình ảnh những con sóng, biển cũng được được rất nhiều tác giả đề cập đến trong các bài thơ của tuyển tập này. Trong phạm vi bài viết của mình, tôi xin đề cập đến một vài bài thơ tiêu biểu qua hình ảnh sóng, biển “Dữ dội và dịu êm” đúng như tính chất hai mặt của nó.

浜の貝殻に/数年の記憶/時間は戻らぬ

Kí ức ngàn năm

Đọng lại trong những vỏ sò trên bờ biển

Thời gian không trở lại

Leonilda Alfarrobinha (1943 ) Bồ Đào Nha trang 9


海は空へ開き/空は海へ開く/ただ呼吸

Biển hướng đến bầu trời

Bầu trời hướng đến biển

Chỉ là hơi thở

Goda Virginija Bendoraitiene (1958 ) Lithuania trang 12


西の海を暮れなずむ夕陽

雲が流れるのも風が吹くのも許さず

日出ずれば暁も海を染める

Hoàng hôn trên biển ở phía tây

mây trôi, gió thổi cũng không được cho phép

nếu mặt trời không mọc, bình minh cũng sẽ nhuộm biển

Duan Lesan (1944) Trung Quốc trang 21


三叉路で迷う/濃霧、高い海/われらどちらへ?

Lạc giữa ngã ba

Rừng sâu, biển dữ

Lối nào cho ta ?

Đinh Nhật Hạnh(1928) trang 21


大西洋の大波/来るに遠く/行くに遠くに

Sóng lớn Đại Tây Dương

Đến từ xa

Rồi đi thật xa

Tim Gardiner (1978)Anh trang 23


神山の/湧 水の波/鈴の音

Sóng của mùa xuân

là của thần núi

tiếng chuông

Harimakimi (1964)Nhật trang 26


波とあそぶ/一人ぼっち/ 岩ぼっち

Chơi với sóng

chỉ một mình tôi

Và một tảng đá

Sayumi Kamakura (1931), Nhật trang 31


海はしずか/太陽に魚師らたち/海のように赤い

Biển lặng

ngư dân đứng dưới nắng

đỏ như biển

Bo Lille (1947)Đan Mạch trang 36


嵐/海の尾を打つ/岸に魚

Cơn bão

Quất vào đuôi biển

Cá trên bờ

Zoe Savina Hy Lạp trang 50


私は思う/海も私のからだ/塩辛い涙の一

Tôi nghĩ

biển cũng là cơ thể của tôi

một giọt nước mắt mặn

Judit Vihar (1955)Hungary trang 59


鈴木比佐雄蝉深い/深い森/仏陀の海

Ve sầu

rừng sâu

Biển của Phật

Scott Watson (1954)Mỹ& Nhật trang 60

“Dữ dội và dịu êm” cũng là tính tồn tại song song của cuộc sống của chúng ta. Có những lúc dịu êm, có những lúc giông bão kéo đến như đại dịch corona đang diễn ra vậy. Trong những lúc như thế này, cái khát khao hòa bình, bình yên luôn cháy bỏng, dù là đơn sơ nhất.

未知の望まない命のなか/美と愛はある/遊び好きな子供たち

Trong cuộc sống không như mong muốn

Tình yêu và cái đẹp tồn tại vẫn tồn tại

Những đứa trẻ thích vui đùa

Karunesh Kumar Agrawal (1976) Ấn Độ trang 8


難民キャンプ/フライパン一つで料理/豚肉と牛肉

Trại tị nạn

Nấu ăn bằng một chiếc chảo

Thịt lợn và thịt bò

Bakhtiyar Amini (1975 ) Tajikistan & Đức trang 9


本を読む/まるで自分の一生を見つめて/時間を過ごすように

Đọc một cuốn sách

như thể tôi đã dành thời gian

Soi chiếu vào cuộc sống của chính mình

Jean Antonini(1946)Pháp trang 9


春の喜び/私のピンクの一角獣に架かる/虹を渡る

niềm vui mùa xuân

Là băng qua cầu vồng

Trên con kỳ lân màu hồng của tôi

Ece Çehreli(2006) Thổ Nhĩ Kỳ trang 16


春の夢宇宙遊泳駱駝の背

Viễn du vào vũ trụ

Trên lưng lạc đà

Là giấc mơ xuân

Chikubon(1960)Nhật trang 17


君の顔の/平和/夜とともに去らない

Hoà bình

Trên gương mặt của bạn

Sẽ không bỏ đi cùng bóng đêm

Aleksandar Dabnishki (1944) Bungary trang 18


白帽かぶる/富士山/私は太陽に挨拶

Núi Phú Sĩ

Đội mũ trắng

Tôi chào mặt trời

Fatma Gultepe (1947) Thổ Nhĩ Kỳ trang 25


雨の歌/われらの内なる/祝福

Bài hát của mưa

Chúc phúc

Cho chính chúng ta

Sevim Gultepe(1935)Thổ Nhĩ Kỳ trang 25


ハチドリよ!/新しい剃刀で/僕の悲しみそり落とす

chim ruồi đấy!

Bằng chiếc dao cạo mới

Tôi xóa sạch nỗi buồn

Lee Gurga (1949)Mỹ   trang25


薔薇闇の溢れ出でたる日暮かな

Hoa hồng

Tràn ngập sắc đen

Có lẽ là trời tối

Kei Hayashi (1953)Nhật trang 28


魂はずぶ濡れにならない血まみれにならない

Tâm hồn

Không để bị vẩn đục

hoặc dính máu

Ban’ya Natsuishi (1955)Nhật trang40


水のようには生きられない人間の声

Như nước cần cho sự sống

Người không thể sống

Mà không có tiếng nói

Ban’ya Natsuishi (1955)Nhật trang 40

Ngày 30 tháng 4 là ngày kỷ niệm “thống nhất đất nước” ở Việt Nam Trong không khí chung của tinh thần “giải phóng”, Việt Nam đã và đang “bình an” trong chiến dịch phòng chống corona, từ tận đáy lòng , tôi mong và cầu chúc tất cả mọi người, bạn bè trên thế giới bình an, tất cả mọi nơi đều sớm có ngày “giải phóng” khỏi cơn đại dịch corona.

Sau bóng đêm

Mặt trời sẽ mọc

Sự hồi sinh

ĐTHP

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt