
1.
Lan hài
bàn chân ai
bụi trần không vướng
.
Shoe-shaped orchid flowers
for whose feet
without dust of this world
.
La babouche-formed orchid
le pied de quiconque
sans aucune poussière de la vie.
2.
Vỏ ốc trưa hè
ta ghé tai nghe
ầm ào sóng vỗ
.
From seashells at summer noon
we can hear
waves flapping
.
D’une coquille dans le midi
de l’ été
Auprès de mes oreilles, j’écoute Le bruit des flots de la mer.
3.
Vòi phun công viên
bụi nước bay lên
mát chiều nắng hạ
.
From the park fountain
water spray blowing up
cooling summer hot afternoon
.
D’une fontaine dans le jardin
Volent des bulles d’eau pulvérisées
Le soir d’été devient frais.
4.
Lá vàng
rơi nghiêng từng chiếc
heo may năm nào
.
Yellow leaves
each falling on its edge
which year’s coldish north- westerly wind
.
Les feuilles mortes
Tombent de côté l’un après l’autre
Le vent froid d’automne de quelle année.
5.
Bèo trôi bập bềnh
sương thu mông mênh
đâu bến cũ ?
.
Water hyacinth drifting and bobbing
in immense autumn mist
where is the old wharf?
.
Les jacinthes d’eau flottantes
Dans l’immence brume d’automne
Où est l’ancien embarcadère ?
NXĐ