- Bông quỳnh đã héo
thương mình sớm mai
ai kẻ đoái hoài ?
The withered phyllocactus flower
self – pities in the early morning
who care ?
La fleur flétrie du phyllocactus
deplore soi-même ce tôt matin
Persone ne s’intéresse?
Võng đưa kẽo kẹt
nắng khét trưa hè
đâu tiếng ve?
The hammock squeaks
the scorching sun in summer after-noon
where is the cicadas song?
Le hamac redouble des crissements
le soleil brûle dans le midi de l’été
où est le chant des cigales ?
Thư xưa nhòa mực
ký ức hiện về
ngày xa quê
Old letter with faded words
The memory returrns
the deparrture day from natal village
Vieille lettre avec l’encre fané
réapparaît la mémoire
des jours loins du pays natal
NXĐ