Haikư “Hoa mùa xuân“ 330 năm trước- Đinh Nhật Hạnh dịch

ĐỒNG HOANG/ FRICHES *

Trân trọng giới thiệu những khúc haikư Mùa Xuân trích Tuyển tập ĐỒNG HOANG xuất bản năm 1.690- Basho đề tựa 4 năm trước ngày Cụ mất. Tuyển tập này giới thiệu 178 tác giả nam nữ,có những tên tuổi lẫy lừng tiêu biểu như Kyorai một trong Tứ triết của phái Shomon cùng em gái út Chiné ,Etsujin (Ochi 1556-1640),Boncho Nozawa-môn đệ sủng ái của Basho và vợ làTome,SodoYamaguchi bạn thân của Basho chuyên về kịch NO,thư pháp,trà đạo-Đặc biệt có KIGIN Kitamura (1624-1705)học trò của Teitoku,ông thầy đầu tiên của Basho.Kikaku Enamoto (1661-1707) một trongTứ triết của phái Shomon.Thú vị là có Rika môn đệ lớp trước đã biếu thầy cây chuối cảnh tự tay trồng cạnh Thảo am Basho ở Fukagawa-Tokyo …

LỜI PHI LỘ

Tại tỉnh Owari bên tả ngạn sông Horai,Thầy Kakei miền Kyubokudo đã dệt nên “Tuyển tập ĐỒNG HOANG ”này.Vì sao lại là Đồng Hoang-quả tình tôi không rõ.Trong chừng mực mà từ xa hồi tưởng lại thì năm kia,khi ghé qua đây ông đã ghi lại những điều cùng nhau trao đổi ,sẽ lấy tên là NHỮNG NGÀY MÙA ĐÔNG .Thế rồi,những ngày nắng ấm tiếp theo ,ông lại có NHỮNG NGÀY MÙA XUÂN ,thêm lần nữa sáng soi thiên hạ.Thật ra,dưới bầu trời lộng lẫy của vầng trăng tháng hai ,tháng ba này khi gấm vóc lệ liễu và hoa anh đào đua khoe sắc huy hoàng ,bướm và chim tuân theo bản năng thiên phú múa ca ,liệu chân lý ban đầu thẳm sâu có phần nào nhạt phai,biến đổi?Như những làn sóng nắng mông lung ,tim ta lãng du giữa hư và thực ,cứ sắc sắc không không –như bông huệ kia phất phơ không điểm tựa,như cánh sơn ca nọ lạc giữa trời bao la cũng như trên nẻo đường ngập cỏ hoang không tiêu lộ -hẳn người ấy có  mong sẽ  đặt vài cột mốc ,để từ đây nên chăng chúng ta gọi ông là “Người gìn giữ “ trảng đất này?

Genroku,năm thứ II –

Mùa trăng mới năm 1.690

BASHO TOSEI

FLEURS – HOA

Những khúc haikư cổ điển Nhật Bản từ 330 năm trước

TEHITSU

-Ca alors. ca alors ! / Pour les fleurs de Yoshino / il n’est d’autre mot!

Chà,chà!

hoa anh đào vùng Yoshino

chẳng có từ nào tả nổi!

 

ROTSU

-À tort et à travers / il vous amène à parler / le maitre des fleurs

Thế nào ông chủ vườn hoa

cũng khiến khách thăm

nói nhăng, nói cuội

 

SHINTOKU

–Sous le ciel voilé /n’en est   que plus somptueuse /la forêt fleurie

Dưới trời âm u

rừng hoa anh đào

muôn phần tráng lệ

 

SHINPU

-Montagne fleurie /pour quel bout / faut-il prendre pour la célébrer

Cánh rừng phủ hoa

biết vào đầu nào

để mà chiêm ngưỡng?

 

YUGO

-Derrière les fleurs/dans le soir mélancolique /tuiles à face de démons

Cảnh chiều hôm sầu muộn

thấp thoáng sau hoa

mái lợp ngói tạo hình ma quỷ.

 

SHOHAKU

-Au séjour des monts/ils vous forcent à manger/en voyant les fleurs

Cứ lên núi ở lại thưởng hoa

thế nào họ cũng ép

bọn mình nhậu nhẹt !

 

KYORAI

-Que sont ces facons / d’aller voir les fleurs/de cette rapière

Kiểu cách gì kỳ lạ

đã đi ngắm hoa

còn mang trường kiếm!

 

YASUI

-Nuages des cimes/ auxquels doivent se mêler /certes ,quelques fleurs

Mây trùm đỉnh núi

chắc có vương lẫn

dăm đóa anh đào

 

KIDO

–Au milieu des fleurs/ l’homme sobre le soutient/en prêtant son bras

Giữa trùng điệp rừng hoa

vẫn có người tốt bụng

ai trượt ngã ,họ vội chìa tay ra.

 

ETSUJIN

-Dernier des derniers /dut on m’appeler / je serai l’hôte de ces fleurs

Dù mình xếp cuối hàng

người ta bảo thế

ta vẫn sẽ là chủ hoa!

 

ISSEI

-Sur le mont fleuri / pour faire le menu bois /pas un seul rameau!

Trên ngọn núi hoa

đi nhặt củi khô

đố ra một cành!

 

SHUN’JI DE TUSHIMA

-Je cherchais  en haut / cependant qu’au pied des monts/ cascadaient les fleurs

Tìm mãi trên cao

nào ngờ chân núi

suối hoa rụng đầy

 

SODAN-

-Lorsque ces deux frères/eurent appris l’iroba /c’était le temps des fleurs

Khi hai anh em họ

học thuộc vần IROBA

mùa hoa cũng vừa kịp đến

 

FUNSEN

-Les fleurs qui tombent /sont voleuses de saké / Voleuses de saké !

Những cánh anh đào vừa rụng

đang trộm sakê,

uống trộm sakê!!

 

OKYU

-Dans la sauce froide /qu’elles tombent bah! Qu’importe / à l’ombre des fleurs

Dưới bóng hoa anh đào

ta mê mải ngắm

bát canh nguội lạnh ,cánh hoa rụng đầy

 

CHÔKO

-Aux premières fleurs /à qui donc ce parapluie /quel gout déplorable

Hoa nở cành đầu

ô ai che khuất

người đâu vô duyên!

 

BAKUSHI DE TUSHIMA

-Sur la barque à fagots / se sont épanouies des fleurs/pluie d’hier soir

Trên thuyền chở củi

thấp thoáng mấy cành hoa

chiều qua mưa rào

 

OHO DE GIFU

-À l’instant de le briser /voilà que s’est échappé /le rameau fleuri

Sắp bẻ được rồi

cành đào hoa đẹp thế

vụt khỏi tay ta!

 

KAKEI

-De mon cousin/plaisante est la compagnie /en ce temps de fleurs

Mùa hoa đang rộ

đi cùng chú em

thật là thú vị

 

-Le visage  /encore marqué par la variole/il va voir les fleurs

Mặt đậu mùa chưa rụng vẩy

chàng ta vẫn liều

đi xem hoa nở

 

-Ah le malotru/vendre des moulinets/en ce temps des fleurs

Sao có người thô lỗ !

rao bán mõ quay

trong mùa hoa nở

 

TATSU

-Venir voir des fleurs / voilà qui vous embellit / jusqu’ à votre coeur

Vào đây ngắm hoa

cảnh tôn em đẹp

đến tận tâm hồn

 

SHINBYO

-Fleurs de l’entremont /ce n’est qu’au soleil couchant / que je les ai vues.

Hoa nở trên đèo

đợi mặt trời lặn

mới nhìn rõ thôi!

 

ETSUJIN-

-Fin de rhétorique  / le spectacle vaut d’être vu /des nuages en fleurs

Thôi đừng hùng biện!

những đám mây hoa

đẹp biết chừng nào!

 

YASUI-

Advienne que pourra / hormis les premières fleurs/ j’oublie tout le reste

Rồi sao cũng mặc

được ngắm hoa đầu mùa

ngoài ra quên hết!

 

TOSHO

-J’étais venu seul/et j’ai trouvé un ami /dans les monts fleuris

Đến đây một mình

tìm được bạn cũ

trên dãy núi phủ hoa

 

TOBUN

De fleurs et d’oiseaux / de bardeaux couverts / la cime des monts

Nào hoa,nào chim

nào lều mái ván,

trên đỉnh đèo cao

 

KAKE

-Sors un peu la tête / et vois les fleurs du coteau /pêcheur de palourdes!

Này nhô đầu lên!

ngắm hoa trên đồi

bác mò ngao ơi!

 

BASHO

-Ni lune,ni fleurs /pour boire son saké/il est là ,tout seul

Không trăng , không hoa

nhắm rượu sakê

chàng  ta độc ẩm

 

-Le chêne en fleurs /ne se soucie et jamais  /ne change d’aspect

Gốc sồi ra hoa

không hề lo nghĩ

không bao giờ đổi thay

Hà Nội ngày 2/3/2021

Sưu tầm &Dịch thơ : Đinh Nhật Hạnh

Trích FRICHES-ARANO /René Sieffert-Nhà XB Verdier-Paris 1992-1993

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt