Haikư Thế giới nữ- Việt Nam

alt

Ban biên tập: Hình thành năm 2007,gia nhập Hiệp Hội Haikư Quốc Tế -WHA năm 2012, CLB Haikư Việt-Hà Nội đã sớm có vinh dự đóng góp tác phẩm của Hội viên vào Tạp chí danh tiếng “WHA Reviews” ra thường niên.Tính đến nay,chúng ta đã có 26 Hội viên chính thức của Tổ chức quốc tế này. Tiếp tục dòng chảy của Websitehaikuviet.com trong tháng 10-2019,xin trân trọng giới thiệu tác phẩm của 9 Haijin nữ Việt Nam ,Hội viên WHA đã đăng trên Tạp chí trên theo thứ tự a,b,c xếp theo vần họ trước sau .Thủ tục đơn giản: mỗi hội viên gửi 8 bài tự chọn đã chuyển ngữ tiếng Anh,tiếng Pháp gửi qua WHA trụ sở tại Tokyo.Do tư duy văn học đa xu hướng ,đa văn hóa ,lại thêm rào cản ngôn ngữ rất lớn nên rất có thể -những tác phẩm bên mình ưu ái lại nhiều khi không được Hội đồng tuyển chọn nhất trí chấp nhận.Ban biên tập sẽ chọn mỗi hội viên tối đa 3 bài-kể cả đối với Chủ tịch Ban’ya Natsuishi.Phần chuyển ngữ tiếng Anh của HKV do dịch giả Trần Hữu Hiển-Hội viên danh dự của CLB Haikư Việt-Hà Nội,Ủy viên Tiểu ban dịch Anh ngữ của WHA Reviews.Với 57 bài khá phong phú kỳ này,bạn đọc hẳn đã có thể đánh giá chất lượng khái quát và xu hướng sáng tác của các đại diện phái đẹp xứ mình khi các chị thả lòng chốc lát,tự sự trên dòng Haikư trong xanh êm ả giữa những xao động biến ảo của dòng đời…

Xin hẹn còn nhiều dịp thưởng thức thi phẩm đặc sắc khác của các tài năng thế giới haikư ,kể cả Việt Nam,đã đăng tải trên kho tư liệu phong phú này 20 năm qua.

Trân trọng.

alt

I- Đỗ Tuyết Loan (1943-) Hà Nội

1-Giao thừa vui ,dậy muộn

tiếng rao “Ai muối!”

chập chờn trong mơ

–“Who buys the salt!

New Year’s Eve announcement

wawering in my dreams


2-Xuân đến rồi đi

tình người

xuân mãi

–Spring comes and passes away

yet ,people‘s hearts

are an eternal spring


3-Mưa,

mưa

cưa đôi nỗi nhớ

– Rain,

rain

cuts in two parts my nostalgia


4-Vàng

ẩn sâu lòng đất

Than đá thường lộ thiên

Gold

lies deep underground

but coal often in opencast mines


5-Đêm xuân

tỉnh giấc mộng dài

nuối tiếc

Spring night

waking up after a long dream

I still regret it


6-Mưa

giọt buồn, giọt vui

dòng đời ngắn ngủi

Raindrops

with sorrows and joys

life is so short


7-Cành đào soi bóng xuân

ngỡ mồi

con cá đớp

The spring peach blossoms

reflecting itself in the water

thinking it was a bait ,a fish snapped it


8-Tháng ba

hoa gạo đỏ trời

ước mơ

Red silk -cotton flowers in March

a dream

reddens the sky


9-Mùa xuân đâu mất !

nỗi lo

bộn bề

– Spring has gone

a feeling of worry

here and there


II-Lê thị Bình (1949-) Hà Nội

1-Đâu rơm ,

đâu lửa ?

trái đất đầy bụi tro

From which straw

and which fire ?

The Earth full of ashes!


2-Thác Bản Giốc

ngang trời

hát bài ca biên giới

Across the sky

Bản Giốc waterfull’s

singing a frontier song


3-Dưới bóng hoa mơ

em gái sơn cước

địu con lướt qua

– Under plum blossoms

carrying her child

a mountain woman’s passing by


4-Đất khách

giọt mồ hôi

lăn

– In a strange land

beads of sweat

rolling


5-Mưa

thì thầm

mùa xuân

– Rain

whispers

spring


6-Đôi bò vàng

em bé nghèo

chuông kêu leng keng

A pair of yellow cows

a poor child

sounds of the bright


7-Lên trời

xuống biển

nênh nổi trần ai

–Toward the sky

my wandering

in this world


8-Ngày trở về

em hát

Tổ quốc gọi tên mình

Come back day

your singing

your motherland is calling you


III-Morning Lotus/Nguyễn thị Mai Liên ( 1970-) Hà Nội

1-Gió kéo tấm chăn mây

đắp cho vầng trăng lạnh

hao gầy

– A wind

covers the cold moon

with the cloud blanket


2-Trang sách xưa

bông hồng khô

vẫn đỏ

Between old book’s pages

a dried rose

still red


3- Thiên san

non mộng

dưới mây ngàn

–The mountain peaks

Sleeping

under the clouds


4-Nắng chiều

dáng núi

dáng cha

– Afternoon sunlight

the mountains shadows

father’s figure


5-Vọng phu

vợ chờ chồng

triệu năm

Mt Vong phu

a wife waiting her husband

million years


6-Sóng gió

đẩy thuyền ra khơi

về phía mặt trời

Wind and waves

pushing a ship off shore

towards the sun


7-Biển sục sôi

cây khô trên ghềnh đá

an nhiên giữa trời

the boiling sea

a withered tree settles on the cliff

growing peacefully


8-Sóng rì rào

ca hát

những chiến công năm nào

Waves whispering

singing

a song of arms’s past feat


IV-Song Khê (Đặng Kim Thanh) (1953-)–Clb Haikư-Tp HCM

1- Giữa chốn phù hoa

“Gối đầu lên cỏ”

Ta hay thiền sư!

– In my vanity place

“The grass pillow “

me or a Zen master?


2- Nỗi buồn

giọt cà phê đắng

chảy vào hư không

Sadness

bitter drops of coffee

melting in emptiness


3- Mùa xuân gõ cửa

chàng họa sỹ

ngất ngư say

Spring’s knocking at the door

the artist ‘s

passionnate ecstasy


V- Nguyễn Hoàng Lâm (1954-) Hà Nội

1-Trăng tỏ

Tình

say

Bright moon

love

drunk


2- Rơi giọt nước mắt

trời

vì đời

Tears of the sky

falling

for the world


3-Quét lá

ai nỡ đuổi

mùa thu

Sweeping fallen leaves

no intention

of driving Autumn


4-Đêm Valentin

con mèo

chẳng chịu ngồi yên

On the night of Valentin Day

a cat

can’t sit still


5-Cháu nhanh mắt

bà chậm chân

quả bóng lăn

Keen -eyed grand child

slow-stepped grand ma

a rolling ball


6-Vách đá

nhành hoa

nhủ ta phải sống

A flower

on the cliff

advising us to live


7-Nụ hôn

vòng tròn

kết nối

Kisses

circles

for connection


VI – Nguyễn thị Kim (1941)-Hà Nội

1-Nỗi đau

vò nhàu

năm tháng

A feeling of angry

a torment

for years and months


2-Bầy ong rời tổ

trăm lỗ hổng

khoảng lặng

A swarm of bees left their hive

hundreds of empty holes

a time of quietness


3-Tuổi 17

gió lướt

thẹn bờ môi

A seventeen-years-old girl

kissed on the lips by the wind

feeling ashamed


4-Trăng khuyết lại tròn

đời người xói mòn

không sao đắp đổi

– The moon is maxing and waning

the lifetime is erosive

nothing to do


5-Nhanh nhanh rảo bước

chỉ nhìn phía trước

dấu cuối cuộc đời

Rapid walking

while watching only ahead

making the end of the life


6-Bờ môi thiếu nữ

uốn lệch

vầng trăng

Early teen girl’lips

slanting

the moon


7-Vần thơ bay

trăng đậu

nghiêng trang giấy

the moon perching on

a flying poem

slanting the page


8-Bão giông

giữa mênh mông

vành nón

A conical hat

brim in the storm

in the air


9-Trăng mờ bên cửa

sương phủ mái đầu

người ở nơi đâu?

Faint moon by the window

head covered with frost

where are you?


VII-Nhã Trúc (1986-) Clb Haikư Tp Hồ Chí Minh –

1-Tokyo

chiều thu ấy

con tàu đi trong mưa

Tokyo

in that autumn afternoon

a train in the rain


2-Phố cổ

nụ cười em

ta soi mình trong nỗi nhớ

– In an old town

your smile

I find myself in my memory


3-Mưa trắng trời

Sài gòn ngõ nhỏ

phố bỗng thành sông

– Rain whitening the sky

a small lane in Saigon

the town becomes a river


4-Hoa đào ơi

tím trong sắc nhớ

chỉ là mơ thôi

Hey,peach blossoms

seeking in nostalgia

only a dream


5-Đôi mắt mẹ tôi

chỉ màu sương khói

thanh xuân đâu rồi ?

My mother’s eyes

the color of smog

where’s her youth?


6-Một kiếp hoa bay

chỉ là ngọn gió

Ai hay,ai hay

A flower blown

by an indifferent gust of wind

who knows,who knows!


7-Phố mùa đông

capuccino nóng

đầy vơi nỗi lòng

Winter street

hot capuccino

my satisfied mind


8-Lá non mùa này

như bàn tay nhỏ

đưa tôi về tuổi thơ

This season’s fresh leaves

like little hands

take me back to my childhood


VIII-Như Trang (1984-) Hà Nội

1-Cánh bướm nhỏ

bàn tay đầy gió

không bắt không buông

A small butterfly ‘s wings

a palm fully filled by the wind

no catch,no release


2-Nụ hôn ướt

tình yêu

nảy lộc

Wet kiss

spring raindrops

make this love boom


IX-*Phan Phượng Uyên (1983-) Tp Bạc Liêu

1-Bức thư ai ố vàng

bâng khuâng

thời chanh cốm

Dazed

with smeared letters

teenage memories


2-Lời Mẹ

vẳng bên tai

con bỗng thành thơ dại

Mom’s words

sounding by the ears

child becomes naïve

*Tham gia WHA năm 2018

***

Sưu tầm và giới thiệu = Đinh Nhật Hạnh

Hà Nội 06-10-2019

Nguồn: WHA Reviews-Tokyo/ Nos 10-15.

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt