![alt](https://haikuviet.com/wp-content/uploads/2019/10/0r13.jpg)
Ban biên tập: Hình thành năm 2007,gia nhập Hiệp Hội Haikư Quốc Tế -WHA năm 2012, CLB Haikư Việt-Hà Nội đã sớm có vinh dự đóng góp tác phẩm của Hội viên vào Tạp chí danh tiếng “WHA Reviews” ra thường niên.Tính đến nay,chúng ta đã có 26 Hội viên chính thức của Tổ chức quốc tế này. Tiếp tục dòng chảy của Websitehaikuviet.com trong tháng 10-2019,xin trân trọng giới thiệu tác phẩm của 9 Haijin nữ Việt Nam ,Hội viên WHA đã đăng trên Tạp chí trên theo thứ tự a,b,c xếp theo vần họ trước sau .Thủ tục đơn giản: mỗi hội viên gửi 8 bài tự chọn đã chuyển ngữ tiếng Anh,tiếng Pháp gửi qua WHA trụ sở tại Tokyo.Do tư duy văn học đa xu hướng ,đa văn hóa ,lại thêm rào cản ngôn ngữ rất lớn nên rất có thể -những tác phẩm bên mình ưu ái lại nhiều khi không được Hội đồng tuyển chọn nhất trí chấp nhận.Ban biên tập sẽ chọn mỗi hội viên tối đa 3 bài-kể cả đối với Chủ tịch Ban’ya Natsuishi.Phần chuyển ngữ tiếng Anh của HKV do dịch giả Trần Hữu Hiển-Hội viên danh dự của CLB Haikư Việt-Hà Nội,Ủy viên Tiểu ban dịch Anh ngữ của WHA Reviews.Với 57 bài khá phong phú kỳ này,bạn đọc hẳn đã có thể đánh giá chất lượng khái quát và xu hướng sáng tác của các đại diện phái đẹp xứ mình khi các chị thả lòng chốc lát,tự sự trên dòng Haikư trong xanh êm ả giữa những xao động biến ảo của dòng đời…
Xin hẹn còn nhiều dịp thưởng thức thi phẩm đặc sắc khác của các tài năng thế giới haikư ,kể cả Việt Nam,đã đăng tải trên kho tư liệu phong phú này 20 năm qua.
Trân trọng.
I- Đỗ Tuyết Loan (1943-) Hà Nội
1-Giao thừa vui ,dậy muộn
tiếng rao “Ai muối!”
chập chờn trong mơ
–“Who buys the salt!
New Year’s Eve announcement
wawering in my dreams
2-Xuân đến rồi đi
tình người
xuân mãi
–Spring comes and passes away
yet ,people‘s hearts
are an eternal spring
3-Mưa,
mưa
cưa đôi nỗi nhớ
– Rain,
rain
cuts in two parts my nostalgia
4-Vàng
ẩn sâu lòng đất
Than đá thường lộ thiên
– Gold
lies deep underground
but coal often in opencast mines
5-Đêm xuân
tỉnh giấc mộng dài
nuối tiếc
– Spring night
waking up after a long dream
I still regret it
6-Mưa
giọt buồn, giọt vui
dòng đời ngắn ngủi
– Raindrops
with sorrows and joys
life is so short
7-Cành đào soi bóng xuân
ngỡ mồi
con cá đớp
– The spring peach blossoms
reflecting itself in the water
thinking it was a bait ,a fish snapped it
8-Tháng ba
hoa gạo đỏ trời
ước mơ
–Red silk -cotton flowers in March
a dream
reddens the sky
9-Mùa xuân đâu mất !
nỗi lo
bộn bề
– Spring has gone
a feeling of worry
here and there
II-Lê thị Bình (1949-) Hà Nội
1-Đâu rơm ,
đâu lửa ?
trái đất đầy bụi tro
– From which straw
and which fire ?
The Earth full of ashes!
2-Thác Bản Giốc
ngang trời
hát bài ca biên giới
– Across the sky
Bản Giốc waterfull’s
singing a frontier song
3-Dưới bóng hoa mơ
em gái sơn cước
địu con lướt qua
– Under plum blossoms
carrying her child
a mountain woman’s passing by
4-Đất khách
giọt mồ hôi
lăn
– In a strange land
beads of sweat
rolling
5-Mưa
thì thầm
mùa xuân
– Rain
whispers
spring
6-Đôi bò vàng
em bé nghèo
chuông kêu leng keng
– A pair of yellow cows
a poor child
sounds of the bright
7-Lên trời
xuống biển
nênh nổi trần ai
–Toward the sky
my wandering
in this world
8-Ngày trở về
em hát
Tổ quốc gọi tên mình
– Come back day
your singing
your motherland is calling you
III-Morning Lotus/Nguyễn thị Mai Liên ( 1970-) Hà Nội
1-Gió kéo tấm chăn mây
đắp cho vầng trăng lạnh
hao gầy
– A wind
covers the cold moon
with the cloud blanket
2-Trang sách xưa
bông hồng khô
vẫn đỏ
– Between old book’s pages
a dried rose
still red
3- Thiên san
non mộng
dưới mây ngàn
–The mountain peaks
Sleeping
under the clouds
4-Nắng chiều
dáng núi
dáng cha
– Afternoon sunlight
the mountains shadows
father’s figure
5-Vọng phu
vợ chờ chồng
triệu năm
– Mt Vong phu
a wife waiting her husband
million years
6-Sóng gió
đẩy thuyền ra khơi
về phía mặt trời
– Wind and waves
pushing a ship off shore
towards the sun
7-Biển sục sôi
cây khô trên ghềnh đá
an nhiên giữa trời
– the boiling sea
a withered tree settles on the cliff
growing peacefully
8-Sóng rì rào
ca hát
những chiến công năm nào
– Waves whispering
singing
a song of arms’s past feat
IV-Song Khê (Đặng Kim Thanh) (1953-)–Clb Haikư-Tp HCM
1- Giữa chốn phù hoa
“Gối đầu lên cỏ”
Ta hay thiền sư!
– In my vanity place
“The grass pillow “
me or a Zen master?
2- Nỗi buồn
giọt cà phê đắng
chảy vào hư không
– Sadness
bitter drops of coffee
melting in emptiness
3- Mùa xuân gõ cửa
chàng họa sỹ
ngất ngư say
– Spring’s knocking at the door
the artist ‘s
passionnate ecstasy
V- Nguyễn Hoàng Lâm– (1954-) Hà Nội
1-Trăng tỏ
Tình
say
– Bright moon
love
drunk
2- Rơi giọt nước mắt
trời
vì đời
– Tears of the sky
falling
for the world
3-Quét lá
ai nỡ đuổi
mùa thu
– Sweeping fallen leaves
no intention
of driving Autumn
4-Đêm Valentin
con mèo
chẳng chịu ngồi yên
– On the night of Valentin Day
a cat
can’t sit still
5-Cháu nhanh mắt
bà chậm chân
quả bóng lăn
– Keen -eyed grand child
slow-stepped grand ma
a rolling ball
6-Vách đá
nhành hoa
nhủ ta phải sống
– A flower
on the cliff
advising us to live
7-Nụ hôn
vòng tròn
kết nối
– Kisses
circles
for connection
VI – Nguyễn thị Kim (1941)-Hà Nội
1-Nỗi đau
vò nhàu
năm tháng
– A feeling of angry
a torment
for years and months
2-Bầy ong rời tổ
trăm lỗ hổng
khoảng lặng
– A swarm of bees left their hive
hundreds of empty holes
a time of quietness
3-Tuổi 17
gió lướt
thẹn bờ môi
– A seventeen-years-old girl
kissed on the lips by the wind
feeling ashamed
4-Trăng khuyết lại tròn
đời người xói mòn
không sao đắp đổi
– The moon is maxing and waning
the lifetime is erosive
nothing to do
5-Nhanh nhanh rảo bước
chỉ nhìn phía trước
dấu cuối cuộc đời
– Rapid walking
while watching only ahead
making the end of the life
6-Bờ môi thiếu nữ
uốn lệch
vầng trăng
– Early teen girl’lips
slanting
the moon
7-Vần thơ bay
trăng đậu
nghiêng trang giấy
– the moon perching on
a flying poem
slanting the page
8-Bão giông
giữa mênh mông
vành nón
– A conical hat
brim in the storm
in the air
9-Trăng mờ bên cửa
sương phủ mái đầu
người ở nơi đâu?
– Faint moon by the window
head covered with frost
where are you?
VII-Nhã Trúc (1986-) Clb Haikư Tp Hồ Chí Minh –
1-Tokyo
chiều thu ấy
con tàu đi trong mưa
– Tokyo
in that autumn afternoon
a train in the rain
2-Phố cổ
nụ cười em
ta soi mình trong nỗi nhớ
– In an old town
your smile
I find myself in my memory
3-Mưa trắng trời
Sài gòn ngõ nhỏ
phố bỗng thành sông
– Rain whitening the sky
a small lane in Saigon
the town becomes a river
4-Hoa đào ơi
tím trong sắc nhớ
chỉ là mơ thôi
– Hey,peach blossoms
seeking in nostalgia
only a dream
5-Đôi mắt mẹ tôi
chỉ màu sương khói
thanh xuân đâu rồi ?
– My mother’s eyes
the color of smog
where’s her youth?
6-Một kiếp hoa bay
chỉ là ngọn gió
Ai hay,ai hay
– A flower blown
by an indifferent gust of wind
who knows,who knows!
7-Phố mùa đông
capuccino nóng
đầy vơi nỗi lòng
– Winter street
hot capuccino
my satisfied mind
8-Lá non mùa này
như bàn tay nhỏ
đưa tôi về tuổi thơ
– This season’s fresh leaves
like little hands
take me back to my childhood
VIII-Như Trang (1984-) Hà Nội
1-Cánh bướm nhỏ
bàn tay đầy gió
không bắt không buông
– A small butterfly ‘s wings
a palm fully filled by the wind
no catch,no release
2-Nụ hôn ướt
tình yêu
nảy lộc
– Wet kiss
spring raindrops
make this love boom
IX-*Phan Phượng Uyên (1983-) Tp Bạc Liêu
1-Bức thư ai ố vàng
bâng khuâng
thời chanh cốm
–Dazed
with smeared letters
teenage memories
2-Lời Mẹ
vẳng bên tai
con bỗng thành thơ dại
–Mom’s words
sounding by the ears
child becomes naïve
*Tham gia WHA năm 2018
***
Sưu tầm và giới thiệu = Đinh Nhật Hạnh
Hà Nội 06-10-2019
Nguồn: WHA Reviews-Tokyo/ Nos 10-15.