Chùm Haiku của CLB Haiku Việt trên Tạp chí Haiku Thế Giới WHA REVIEW No 13- 2017

alt

alt

Cao Ngọc Thắng

Những ô cửa sổ

xếp cao

dõi vào sâu thẳm.

OUTSIDE A WINDOW

ONE THING PILING HIGH OVER ANOTHER

LOOKING CLOSELY


Giọt nước mắt

ôm bờ vai con

mờ nếp nhăn mặt mẹ.

EMBRACING A CHILD’S SHOULDERS

TEAR DROPS

WRINKLES ON MOTHER’S FACE.


Đinh nhật Hạnh

Lũy tre

cánh cò

chờ nắng.

A BAMBOO GROVE

WINGS OF A STORK

CARRYING SUNSHINE.


Tokyo

ô

metro.

TOKYO

UMBRELLAS

METRO.


Anh đào tủi phận

quả chín mình

không ai ăn.

THE CHERRY IS SAD

BECAUSE NOBODY EATS

ITS RIPE FRUITS.


Đinh Xuân Hảo

Ba tôi ra đi

tình yêu con ở lại

vệt mòn đế giày ba.

MY FATHER HAS GONE

HIS LOVE FOR ME

LEFT ON HIS WORN OUT SHOE SOLES.


Bông lau phơ phất

nắng chiều

hồn quê hương.

REED FLOWERS SWAYING

IN A SUNNY AFTERNOON

THE SOUL OF THE HOMELAND.


Đỗ Tuyết Loan

Tháng ba hoa gạo

đỏ trời

ước mơ.

RED SILK COTTON FLOWERS IN MARCH

A DREAM

REDDENS THE SKY.


Mùa xuân đâu mất

nỗi lo

bộn bề.

SPRING HAS GONE

A FEELING OF WORRY

HERE AND THERE.


Kasa

Mặt trời đỏ

dềnh mắt cá

nằm ngang.

THE RED SUN

THE EYES OF THE FISH FLOATING

THE LYING HORIZON.


Giữa đám trẻ con

lớn tuổi nhất

một con mèo.

AMONG KIDS

THE OLDEST IS

A CAT.


Đêm pháo hoa

mấy bé gái đứng đợi

cỏ bông chạm lên áo.

FIREWORKS NIGHT

SOME GIRLS STAND WAITING

GRASS ON THEIR SKIRTS DRESSES.


Kim Oanh

Thơ như lòng

trang giấy mỏng

giữa cuồng phong.

MY POETRY AS MY HEART

THIN SHEETS PAPER

AMIDST HURRICANES.


Hồ thu Drumfield

con ngỗng lạc bầy

bơi hoài trong mây.

AUTUMN LAKE IN DRUMFIELD

A GOOSE STRAYING FROM ITS FLOCK

OVERSWIMMING IN CLOUDS.


Lê Thị Bình

Đất khát

lòng người tan nát

mong mưa!

RICE FIELDS DRIED UP

ACHING HEARTS

LONGING FOR RAIN.


Lê Văn Truyền

Phố thị ngạt khói xăng

gánh hoa bưởi

đem hương quê về phố.

THE TOWN FULL OF EXHAUST FUMES

A BASKET OF POMELO BLOSSOMS

BRINGING HOMELAND’S SCENT.


Lưu Đức Trung

Trước mặt thiền sư

chú rắn ngẫng đầu

một bông hoa nở.

IN FRONT OF A MONK

THE SNAKE RISES ITS HEAD

A FLOWER BLOOMING.


Kẻ hành khất

du xuân

quẫy đầy hoa trái.

A BEGGAR

GOING FOR A SPRING WALK

CARRYING FRUITS ON HIS BACK.


Lý Viễn Giao

Phố gạch

trống choai gọi bình minh

ơi quê xanh!

THE TOWN OF BRICK

A YOUNG COCK CALLING THE SUN

GREEN HOMELAND.


Rèm động

cơn mơ bỏ đi

đêm trắng.

THE CURTAIN SWAYING

A DREAM RUNNING AWAY

A SLEEPLESS NIGHT.


Cạn chén sa – kê

cùng đi

tìm hồn Trà đạo.

DRRINKING UP CUPS OF SAKE

LET’S GO

LOOKING FOR TEA SPIRIT.


Ngọc Căn

Sương mờ

cầu giăng ngang sông

một câu thơ cũ.

THIN FOG

A BRIDGE OVER THE RIVER

A VERSE OF AN OLD POEM.


Sớm lạnh

đi nhanh

trời ban áo ấm.

COLD EARLY MORNING

FAST WALKING KEPT ME WARM

A WARM COAT.


Nguyễn Duy Quý

Ngoài cửa toa

hàng cây vùn vụt

anh buồn sao anh.

OUTSIDE THE TRAIN’S WINDOW

TREES RUN SWIFTLY LIKE LIGHTNING

HOW SAD YOU ARE.


Tích tắc. Tích tắc

Bỏ qua.Bỏ qua

Bỏ qua. Bỏ qua.

TICK TICK TICK TICK !

MISS MISS!

MISS MISS!


Nguyễn Hoàng Lâm

Đêm Valentine

con mèo

chẳng ngồi yên.

ON THE NIGHT OF VALENTINE’S DAY

A CAT

CANNOT SIT STILL.


Morning Lotus

Sóng gió

đẩy thuyền ra khơi

về phía mặt trời.

WIND AND WAVE

PUSHING A SHIP OFFSHORE

TOWARDS THE SUN.


Biển sục sôi

cây khô trên ghềnh đá

an nhiên giữa trời.

THE SEA BOILING

A WHITHERED TREE SETTLES ON THE CLIFF

GROWING PEACEFULLY.


Sóng rì rào rì rào

ca hát

những chiến công năm nào.

WAVES WHISPERING

SINGING

A SONG OF ARMS’PAST FEAT.


Nguyễn Thị Kim

Bão giông

giữa mênh mông

vành nón.

A CONICAL HAT BRIM

IN A STORM

IN THE AIR.


Trăng mờ bên cửa

sương phủ mái đầu

người ở nơi đâu?

FAINT MOON BY THE WINDOW

HEAD COVERED WITH FROST

WHERE ARE YOU ?


Nguyễn Vũ Quỳnh Như

Đêm đông

đâu đó tiếng mẹ

ấm đến nao lòng.

WINTER NIGHT

MOTHER’S VOICE

GETTING WARMER AND WARMER.


Nhành seri

rung rinh lay động

tiếng nước lao xao.

JAPANESE PARSLEY PICKED UP FROM WATER

IT BEGINS TO STREAM

ITS SOUND.


Hoa anh đào

quay vần cùng gió

đỉnh núi Yoshino.

CHERRY PETALS DANCING

WITH WINDS

MT. YOSHINO.


Nhã Trúc

Phố mùa đông

Cappuccino nóng

đầy vơi nỗi lòng.

WINTER STREET

HOT CAPPUCCINO

MY SATISFIED MIND.


Lá non mùa này

như bàn tay nhỏ

đưa tôi về tuổi thơ.

THIS SEASON’S FRESH LEAVES

LIKE LITTLE HANDS

TAKE ME BACK TO THE MY CHILDHOOD.


Phan Hữu Cường

Những vệt sao băng

cứa rách nền trời

màn đêm buông.

SHOOTING STARS

SPLIT THE SKY

NIGHT FALLS.


Phạm Ngọc Liễn

Uống trà sen

thương

một đời hoa.

DRINKING LOTUS TEA

HOW PITIFUL IT IS

TO LIFE FLOWER.


Phạm Như Quỳnh

Tên em một loài hoa

Quỳnh, hương sắc lạ

sáng cả màn đêm.

MY NAME, A KIND OF FLOWER

EPIPHYLLUM, STRANGE SCENT AND COLOR

BRIGHTENS UP THE NIGHT.


Bên chân núi

làn nước

in bóng một ngôi nhà.

A HOUSE

AT THE MOUNTAIN FOOT

REFLECTED ON THE WATER.


Song Khê

“Khỏa thân trắng”

tiếng vọng đại ngàn

hóa sinh.

“WHITE NAKED BODY”

ECHO FROM THE BIG FOREST

BIOCHEMISTRY.


Ngắm ảnh em

khởi thủy là Lời

bay mất.

GAZING AT YOUR PHOTO

THE ORIGIN OF WORDS

FLIES AWAY.


Haiku chạm ngõ

nàng Trăng chiêm bao

Hà Nội phố…

HAIKU ARRIVES IN THE ALLEY

THE MOON DREAMING

STREETS HANOI.


Thọ Chu

Người bé nhỏ

trẻ vùng cao

chân trần khói núi.

SHORT OF STATURE

CHILDREN FROM THE MOUNTAIN

WALKING BAREFOOT IN SMOKE.


Hà Nội sắc nâu

thu

len vào còi rú.

IN BROWN HANOI

AUTUMN COMES

WITH HONKS FROM CAR HORN.


Vũ Khánh

Dâng cha

tâm nhang

trang sách.

OFFERING TO MY FATHER

AN INCENSE STICK OF THE HEART

AND THE PAGE OF BOOK.


Chim bói cá

trong đầm

chuyện về sen.

A KINGFISHER

IN THE MARSH

TALKING ABOUT LOTUS.


Ây da

mây vào nhà

uống rượu ta.

AH!

ENTERING MY HOUSE

A CLOUD DRINKS MY WINE.



Vũ Tam Huề

Đóa sen hồng tươi

trong mây đua nở

hoa viên lưng trời.

FRESH RED LOTUS FLOWER

BLOOMING AMONG THE CLOUDS

A GARDEN AMID THE AIR.


Xin nhìn cuộc đời

bằng hai con mắt

mang hình trái tim.

PLEASE, LOOK AT THIS WORLD

WITH BOTH EYES

IN THE SHAPE OF THE HEART!

HKV

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt