
Yu Soneda (1941-) Nhật Bản
Sinh năm 1941 tại quận Hiroshima- Nhật Bản. Tốt nghiệp Đại học Keio. Hội viên Pallete Club. Tốt nghiệp Viện Vantan Design và Trường Yoyogi Lythograph. Về hưu, công tác tại các Nhà máy dược phẩm ở Pháp, Italia, Đức, Nhật bản. Chủ nhiệm tạp chí Haiku Sogen. Ông chủ trương Haiku tự do- hoặc 1 dòng, 2 dòng, 3 dòng không cố định- không theo 5/7/5, không quý ngữ- không từ ngắt như Haiku cổ điển.
1- Say something that makes me sweat
-Hãy nói điều gì đó làm tôi toát mồ hôi nào!
2- I as the morning riser searching for myself
–Tôi như người dậy sớm, đi tìm lại chính tôi
3- Alone even in a dream
-Cô đơn ngay cả trong mơ
4- Sleeping alone with joyful dreams
-Ngủ một mình cùng những giấc mơ vui
5- The blue sky is a green signal for autumn
-Bầu trời xanh là tín hiệu đèn xanh cho mùa thu
6- Shadow at high noon is coal- black
–Chiếc bóng giữa trưa màu đen than đá
7- Sorry to keep you waiting for a smile like a spring breeze
–Xin lỗi để bạn phải chờ một nụ cười như đợi gió xuân
8- Following it ,only my own shadow
– Đi theo chuyện ấy,chỉ có chiếc bóng của mình thôi
9-A cat’s love song after the rain
– Bản tình ca của mèo sau cơn mưa
10- Keeping a petal of wind in hand
– Đang cầm một cánh gió trong tay
11- The sea that swalloved a man
becomes totally transparent
-Biển vừa nuốt chửng một người
đã hoàn toàn trong xanh trở lại
12- Hitting a mosquito
palms joined together in prayer
– Đập muỗi
hai bàn tay chắp như lúc nguyện cầu
13- Father’s Day
I’m drinking with my father
who died in War
–Ngày của Cha
tôi hầu rượu Bố
cụ mất lâu rồi, trong chiến tranh
14- alone again
in full bloom
– lại cô đơn
giữa mùa hoa nở rộ
15- throw a stone
to the full moon
–ném hòn đá
lên mặt trăng rằm
16- the cherry gets old
newly in spring
–cây anh đào lại già thêm
mỗi mùa xuân mới
17- Sharpening the nails of a man
–Chuốt nhọn móng tay một người đàn ông
18- Snow grows on a stump
– Tuyết mọc trên gốc cây khô
19- The sun falls down the river burns
– Mặt trời rơi dòng sông cháy
20- rain inquires the mighty tree
– mưa hỏi thăm một gốc cây to
21- to my ears a stone ‘s soliloquy
-một hòn đá ghé tai tôi độc thoại
…
Ngõ Bằng lăng
Tiết Xử thử 2017
Đinh Nhật Hạnh
sưu tầm, dịch thơ và giới thiệu