CHÙM HAIKU VIỆT – ANH – PHÁP do NGHIÊM XUÂN ĐỨC tự dịch

  1. Bông quỳnh đã héo

thương mình sớm mai

ai kẻ đoái hoài ?

The withered phyllocactus flower

self – pities in the early morning

who care ?

La fleur flétrie du phyllocactus

deplore soi-même ce tôt matin

Persone ne s’intéresse?

Võng đưa kẽo kẹt

nắng khét trưa hè

đâu tiếng ve?

The hammock squeaks

the scorching sun in summer after-noon

where is the cicadas song?

Le hamac redouble des crissements

le soleil brûle dans le midi de l’été

où est le chant des cigales ?

Thư xưa nhòa mực

ký ức hiện về

ngày xa quê

Old letter with faded words

The memory returrns

the deparrture day from natal village

Vieille lettre avec l’encre fané

réapparaît la mémoire

des jours loins du pays natal

NXĐ

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt