Thơ Haiku của Danièle Duteil- Pháp

alt

alt

DANIÈLE DUTEIL (1951-) PHÁP

Nữ hội viên Hiệp Hội Haiku Thế Giới

1- Averse de grêle / je fixe dans mon assiette / les yeux du potage

Mưa đá dữ dội / tôi chăm chắm nhìn vào chiếc đĩa mình đang ăn / đôi mắt của món canh

2- Un nuage encercle / un petit bois de sapins / j’ai perdu mes racines?

Một đám mây bao phủ / đồi linh sam nhỏ / tôi đánh mất gốc rễ rồi ư?

3- La voix du grillon / un peu de miel et de citron / pour mes cordes vocales

Tiếng dế / một ít mật ong và chanh / cho đôi thanh đới của tôi

4- un mât / derrière le fut des pins / le coucou m’appelle

một cột buồm / sau ngọn các cây thông / con cu gáy gọi tôi

5- fin de nuit blanche / émergeant du brouillard/ un fantôme

tàn đêm trắng / một bóng ma / hiện ra từ sương mù

6- ce nuage / un sabot / bien trop grand

đám mây này / giống như một chiếc guốc / nhưng to hơn nhiều

7- Douleur lancinante / le ciel / n’est plus que nuages

Đau nhoi nhói / bầu trời / chỉ toàn mây

8-Cet avion / vers quel ailleurs ? / le sablier s’écoule

Máy bay này / đi về đâu ta? / chiếc đồng hồ cát chảy

9-Une langue de mer / a rongé la falaise / Les oiseaux crient

Một lưỡi biển / gặm mòn vách đá / chim chóc kêu vang

10- Pas même un singe / à renifler sous la lune / le bruit de mes pas

Chẳng có con khỉ nào / ngửi đánh hơi tiếng bước chân tôi / dưới trăng

11- marchant dans les vignes …/ le vent se change / en lièvre

dạo trong vườn nho …/ gió bỗng biến thành / chú thỏ rừng nhảy nhót

12- guéridon vide / la plante tant choyée / a pẻri

trên chiếc bàn độc trống trơ / cây hoa từng nâng niu / héo quắt

13- Ligne d’horizon / les mots de plus en plus flous / un câble ploie

Chân trời / từ ngữ càng lúc càng mờ mịt / một dây cáp buông chùng

14- Un noeud / au fond de la gorge / soleil vertical

Một nút thắt / dưới cổ họng / mặt trời chính ngọ

15- Fond de l’océan / les blocs de pierre / roulent sur mes pensées

Dưới đáy đại dương / những tảng đá / lăn lăn trên suy nghĩ

16- Les nuages gris / griffés par les arbres nus / je chasse une pensée

Hàng cây trơ trụi cào xé / những đám mây xám bay qua / tôi xua đi một ý nghĩ

17- De froids grêlons / entre col et cou / la nuit dévore un arbre mort

Mưa đá lạnh buốt / lọt vào trong cổ áo/ đêm đen đang ngấu nghiến một cây khô

18- Fin du jour / sous un ciel embrasé / le combat cesse

Cuối ngày / dưới bầu trời hừng hực / trận chiến tạm ngừng

Ngõ Bằng lăng

Hà Nội tháng 10-2017

Đinh Nhật Hạnh

sưu tầm, dịch và giới thiệu

Nguồn : WHA Reviews

Tạp chí Hiệp Hội Haiku Thế Giới

(các số 5>10)

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt