Thơ Haiku tự do của Yu Soneda (1941-) Nhật Bản

alt

alt

Yu Soneda (1941-) Nhật Bản

Sinh năm 1941 tại quận Hiroshima- Nhật Bản. Tốt nghiệp Đại học Keio. Hội viên Pallete Club. Tốt nghiệp Viện Vantan Design và Trường Yoyogi Lythograph. Về hưu, công tác tại các Nhà máy dược phẩm ở Pháp, Italia, Đức, Nhật bản. Chủ nhiệm tạp chí Haiku Sogen. Ông chủ trương Haiku tự do- hoặc 1 dòng, 2 dòng, 3 dòng không cố định- không theo 5/7/5, không quý ngữ- không từ ngắt như Haiku cổ điển.


1- Say something that makes me sweat

-Hãy nói điều gì đó làm tôi toát mồ hôi nào!


2- I as the morning riser searching for myself

Tôi như người dậy sớm, đi tìm lại chính tôi


3- Alone even in a dream

-Cô đơn ngay cả trong mơ


4- Sleeping alone with joyful dreams

-Ngủ một mình cùng những giấc mơ vui


5- The blue sky is a green signal for autumn

-Bầu trời xanh là tín hiệu đèn xanh cho mùa thu


6- Shadow at high noon is coal- black

Chiếc bóng giữa trưa màu đen than đá


7- Sorry to keep you waiting for a smile like a spring breeze

Xin lỗi để bạn phải chờ một nụ cười như đợi gió xuân


8- Following it ,only my own shadow

Đi theo chuyện ấy,chỉ có chiếc bóng của mình thôi


9-A cat’s love song after the rain

Bản tình ca của mèo sau cơn mưa


10- Keeping a petal of wind in hand

– Đang cầm một cánh gió trong tay


11- The sea that swalloved a man

becomes totally transparent

-Biển vừa nuốt chửng một người

đã hoàn toàn trong xanh trở lại

12- Hitting a mosquito

palms joined together in prayer

Đập muỗi

hai bàn tay chắp như lúc nguyện cầu

13- Father’s Day

I’m drinking with my father

who died in War

Ngày của Cha

tôi hầu rượu Bố

cụ mất lâu rồi, trong chiến tranh

14- alone again

in full bloom

– lại cô đơn

giữa mùa hoa nở rộ

15- throw a stone

to the full moon

ném hòn đá

lên mặt trăng rằm


16- the cherry gets old

newly in spring

cây anh đào lại già thêm

mỗi mùa xuân mới

17- Sharpening the nails of a man

Chuốt nhọn móng tay một người đàn ông


18- Snow grows on a stump

– Tuyết mọc trên gốc cây khô


19- The sun falls down the river burns

Mặt trời rơi dòng sông cháy


20- rain inquires the mighty tree

– mưa hỏi thăm một gốc cây to


21- to my ears a stone ‘s soliloquy

-một hòn đá ghé tai tôi độc thoại

Ngõ Bằng lăng

Tiết Xử thử 2017

Đinh Nhật Hạnh

sưu tầm, dịch thơ và giới thiệu

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt