Bà Tatjana Debeljacki sinh ngày 23/4/1967.Làm thơ,viết truyện ngắn,truyện dài,tuyển Haiku.Thành viên Hiệp Hội nhà Văn Serbia từ 2004.Hội Haiku Serbia.Phó Biên tập Tạp chí Diogen.Chủ bút Tạp chí thơ Poeta.Đã xuất bản 4 tập thơ.Hội viên Hiệp Hội Haiku Thế Giới WHA .Bà rất quan tâm đến sự phát triển của Haiku Việt.Cùng tham dự Đại Hội Haiku Thế Giới lần thứ 8 TOKYO và có mối quan hệ văn chương từ đó.\
1-The mountaintops / in the embrace of sky / the moon is a companion
Những đỉnh núi-
Trong vòng ôm của bầu trời,
vầng trăng là bầu bạn.
2-picking blackberries / red -haired speckled girl /winter sun
Hái quả dâu tây
cô gái tóc đỏ
rực nắng mùa đông.
3-the stars will go silent / out of reincarnatin / love and wine
Những vì sao chuyển động im lìm
ngoài sự đầu thai-
Tình yêu và rượu vang.
4-the sun in afternoon / on the top branches / a gloss of the cherry tree
Nắng chiều tỏa sáng
trên những cành cao –
Vẻ huy hoàng của cây anh đào.
5-morning knits the rays of the sun / picking me lilac / for my birthday
Ban mai dệt tia nắng
hái hoa tử đinh hương
tặng tôi ngày sinh nhật.
6-dandelion fields / at the edge of the hot sand / the moon is the beacon
Đồng hoa bồ công anh
bên bờ cát nóng
vầng trăng là đèn hiệu.
7-summer blinking / a view from the mountaintop / the face of the moon
Mùa hạ lung linh
nhìn từ đỉnh núi
dung nhan chị Hằng.
8-dancing shadows / in the sky broken / wheatears swinging
Những bóng hình ngả nghiêng
trong bầu trời vỡ vụn
sương trên lá lúa mì rung rinh.
9-white lily / on the sky altar / flying eagle
Hoa huệ trắng
trên bàn thờ Trời –
Cánh đại bàng bay.
10-snow from my chilhood / my hands are warmed / taking a shovel
Tuyết từ tuổi ấu thơ
đôi bàn tay ấm áp
cầm chiếc xẻng ngày xưa.
11-the ruins of / shattered dreams / at the crossroads
Những mảnh vụn
của bao giấc mơ
giữa các ngã ba đường.
12- the Danube / occupied by sweating / blue horses
Sông Đa núyp
bị đàn ngựa vã mồ hôi
chiếm lĩnh.
13-small drops of rain / closing their umbrellas / the extraterresterials
Những giọt mưa nho nhỏ
người ngoài hành tinh
đang cụp ô.
14-little blaze of the yellow lantern / the dress flits / in the wind
Dưới ánh đèn vàng mờ ảo
tà áo theo gió
phất phỏ bay
***
Lập xuân 2018
Đinh Nhật Hạnh
dịch thơ và giới thiệu