North American Haiku- Một số lão nữ Haijin Bắc Mỹ

alt

alt

Lê Văn Truyền dịch

Elizabeth Kusuda (1924 – 2009): Sinh ở Tokyo ngày 10 tháng 12 năm 1924, có cha là người Anh và mẹ người Nhật. Sau khi tốt nghiệp trường Đại học y khoa Tokyo (Tokyo’s Medical University) danh tiếng, bà phục vụ Ủy Ban Nạn Nhân Nguyên Tử ở Hiroshima để giúp đỡ những nạn nhân bom nguyên tử trong Thế Chiến II.

soft greens

and cherries full bloom

but peace?

cây cỏ mềm mại

anh đào mãn khai

đâu sự an bình?


in the winter snow

magnolia buds grow

spring is coming

băng tuyết mùa đông

mộc lan đâm chồi

mùa xuân đang tới


midnight before dawn

two coyotes hunting

without color

nửa đêm trước bình minh

hai con sói không màu

săn mồi


crisp blue sky

the fir tip

rests a crow

trời xanh mát lành

ngọn cây linh sam

như cây cột chống


an orange raindrop—

reflecting autumnal tints

in the sunshine

giọt mưa mầu cam

nhuốm màu thu vàng

trong ánh triêu dương


blue sky and sunshine –

a lull in the rainy season

everything revived

trời xanh và ánh nắng

khoảnh khắc yên bình mùa mưa

vạn vật hồi sinh


swaying oak—

a squirrel

looking for seeds

cây sồi già lung lay

một con sóc

tìm hạt rụng


drizzling—

rain drops take longer

to fall

mưa phùn

hạt mưa bay lòng vòng

mới rơi xuống đất


waiting, waiting—

my grandson’s promise

a letter

đợi chờ, chờ đợi

lá thư đã hứa

của đứa cháu yêu


Helen Russell (1901 – 2011):
Sinh ở Seattle năm 1901, bắt đầu sáng tác haiku ở tuổi 87. Bà mất năm 2011, sống trên 100 tuổi.

he tells me the word

I’m looking for

total eclipse

anh nói những lời

tôi mải đợi chờ

nhật thực toàn phần


mulling over the day

fancy his saying that—

season of smog

quay cuồng suốt ngày

lạ lùng hắn nói

đây mùa khói sương


head raised to howl

with the coyotes out there

but where is the moon

ngẩng đầu hú vang

những con sói hoang

trăng đâu không thấy


come fly with me

crooner sings to woman

with a walker

hãy bay cùng tôi

khúc hát ngâm nga

người đàn bà đi cùng lữ khách


winter morning

loneliness

tell me about it

buổi sớm mùa đông

nỗi cô đơn

thổ lộ cùng tôi điều ấy


canned peaches

stuck full of cloves

it must be her period

những quả đào đóng hộp

mình cắm đầy hoa đinh hương

chắc đến kỳ kinh nguyệt


a black man

in the white house

and by the front door

một người da đen

trong ngôi nhà trắng

ngồi ngay mặt tiền


I kiss my pillow

put my cheek upon the spot—

ready now to dream.

tôi hôn chiếc gối

áp má lên vết hôn

sắp lạc vào giấc mộng


Marilyn Sandall (1942 – 2015): Marilyn Sandall sinh ngày 9 tháng 7 năm 1942 và mất ngày 12 tháng 9 năm 2015. Bà lớn lên ở Oregon và sống nhiều năm ở Seattle. Haiku của bà xuất hiện trong nhiều tạp chí “Brussels Sprout”, “Woodnotes, Chiyo’s Corner” và tuyển tập “Haiku Northwest”.

nest hole

waiting a wren moment

before it reappears

tổ chim rỗng

chờ chú hồng tước

tìm đường bay về


morning mist –

wind shifts

the mountain peak

sương mai

gió thổi về

đỉnh núi


winter fog

the full moon

out of focus

sương mù mùa Đông

che khuất

trăng tròn


awakened

by the silence

first snowfall

tĩnh lặng

đánh thức

bông tuyết đầu mùa


bones beneath

hospital sheets

my father smaller

gầy giơ xương

trên tấm khăn trải giường

bố tôi bé lại


Doris H. Thurston (1924 – 2017): Sinh trưởng ở Woodland, tốt nghiệp Evergreen State College ở thành phố Olympia, Washington vào năm 1989. Bà xuất bản thơ trên hàng chục tạp chí và dạy sáng tác thơ haiku ở McCarthy, Alaska.

rain cloud

the day blows in

through sunshine

mây mưa

ngày bừng sáng

ánh nắng mặt trời


rain barrel

singing

its overflow song

trời mưa

vang lên hòa âm

chiếc thùng đầy nước


snowflakes

frozen to tree bark

morning silence

những bông hoa tuyết

đóng băng trên vỏ cây

tĩnh mịch ban mai


yellow leaf

you flutter down like a bird

but no song

những chiếc lá vàng

cánh chim bay liệng

không một tiếng hót


I listen again—a whisper

winter settles

into the grass

tôi lại lắng nghe

tiếng thì thầm mùa đông

đọng trong thảm cỏ


piano keyboard

black and white songs

in my fingers

phím đàn dương cầm

bài ca vui buồn vang vọng

dưới ngón tay tôi


why do I reach

for miracles in vision when one

small flower will do?

làm sao thấy được

những điều diệu kỳ

khi đóa hoa bừng nở


in a puddle

a leaf with a puddle

in the middle

trong vũng nước

trên chiếc lá rụng

đọng một giọt nước


spider web

floating in the wind

garden fragrance

mạng nhện

bơi trong gió

mùi hương khu vườn


wind in the trees

my dreams also fly

over the hill

gió trong vườn cây

những giấc mơ của tôi

bay qua núi đồi


things live and die

along the edge of consciousness

I reach out my hand

vạn vật sống chết

theo đường chỉ tay

tôi chìa tay ra


full moon—

from the cloud bank

a circle of light

trăng tròn

qua đám mây dày

chỉ còn quầng sáng


quiet so deep

you can hear the swan

crook its neck

không gian tĩnh lặng

nghe tiếng thiên nga

uốn cong chiếc cổ


morning frost

a compost seedling

sparkles

sương giá ban mai

cây non

lóng lánh

Jay Gelzer (1943 – 2012): Bà sống ở Seatle, Washington. Là một nhà tâm lý trị liệu nổi tiếng, một nhà văn, nhà thơ và bà mẹ tuyệt vời. Các haijin Bắc Mỹ coi bà là một bông hoa lạ sáng chói, nồng nhiệt, nhậy cảm và trí tuệ sâu sắc trong vườn hoa các nữ haijin. Bà sống trong một ngôi nhà nổi và mất ở tuổi 70.

Twilight

the crows outlast

the gardener

hoàng hôn

những con quạ đen

sống lâu hơn người làm vườn


sunny morning

even the scraps

beautiful in the bowl

buổi sáng nắng tươi

mẫu thức ăn thừa

trong bát vẫn đẹp


that ready smile—

her tale of finding

a marvelous morel

cô gái tươi cười

kể chuyện tìm ra

quả lu lu đực kỳ diệu


Michelle Schaefer: Michelle Schaefer chuyên làm thơ tự do và haiku. Haiku của bà đã xuất bản trên các tạp chí “Heron’s Nest”, “Acorn”,Modern Haiku, A Hundred Gourds” và “Daily Haiku”.

winter solitude

the elevator speaks

to me

mùa đông cô đơn

chỉ có thang máy

chuyện trò cùng tôi


summer passing

the yard flamingo’s

rusty legs

mùa hè đi qua

những đôi chân hồng hạc

như hàng rào đen


thin winter air

the hair left behind

in her brush

gió đông nhẹ thổi

cô gái chải đầu

tóc bay về phía sau.

LVT dịch

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt