
Yu Soneda sinh năm 1941 tại Hiroshima- Nhật Bản. Ông giữ cương vị Chủ nhiệm tạp chí Haiku Sogen và là Ủy viên chấp hành WHA. Soneda chủ trương Haiku Tự Do – một dòng, hai dòng hay ba dòng không cố định, không theo nhịp 5/7/5, không quý ngữ, không từ ngắt như Haiku cổ điển.
1- Say something that makes me sweat
-Hãy nói điều gì đó làm tôi toát mồ hôi nào!
2- I as the morning riser searching for myself
–Tôi như người dậy sớm, đi tìm lại chính mình
3- Alone even in a dream
-Cô đơn ngay cả trong mơ
4-Sleeping alone with joyful dreams
-Ngủ một mình cùng những giấc mơ vui
5- The blue sky is a green signal for autumn
-Bầu trời xanh là tín hiệu đèn xanh cho mùa thu
6- Shadow at high noon is coal- black
–Chiếc bóng giữa trưa màu đen than đá
7- Sorry to keep you waiting for a smile like a spring breeze
–Xin lỗi để bạn phải chờ một nụ cười như gió xuân
8- Following it, only my own shadow
– Đi theo, chỉ chiếc bóng mình
9- A cat’s love song after the rain
– Bản tình ca của mèo sau cơn mưa
10- Keeping a petal of wind in hand
– Đang cầm một cánh gió trong tay
11- The sea that swalloved a man
becomes totally transparent
-Biển vừa nuốt chửng một người
đã hoàn toàn trong xanh trở lại
12- Hitting a mosquito
palms joined together in prayer
– Đập muỗi
hai bàn tay chắp như lúc nguyện cầu
13- Father’s Day
I’m drinking with my father
who died in War
–Ngày của Cha-
tôi hầu rượu bố
mất trong chiến tranh
14- Alone again
in full bloom
– Lại cô đơn
giữa mùa hoa nở rộ
15- Throw a stone
to the full moon
–Ném hòn đá
lên mặt trăng rằm
16- The cherry gets old
newly in spring
–Cây anh đào lại già thêm
mỗi mùa xuân mới
17- Sharpening the nails of a man
–Chuốt nhọn móng tay một người đàn ông
18- Snow grows on a stump
– Tuyết mọc trên gốc cây khô
19- The sun falls down the river burns
– Mặt trời rơi dòng sông cháy
20- Rain inquires the mighty tree
– Mưa hỏi thăm một gốc cây to
21- To my ears a stone ‘s soliloquy
-Một hòn đá ghé tai tôi độc thoại
Đinh Nhật Hạnh dịch và giới thiệu