Tạp chí GONG (Paris) Số 69-2020 -Trang 26-27
Micheline BEAUDRY
1-La nuit du scaphandrier/au bord du fleuve St-Laurent/les étoiles y plongent
Đêm của chàng thợ lặn
trên bờ sông Xanh- Lô -răng
sao sa xuống lặn cùng
2-Les nuages cachent la lune /les fraises ne sont pas mures / Juin se déroule
Trăng khuất trong mây
Dâu tây chưa chín
tháng sáu qua dần
3-Toi ,l’oiseau de l’ouest / qu’un vent printanier envoie /je surveille le ciel
Bạn là chim phương Tây
gió xuân gửi đến
Ta , người canh giữ bầu trời
4-Écouter les arbres /la merle d’Amérique /prépare la nuit des nids
Lắng nghe hàng cây lao xao
Chim sáo châu Mỹ
sửa soạn tổ qua đêm
Claude RODRIGUE
5-Rue du Vieux Québec / boutique de vieux souvenirs /made in China
Phố cổ Québec*
hiệu bán đồ lưu niệm cũ
đều là hàng Tàu
* Québec-thành phố lớn ở Canada.
6-Rouler ,rouler /sur la Route des Baleines /que des fardiers
Rầm rầm,rầm rầm
trên Đường Cá Voi
toàn xe tải nặng
Micheline AUBÉ
7-champs de bleuets /enfants à la langue bleue/ cueilleurs-mangeurs
Trên đồng hoa cúc lam
bọn trẻ lưỡi tím
vừa hái ,vừa ăn
Claire BERGERON
8-Fin Mai/ feuilles mortes et bourgeons/sur une même branche
Cuối tháng Năm
lá vàng cùng nõn xanh
chung cành
9-Le vieux matou /sous sa patte de velours /un merle sans voix
Lão mèo già
dưới bàn chân nhung
một con chim sáo im lìm
10-À mon balcon /deux mésanges reluquent/ mes cosses d’orange
Trên ban công
đôi sẻ ngô nghiêng ngó
mấy vỏ cam rơi
Jeannine ST-AMAND
11-Branche du lilas/ la dernière feuille /dans un cocon de glace
Trên cành tử đinh hương
chiếc lá cuối cùng
trong chiếc kén tuyết băng
12-Un père et son fils /au bout de leurs bras tendus / le cri des oies sauvages
Có hai bố con
chỉ trỏ lên trời
đàn ngỗng bay qua,quàng quạc
Geneviève REY
13-Retour des oies blanches/ leur ombre les suit /sur le fleuve
Đàn ngỗng trời trở về
bóng đổ dài
theo chúng trên sông
14-fleuve immobile /sur les glaces hérissées / lente,lente la neige
Dòng sông im lìm
Trên lớp băng tua tủa
bông tuyết chầm chậm rơi
Céline LEBEL
15-Dans le parc / quatre fois 2 mètres en carré/ 4 maitres,4 chiens
Trong công viên
cứ mỗi ô bốn mét vuông
dành cho 4 ông chủ và 4 chú khuyển
16-Québec/de carte postale /s’y promener seule /Ah!ce silence!
Thành phố Québec
theo bưu ảnh
một mình em đi dạo ,yên tĩnh làm sao!
Jean -Michel CATTA
17-Bouleaux dénudés /les bras tendus vers le ciel /guettent la neige
Rặng bạch dương trụi lá
cành vươn chĩa lên trời
đón chờ tuyết rơi
Mike MONTREUIL
18-Vieillir / la terre s’approche / pour nous prendre
Mình già rồi
đất đến gần
đón chúng ta đi
Jean ANTONINI
19-Arrivée à Montreal /cette pleine lune dans le ciel/ la même à Lyon
Đêm Montreal
trăng rằm vành vạnh
vẫn vầng trăng ấy,Lyon!
20-Au dessert/ Québeccois et Francais/ pas d’accord sur un accent
Giờ điểm tâm
Dân Québec và công dân Pháp
đang bất đồng về một giọng phát âm sai
—
Hà Nội Xuân Tân Sửu 2021
Đinh Nhật Hạnh dịch thơ và giới thiệu.
Trân trọng cảm ơn thịnh tình của ngài Jean Antonini Chủ bút Tạp chí GONG nổi tiếng đã nối vòng tay hữu nghị gửi tặng tạp chí này.