
MAGDALENA DALE – ROMANIA
Lê Văn Truyền
Câu Lạc Bộ Haiku Việt Hà Nội
dịch và giới thiệu
Magdalena Dale, sinh năm 1953 tại Bucharest, Romania, là nhà thơ haiku và tanka, nhà biên tập, tác giả và dịch giả. Magdalena Dale đã xuất bản rộng rãi tác phẩm trên các tạp chí Romania và quốc tế và đồng biên tập với M. Kei tác phẩm Take five: Best contemporary Tanka, Vol. 3 và Vol. 4 (2010-2011). Bà cũng đã xuất bản một tuyển tập haiku, ba tuyển tập tanka, một tuyển tập renga… Magdalena Dale là hội viên Hội haiku Romania, Hội nhà văn Romania và Hiệp hội haiku thế giới.
uimitor asfintit
imi incălzes
pe vechea cană
awesome sunrise
I warm my hands around this
old porcelain tea cup
bình minh tuyệt vời
chén trà sứ cũ
sưởi bàn tay tôi
o crizantemă
luminează-un colt intunecat
poemul inimii
chrysanthemum
illuminates a dark corner
poem of my heart
bông hoa cúc trắng
sáng ngời góc tối
khúc thơ lòng tôi
florii albe
doar clipe trecătoare
pe pământ
white flowers…
only transient moments
on the earth
những bông hoa trong trắng
khoảnh khắc thoáng qua
trên cõi đời này
o crăcinită
infloreste in balcon
flori de gheată pe geam
a poinsettia
is blooming on the balcony
ice flowers on the window
cây Trạng nguyên
nở hoa ngoài ban công
bông tuyết nở trên của sổ
ploaie de vară
peste oameni si copacii
un curcubeu
summer rain
over men and trees
a rainbow
cơn mưa mùa hạ
một chiếc cầu vồng
trên đầu mọi người và cây cối
frunze uscate
tot seninul cerului
pe o viorea
dry leaves
all the blue sky
on a bluebell
những chiếc lá khô
bầu trời xanh thắm
trên hoa chuông xanh
licoarea verde
in vechi cesti de porcelain
văd luna plină
green tea
in the old cups of porcelain
the full moon
nước trà xanh
chiếc chén sứ cũ
dưới ánh trăng rằm
o cotofană
s-a oprit c-un vreasc in ciroc
ramul cu muguri
a magpie
stops with a dry twig in the beak
on the branch full of buds
ngậm cành khô trong mỏ
chú chim ác là
đậu trên nhánh cây đầy lộc non
teii infloriti
la margina drumului
o cruce de lemn
blooming linden trees
on the roadside
a new cross
bên vệ đường
hàng cây Đoan nở hoa
một chiếc thánh giá gỗ
un strop de ploia
pe o frunză uscată
solitudine
a raindrop
on a dry leaf
solitude
Giọt mưa rơi
trên chiếc lá khô
nỗi cô đơn
zmuciumul mării
tăinut intr-o scoică
dragostea noastră
struggle of the sea
hidden in a shell
our love
biển ầm ào
tình yêu đôi ta
giấu trong chiếc vỏ sò
două umbre
pe cărările toamnei
visul si dorul
two shadows
on the autumn path
a dream and a longing
hai chiếc bóng
trên con đường thu
giấc mơ và nỗi nhớ
mireasma de tei
mă insoteste mereu
un vis neimplinit
fragrance of linden
along with me always
an unfulfilled
Mùi hương hoa đoan
mãi ở bên tôi
giấc mơ dang dở
teii infloriti
intre cer si pământ
doar dorul meu
linden trees in bloom
between sky and earth
only my longing
hoa Đoan bừng nở
giữa đất và trời
nỗi nhớ lòng tôi
Pe luciul apei
frunza adusă de vânt
singură pe drum
on the water
a leaf brought by the wind
alone on my way
gió cuốn chiếc lá
trên mặt nước
ta độc hành
nici urmă de pasi
să strice rânduiala
frunzelor căzute
no footprints
to break the order of
these fallen leaves
những chiếc lá vàng
lần lượt rơi
không để lại dấu vết
uneori luna
veghează tăcerea noatră
un pod nevăzut
sometimes the moon
watches over our silence
an unseen bridge
đôi khi chị Hằng
lặng lẽ dõi theo chúng ta
chiếc cầu nối vô hình
mireasma de tei
incă mai persist
o amintire
the flagrance of linden
it still lingers over …
a memory
mùi hương hoa Đoan*
nấn ná còn vương
một trời kỷ niệm
*Linden: cây Đoan (Tillia cordata Mill.) rất phổ biến ở châu Âu, Bắc Mỹ và châu Á. Hoa Tilia được dùng làm trà thuốc điều trị cảm sốt, ho, đau họng…