Giới thiệu Thơ Haiku của Magdalena Dale- Romania

MAGDALENA DALE – ROMANIA

 Lê Văn Truyền

Câu Lạc Bộ Haiku Việt Hà Nội

dịch và giới thiệu

Magdalena Dale, sinh năm 1953 tại Bucharest, Romania, là nhà thơ haiku và tanka, nhà biên tập, tác giả và dịch giả. Magdalena Dale đã xuất bản rộng rãi tác phẩm trên các tạp chí Romania và quốc tế và đồng biên tập với M. Kei tác phẩm Take five: Best contemporary Tanka, Vol. 3 và Vol. 4 (2010-2011). Bà cũng đã xuất bản một  tuyển tập haiku, ba tuyển tập tanka, một tuyển tập renga… Magdalena Dale là hội viên Hội haiku Romania, Hội nhà văn Romania và Hiệp hội haiku thế giới.

uimitor asfintit

imi incălzes

pe vechea cană

awesome sunrise

I warm my hands around this

old porcelain tea cup

bình minh tuyệt vời

chén trà sứ cũ

sưởi bàn tay tôi

o crizantemă

luminează-un colt intunecat

poemul inimii

chrysanthemum

illuminates a dark corner

poem of my heart

 

bông hoa cúc trắng

sáng ngời góc tối

khúc thơ lòng tôi

florii albe

doar clipe trecătoare

pe pământ

white flowers…

only transient moments

on the earth

 

những bông hoa trong trắng

khoảnh khắc thoáng qua

trên cõi đời này

o crăcinită

infloreste in balcon

flori de gheată pe geam

a poinsettia

is blooming on the balcony

ice flowers on the window

cây Trạng nguyên

nở hoa ngoài ban công

bông tuyết nở trên của sổ

 

ploaie de vară

peste oameni si copacii

un curcubeu

summer rain

over men and trees

a rainbow

cơn mưa mùa hạ

một chiếc cầu vồng

trên đầu mọi người và cây cối

frunze uscate

tot seninul cerului

pe o viorea

dry leaves

all the blue sky

on a bluebell

những chiếc lá khô

bầu trời xanh thắm

trên hoa chuông xanh

licoarea verde

in vechi cesti de porcelain

văd luna plină

green tea

in the old cups of porcelain

the full moon

nước trà xanh

chiếc chén sứ cũ

dưới ánh trăng rằm

 

o cotofană

s-a oprit c-un vreasc in ciroc

ramul cu muguri

a magpie

stops with a dry twig in the beak

on the branch full of buds

ngậm cành khô trong mỏ

chú chim ác là

đậu trên nhánh cây đầy lộc non

teii infloriti

la margina drumului

o cruce de lemn

blooming linden trees

on the roadside

a new cross

 

bên vệ đường

hàng cây Đoan nở hoa

một chiếc thánh giá gỗ

 

un strop de ploia

pe o frunză uscată

solitudine

a raindrop

on a dry leaf

solitude

Giọt mưa rơi

trên chiếc lá khô

nỗi cô đơn

 

zmuciumul mării

tăinut intr-o scoică

dragostea noastră

struggle of the sea

hidden in a shell

our love

 

biển ầm ào

tình yêu đôi ta

giấu trong chiếc vỏ sò

 

două umbre

pe cărările toamnei

visul si dorul

two shadows

on the autumn path

a dream and a longing

hai chiếc bóng

trên con đường thu

giấc mơ và nỗi nhớ

 

mireasma de tei

mă insoteste mereu

un vis neimplinit

fragrance of linden

along with me always

an unfulfilled

Mùi hương hoa đoan

mãi ở bên tôi

giấc mơ dang dở

teii infloriti

intre cer si pământ

doar dorul meu

linden trees in bloom

between sky and earth

only my longing

hoa Đoan bừng nở

giữa đất và trời

nỗi nhớ lòng tôi

Pe luciul apei

frunza adusă de vânt

singură pe drum

on the water

a leaf brought by the wind

alone on my way

gió cuốn chiếc lá

trên mặt nước

ta độc hành

nici urmă de pasi

să strice rânduiala

frunzelor căzute

no footprints

to break the order of

these fallen leaves

những chiếc lá vàng

lần lượt rơi

không để lại dấu vết

uneori luna

veghează tăcerea noatră

un pod nevăzut

sometimes the moon

watches over our silence

an unseen bridge

đôi khi chị Hằng

lặng lẽ dõi theo chúng ta

chiếc cầu nối vô hình

 

mireasma de tei

incă mai persist

o amintire

the flagrance of linden

it still lingers over …

a memory

mùi hương hoa Đoan*

nấn ná còn vương

một trời kỷ niệm

 

*Linden: cây Đoan (Tillia cordata Mill.) rất phổ biến ở châu Âu, Bắc Mỹ và châu Á. Hoa Tilia được dùng làm trà thuốc điều trị cảm sốt, ho, đau họng…

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt