Giới thiệu Chùm thơ Haiku của Haijin GEORGES FRIEDENKRAFT

alt

alt

LỜI BIÊN TẬP: Kho tàng Haiku của Hiệp hội Haiku Thế giới (WHA) thật dồi dào.Chúng tôi sẽ cố gắng đáp ứng các bạn yêu thơ bốn phương chuyền ngữ dần hơn 6.000 khúc tuyển lựa tù 185 Hạiijn trong 12 năm qua của 48 quốc gia thành viên. Hy vọng được bạn đọc hưởng ứng đông đảo và góp ý kiến ,bổ sung những khiếm khuyết về biên dịch. Bình luận và đánh giá cũng xin trông chờ vào thịnh tình quan tâm của bạn đọc. Chỉ xin được là người chuyển tải trung thực những tác phẩm đại diện phần nào cho thể thơ Haiku đương đại phóng khoáng, tự do có chừng mực- ca tụng thiên nhiên kỳ vĩ và tình yêu cuộc sống muôn mặt đời thường.

alt

GEORGES FRIEDENKRAFT

Pháp

(1945-)

Hội viên WHA


1- L’éclat de tes cils

nous irons sous les galets

respirer le sel

Mi mắt em sáng ngời

mình sẽ theo lối cuội

hưởng mặn mòi gió khơi


2- Grenouilles,tortues

corolles des nénuphars

toutes dans l’eau

Nào ếch,nào rùa

nào đài hoa súng

tất tật dưới hồ


3- Rẹjouer au chien

retrouver ses 4 pattes

l’art d’être grand-père

Lại chơi trò kiểu “khuyển”

trở về thời 4 chân

– Nghệ thuật làm ông nội

4- Ses lèvres de lavande

ses yeux de miel

tous inaccessibles

Cặp môi nàng mùi oải hương

đôi mắt nàng màu mật ong

-Tất cả, ngoài tầm với!


5- Un thé d’aubépine,

valériane,passiflore

des rêves de plomb

Uống nước trà Đào gai

trà cây Nữ lang, Lạc tiên

những giấc mơ dữ dội


6- C’est un escargot

qui court après un chasseur

un galop mouillé

Có con ốc sên

chạy theo người thợ săn

đường phi ướt nhèm


7- Entre chien et loup

le vent brise les serrures

l’appel des furets

Tranh tôi tranh sáng

cửa khóa, gió phá tung

bầy chồn kêu chí chóe


8- Dans un baiser d’Aout

les abeilles de ta langue

outre-ciel et miel

Trong nụ hôn tháng 8

đàn ong chót lưỡi em

– Thiên đường và mật ngọt


9- Tapi dans les douves

de l’enceinte féodale

guettant l’ouverture

Ẩn nấp trong hào

dọc bờ thành thời Trung cổ

chờ họ mở cổng thành


10- La nuit serpentine

l’horizon des arbousiers

nous deux dans les douves

Màn đêm buông quanh co

rặng Dương mai phía trứơc

hai đứa ngồi trong hào


11- Vers d’autres regards

tu tournes tes yeux gourmands

vers d’autres couleurs

Liếc mắt tham lam

em tìm kiếm những ánh nhìn chốn khác

những sắc màu lạ hơn


12- Le chant monotone

de l’averse me replonge

dans ma vie foetale

Tiếng mưa dông đơn điệu

lại đưa tôi về

cuộc sống thai nhi


13- Tu m’avais dit:Songe

entre les draps esseulés

l’odeur des violettes

Em bảo anh “Hãy mơ về

hương hoa viôlét

khi anh nằm đơn chiếc giữa chăn êm”


14- Chrysalide opaque

rêve qui s’autodétruit

papillon qui tue

Con nhộng bướm đục mờ

đang mơ màng tự hủy

sợ bướm lớn giết mình


15- A midi ,minuit,

perdues entre chien et loup,

la Mort ou la Vie

Chính ngọ và nửa đêm

lạc vào thời chập choạng

giữa đôi đường Tử- Sinh


16- Nous dégraferons

le soutien-gorge de l’aube

indéfiniment

Ta sẽ cởi phăng

– vĩnh viễn

mảnh áo lót của bình minh


17- Nous êtres vivants

restons très attachés

notre terre en sang

Lũ chúng ta-những người đang sống

bị cột rất chặt

vào Trái Đất đẫm máu này.


18- Le chêne en dentelles

les bouts de bourgeons sont roses

comme bouts de seins

Cây sồi thêu hoa

nụ chồi màu hồng

hồng như núm vú


19 – Rien n’a plus d’odeur

les repas n’ont plus de gout

lorsqu’on a cent ans

Không ngửi được mùi gì

bữa ăn cũng chằng còn thú vị

khi lên lão 100


19- L’oreille absolue

que je tiens de ma mêre

je n’en ai rien fait

Tai cực thính của tôi

di truyền từ bà cụ

tôi chẳng dùng gì đâu


20- En démocratie

tout autour du président

beaucoup de cadavres

Trong nền dân chủ

Xung quanh tổng thống

la liệt xác người


21- Tu prends ta retraite

le médecin en riant

t’annonce un diabète

Cậu xin về hưu

thầy thuốc tươi cười bảo

-Bác bị tiểu đường rồi!


22- Tu frôles ma jambe

et la sensation haptique

devient extatique

Em quờ chạm chân anh

và cảm giác tiếp xúc

biến thành “Ôl mê ly!’


23- Avec toi,le rỉre

comme un fil à plomb vỉrtuel

entre deux possibles

Với em,nụ cười

như dây dọi ảo

giữa hai khả năng


24- Tes doigts sont si minces

que les fleurs de catalpa

deviennent des gants

Tay em quá mảnh mai

nên cánh hoa Đinh tán

hóa thành đôi găng tay


25- Un pied dans la neige

l’autre dans un rai de lune

sports d;hiver de rêve

Một bàn chân trong tuyết

chân kia vệt trăng vàng

Thể thao mùa Đông ,tuyệt!


26- Vierge,tu t’étires

l’os victorieux de ta hanche

jaillit comme un arc

Nữ đồng trinh ,vươn vai

xương hông nàng chiến thắng

bật mềm như cánh cung


27- Ma femme est trop propre

l’araignée n’a plus sa toile

et se meurt de faim

Bà nhà tôi quá sạch

con nhện hết chăng tơ

bèn lăn ra chết đói


28- Premier cheveu blanc

avec horreur tu l’arraches

tu n’as que quinze ans

Sợi tóc bạc đầu tiên

con nhổ ngay- gớm ghiếc

con mới lên 15


29-Je suis à Versailles

on appellait “roi-soleil”

ce roi sanguinaire

Tôi đang ở Véc-xay

Họ tôn “Vua mặt trời”

tên vua xưa khát máu


30- Même sous l’averse

la campagne souriait

quand j’étais bambin

Ngay cả dưới mưa dông

miền quê vẫn mỉm cười

khi ta còn bé bỏng


31- Deux yeux sous l’écume

ma soeur la pieuvre apeurée

dans sa robe d’algues

Đôi mắt lẩn dưới bọt

em bạch tuộc sợ sệt

trong chiếc áo dài rêu


32- Face aux noirs desseins

Hitler et Napoléon

la Mer salvatrice

Đối mặt những mưu đồ đen tối

của Hitler và Napoléon

Đại dương cứu rỗi đời


33- Mon ventre affamé

mais tu n’as pas d’ỏreilles

Cher ordinateur !

Bụng ta đói quá rồi!

ngươi không có tai ạ?

Mụ máy tính thân yêu!


34- Haut comme 3 pommes

et déjà tu fais la bíse

aux chiens et aux chats

Cao bằng 3 quả táo

mà đã hít với hôn

với bạn chó và mèo


TRÍCH DỊCH WHA REVIEWS

( số I đến số Xiii-từ 2005 đến 2017)

Ngõ ấy, Bằng lăng

HÀ NỘI tháng 6/2017

Một ngay hè nóng nhất

45 độ ngoài trời

ĐINH NHẬT HẠNH

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt