HAIKU NỮ NHẬT BẢN: Sayumi KAMAKURA (1953- )
Tốt nghiệp Đại học Saitama (Nhật Bản). Bà làm thơ Haiku từ 20 tuổi. Năm 1998, khai trương Tạp chí quốc tế Ginyu (Ngâm du) cùng chồng Ban’ya Natsuishi , trong ban Biên tập. Thành viên ban Tổ chức các Đại hội Haiku thế giới (WHA) ở Nhật bản, Bồ đào nha, Lithuania,Bulgaria, Estonia , Slovenia, Italia…
Tác giả các tuyển tập Haiku Nhật Bản “Jun” (Meo mốc)”, Hashireba Haru” (Chạy đến Mùa xuân).”. Tác giả các tập Haiku song ngữ Nhật-Anh: “A singing blue” (Một màu xanh ca hát) in ở Nhật bản, “A crown of roses” (Vương miện hoa hồng) và cuốn tam ngữ Nhật-Anh-Ấn “Seven Sunsets” (Bảy buổi hoàng hôn) cũng in ở Ấn Độ.
Bà là Nữ Haijin tài hoa nổi tiếng thế giới, rất có cảm tình và quan tâm, ủng hộ Haiku Viêt. .
Năm 2001được giải thưởng Hiệp hội Haiku hiện đại Thế giới, năm 2012 giải thưởng Azsacra Thơ quốc tế .Thành viên ban Giám khảo các cuộc thi thơ Haiku của Tạp chí Saitama, Ashahi Shimbun và Hiệp hội Haiku Quốc tế WHA . Quản trị-kế toán của HHHK QT (WHA).
Trong đoàn Đại biểu Nhật Bản dự Tọa Đàm Haiku Việt-Nhật lần thứ I tại Hà Nội tháng 9 năm 2014 cùng Chủ tịch Ban’ya Natsuishi và nhà thơ Hotta Kikka .
Thơ bà lạc quan, thanh tao, tươi sáng, dịu dàng, nhiều ẩn ý lý thú, đọc kỹ sẽ thấm thía tấm lòng phúc hậu- nhờ câu thơ thầm thì nói hộ tình yêu đôi lứa, hạnh phúc gia đình, sự tự cường vươn lên (bài số 5, 8, 15, 29, 22, 32, 33, 35, 42). Bà quả là “Đóa hoa hồng xanh” trong vườn hoa Haiku Thế giới.
***********
1-The morning time / for morning glories / is full of sky
Với hoa bìm bìm / thời gian ban mai / ăm ắp bầu trời
2-We’ll go to Neverland/ by riding /… on the spoon- boat
Chúng ta sẽ đến Miền Đất Hứa / trên/ con thuyền bằng …thìa canh
3-Running blue / crouching blue / the summer sky
Màu xanh biến động / màu xanh thu mình / bầu trời mùa hạ
4-Yellow roses are sleeping / very soon red roses / will be sleeping,too
Những bông hồng vàng đang ngủ / chẳng bao lâu hồng đỏ / cũng sẽ ngủ thôi
5-Dew toward the bottom / smoke toward the top / and me,well…
Sương sa xuống đất / khói bốc lên trời / còn tôi, sao đây…
6-Wine makes / national borders / transparent
Rượu vang / khiến mọi biên giới quốc gia / trong suốt
7-Deep sea / since when did you assume / that indigo?
Biển sâu, ơi biển sâu / màu xanh chàm ấy / có tự bao giờ?
8-I stepped on / a single star / and came here
Tôi bước lên / một ngôi sao lẻ loi / và đã đến nơi này
9-It’s okay to cry / a little / said the prairie wind
Ôi , khoái biết chừng nào / khi được khẽ khóc than / lời làn gió trên đồng cỏ
10-Mimosa glittering / in exchange for / tomorrow light
Hoa mimoda đang lấp lánh / để đổi lấy / ánh sáng ngày mai
11-Departing birds! / does the sky, too / plan to depart?
Bầy chim đang bay đi / bầu trời / liệu định ra đi không nào?
12-Shoes lined up / as though the earth / had not cracked
Những đôi giày gọn ghẽ hàng ngang / như thể là / chưa có động đất
13-After the tsunami / why doesn’t the sun / begin to wane?
Sau trận Sóng thần / tại sao mặt trời / không bắt đầu dần tắt ?
14-The horizon likes / the clouds / more than the sea
Chân trời ưa thích /những đám mây / hơn biển khơi
15- The father talking / to his daughter / and her cushion
Ông bố đang chuyện trò / với con gái / và cái đệm của con
16-Out of the hose / water ís born and then / the earth is born
Ra khỏi ống vòi / nước được sinh ra và rồi /trái đất cũng vậy
17-A soft wind blows / wanting to become / better at kissing
Một làn gió nhẹ / muốn tuyệt vời hơn /khi nụ hôn đang trao
18-A scarf is red / so as to / never forget you
Khăn quàng màu đỏ / là để / không bao giờ quên anh
19-The heavens grow cold / their blueness gradually / becomes restrained
Bầu trời lạnh thêm / màu xanh thiên thanh/ trở nên nhạt dần
20-The crumpling / of those white clouds / let’s call it “Summer”
Sự dồn tụ / những đám mây trắng đó / ta hãy gọi nó là “ mùa Hè”
21-The earth cries out / “It’s spring” / and closes its mouth
Trái đất kêu vang / “Mùa Xuân đến rồi “/ và ngậm miệng lại
22-With my breasts / I’m blocking / your spring breeze
Với bộ ngực trần / em đang ngăn cản / làn gió xuân anh
23-No such thing / as a perfect circle / the sun sets
Không có gì / như hình tròn tuyệt mỹ / mặt trời hoàng hôn
24-When the snow comes / the tree spirits perch / on the tree one by one
Khi tuyết rơi / hồn cây đậu lại / trên từng cây lần lượt
25-Under the scorching sun / from out of my own shadow / the sound of wings
Dưới nắng chói chang / có tiếng vỗ cánh / từ phía ngoài chiếc bóng tôi
26-That blue / surrounding the narcissus / a singing hue
Màu xanh dương ấy / bao quanh hoa thủy tiên / mốt sắc màu hát ca
27-The child in green, the mother in purple / colors of sleep
Con mặc màu xanh / mẹ màu tím / sắc màu của giấc say
28-Evening glow / la la la the sea / dazzling
Ánh thái dương chiều hôm rực rỡ / la …la… la… biển cả / chói lòa
29-Freedom to watch the sky / freedom to be trampled / for an ant
Tự do ngắm bầu trời xanh / tự do bị dày xéo / là thân phận kiến
30-Let our voices / be delightful ! / mackerel clouds
Hãy để những tiếng nói chúng tôi / cất lên tuyệt vời / hỡi làn mây xanh kia ơi!
31-The yawn of carrots / is covered / with mud
Tiếng ngáp của cà rốt / bị bùn/ bọc quanh
32-I care about you / does a star / about a star?
Em quan tâm đến anh / còn ngôi sao kia / có như thế không với ngôi sao khác?
33-A cat on the roof / the moon in the East / my husband
Con mèo trên nóc nhà / mặt trăng phương Nam / là chồng tôi đó
34-A little nectar / and a deep chill / on the altar
Một chút hương hoa / lạnh ngắt / trên bàn thờ
35-They bend their knees / in sleep: the father / child and cucumber
Cả bố cả con / co đầu gối ngủ say / và quả dưa chuột
36-If you walk / among the bare trees / you can see eternity
Nếu dạo chơi / giữa hàng cây trút lá / bạn có thể thấy đấy cõi vĩnh hằng
37-Birds enter / the evening sun enters / the invincible cloud
Bầy chim bay / mặt trời chiều cũng lặn / vào đám mây vô địch
38-At seventeen / you leave your elbow / with the Milky Way
Tuổi 17 / bạn để trần khuỷu tay / với giải Ngân Hà
39-With a breeze riding / on my shoulder, the grasslands / just parting for me
Làn gió thoảng trên vai / cánh đồng cỏ / cùng đưa tiễn tôi
40-Once more / for a shake of shining / camellia petals fall
Thêm một lần / ánh sáng rung nhẹ / lại rụng những cánh hoa hải đường
41-I forgot a lily / and my mother / I will go into the river
Tôi đã quên hoa huệ / và mẹ rồi / tôi sẽ nhảy xuống sông
42-With a star / as its cover / the compass opens
Với một ngôi sao / như là nắp đậy / chiếc la bàn mở ra
Trích tạp chí Wha Haiku Reviews (từ số 1 -2005 >số 13-2017)
*****************
Ngõ bằng lăng
Hà Nội-Tiết lập đông 2017
Sưu tầm, dịch thơ và giới thiệu:
ĐINH NHẬT HẠNH