
PRINTEMPS- MÙA XUÂN
1-blancs et légers /j’irais bien nager /dans les nuages
Beatrice Aupetit-Vavin
mây trắng bồng bềnh
em muốn lên bơi
trong màn mây ấy
2-pâquerettes / le printemps surgit / par les fentes du trottoir
Francoise Deniaud-Lelievre
Kẽ nứt vỉa hè
cúc dại nở hoa
Mùa xuân xuất hiện
3-printemps au jardin / limaces,escargots… / portes ouvertes
Bernard Cadoret
mùa xuân trong vườn
các loại ốc sên
mở toang cánh cửa
4-Soleil de Mars / l’ombre de l’arbre nu / plonge dans l’herbe tendre
Mặt trời tháng ba
bóng cây trụi lá
đổ bóng dài trên nền cỏ non
5-soleil printanier / déjà sur le balcon / fleurit son petit linge
Nắng xuân
ban công đã phấp phới hoa
đồ lót của nàng
6-Pruniers en fleurs / pour toujours la vieille voisine / a quitté son fauteuil
Vườn mận nở trắng hoa
bà cụ nhà bên
rời chiếc ghế thường ngày vĩnh viễn
7-étang au crépuscule / les tétards /glissent sur un nuage
Joelle Ginoux –Duvivier
hoàng hôn trên ao
một bầy nòng nọc
lướt trên đám mây
8-Changement de saison / entre le flocon et la goutte / Le ciel hésite
Thay mùa
Trời cao ngại ngần
tuôn mưa hay tuyết !
9-Redoux dans l’hiver / Les petits moineaux chantent /un air de printemps
Julie Gosselin
Nhân ngày đông ấm
bầy sẻ non hát
một khúc ca xuân
10-Au bord du ruisseau /les oies sauvages /rapportent le printemps
Bên bờ suối vắng
bầy ngỗng trời
mang mùa Xuân trở lại
11-les hirondeaux /pépient bec grand ouvert- une faim soudaine
Étienne Fritz
Bầy én non chiêm chiếp,
mỏ há to hết cỡ
đói bụng bất ngờ
12-Fleurs de prunier/sur la balancoire /volent deux nattes à ruban rouge Sylviane Donnio
Hoa mận nở tưng bừng
trên chiếc đu
đôi bím tóc nơ đỏ bay bay
13-Bagarre de rue / pour une cerise noire / les 2 moineaux
Gây gổ ngoài phố
đôi sẻ giành nhau
quả anh đào đen nhẻm
14-Pluie d’orage / la grille du trottoir engloutit / un ruisseau de pétales
Lucien Guignabel
Mưa dông
Lưới cống vỉa hè
tràn ngập suối cánh hoa
15-J’ai cueilli les mots /des bois des champs des jardins / Moisson de printemps
Em nhặt hái danh từ
của núi rừng ,vườn, ruộng
Vụ thu hoạch mùa xuân
Marie Louise Herbert
16-Le printemps est là/ deux hirondelles et moi/ sous le même toit
Mùa xuân kia rồi
đôi chim én và em
chung một mái nhà
17-Printemps des poètes/dans mon jardin japonais /un haiku en germe Sandra Houssoy
Mùa xuân,mùa thi ca
trong vườn hoa kiểu Nhật
nẩy tứ khúc haiku
18-Premier bain de mer/sous mon paréo fleuri /deux bourgeons glacés Patricia Hocq
Buổi tắm biển đầu tiên
dưới mảnh áo in hoa
đôi nhũ non buốt giá
19-froissements de plumes/ deux oisillons se disputent / un morceau de ciel Tiếng lông sột soạt
đôi chim non ấy giành nhau
một mảnh trời
20-le chant des fauvettes /poursuit le vent dans les branches /pruniers en boutons
Nadine Léon
Tiếng bầy chim chích hót
đuổi theo gió trên cành
Vườn mận ra hoa
21-2020 / une seule abeille / pour toutes les fleurs !
Isabelle Nicol
Năm 2020
một con ong đơn độc
chiếm tất cả loài hoa !
22-Si parfumé / le nouveau lilas-/ ses premiers mots
Thơm ngát làm sao !
bông uất kim hương mới
những lời yêu đầu tiên của chàng!
Mireille Peret
23-Nuit sans lune / Juste les étoiles / et la danse des lucioles
Leslie Rỉard
Đêm không trăng
Cơ man là sao
và vũ điệu những đàn đom đóm
24-Echappée vespérale / couchés dans les primevères /2 vélos
Kristian Pawulak
Bãi nhỏ chiều hôm
trên thảm hoa xuân
một đôi xe đạp
25-Une libellule!/ Le silence glisse ta petite main / dans la mienne
-Kìa con chuồn chuồn!
Khoảng lặng luồn tay em bé nhỏ
vào lòng tay anh
Lamis Rouini
26-Boulevard / bordé de cerisiers japonais / rigole rose
Đại lộ
những hàng cây anh đào
rãnh thoát nước sắc hồng màu hoa rụng
Claude Rodrigue
27-Rassasié de jours / un dernier printemps arrive / je vous ai aimé
Ngày tháng chán chường
mùa xuân cuối đến
anh đã yêu em
Setsunateki Kanji
28-Nuit sans lune / Juste les étoiles / Et la danse des lucioles
Đêm không trăng
đầy sao
và vũ điệu của bầy đom đóm
Leslie Riard
29-Papillons / calligraphes de l’air /encre sympathique
Bươm bướm –
thư pháp của không gian
màu mực ưa nhìn
Klaus –Diefer Wirth
30-Envol du papillon /emporte sur l’autre rive /mon regard
Christiane Ranieri
Bướm cất cánh bay
mang theo ánh mắt em nhìn
sang bờ sông kia
…
Trích Tạp chí Haikư GONG –Paris-số 6 /Tháng 4–2020-Trang 41-46
Hà Nội TẾT Tân Sửu
Đinh Nhật Hạnh dịch thơ và giới thiệu