Chùm Haikư Pháp Mùa Xuân- Gong II

PRINTEMPS- MÙA XUÂN 

 

1-blancs et légers /j’irais bien nager /dans les nuages

Beatrice Aupetit-Vavin

 mây trắng bồng bềnh

 em muốn lên bơi

 trong màn mây ấy

 

2-pâquerettes / le printemps surgit  / par les fentes du trottoir

Francoise Deniaud-Lelievre  

 Kẽ nứt vỉa hè

 cúc dại nở hoa

 Mùa xuân xuất hiện

 

3-printemps au jardin / limaces,escargots… / portes ouvertes

Bernard Cadoret

mùa xuân trong vườn

 các loại ốc sên

 mở toang cánh cửa

 

4-Soleil de Mars / l’ombre de l’arbre nu / plonge dans l’herbe tendre

Mặt trời tháng ba

bóng cây trụi lá

 đổ bóng dài trên nền cỏ non

 

5-soleil printanier / déjà sur le balcon / fleurit son petit linge

Nắng xuân

 ban công đã phấp phới hoa

 đồ lót của nàng

 

6-Pruniers en fleurs / pour toujours la vieille voisine / a quitté son fauteuil

Vườn mận nở trắng hoa

bà cụ nhà bên

 rời chiếc ghế thường ngày vĩnh viễn

 

 

7-étang au crépuscule / les tétards /glissent sur un nuage

Joelle Ginoux –Duvivier

 hoàng hôn trên ao

một bầy nòng nọc

lướt trên đám mây

 

8-Changement de saison / entre le flocon et la goutte / Le ciel hésite

 Thay mùa

Trời cao ngại ngần

 tuôn mưa hay tuyết !

 

9-Redoux dans l’hiver / Les petits moineaux chantent  /un air de printemps

Julie Gosselin

          Nhân ngày đông ấm

        bầy sẻ non hát

         một khúc ca xuân

 

10-Au bord du ruisseau /les oies sauvages /rapportent le printemps

Bên bờ suối vắng

bầy ngỗng trời

 mang mùa Xuân trở lại

 

11-les hirondeaux /pépient bec grand ouvert- une faim soudaine

     Étienne Fritz

         Bầy én non chiêm chiếp,

         mỏ há to hết cỡ

         đói bụng bất ngờ

 

12-Fleurs de prunier/sur la balancoire /volent deux nattes à ruban rouge Sylviane Donnio

Hoa mận nở tưng bừng

trên chiếc đu

 đôi bím tóc nơ đỏ bay bay

 

13-Bagarre de rue / pour une cerise noire / les 2 moineaux

Gây gổ ngoài phố

đôi sẻ giành nhau

quả anh đào đen nhẻm

 

14-Pluie d’orage / la grille du trottoir engloutit / un ruisseau de pétales

Lucien Guignabel

 Mưa dông

 Lưới cống vỉa hè

 tràn ngập suối cánh hoa

 

15-J’ai cueilli les mots /des bois des champs des jardins / Moisson de printemps

Em nhặt hái danh từ

của núi rừng ,vườn, ruộng

 Vụ thu hoạch mùa xuân

 Marie Louise Herbert

 

16-Le printemps est là/  deux hirondelles et moi/ sous le même toit

Mùa xuân kia rồi

đôi chim én và em

chung một mái nhà

 

17-Printemps des poètes/dans mon jardin japonais /un haiku en germe Sandra Houssoy

Mùa xuân,mùa thi ca

trong vườn hoa kiểu Nhật

nẩy tứ  khúc haiku

 

18-Premier bain de mer/sous mon paréo fleuri /deux bourgeons glacés   Patricia Hocq 

Buổi tắm biển đầu tiên

 dưới mảnh áo in hoa

 đôi nhũ non buốt giá

 

19-froissements de plumes/ deux oisillons se disputent / un morceau de ciel Tiếng lông sột soạt

      đôi chim non ấy giành nhau

      một mảnh trời

 

20-le chant des fauvettes /poursuit le vent dans les branches /pruniers en boutons

Nadine Léon

Tiếng bầy chim chích hót

đuổi theo gió trên cành

Vườn mận ra hoa

 

21-2020 / une seule abeille / pour toutes les fleurs !

                      Isabelle Nicol

                         Năm 2020

                          một con ong đơn độc

                          chiếm tất cả loài hoa !

 

22-Si parfumé / le nouveau lilas-/ ses premiers mots

Thơm ngát làm sao !

bông uất kim hương mới

những lời yêu đầu tiên của chàng!

Mireille Peret

 

23-Nuit sans lune  / Juste les étoiles / et la danse des lucioles

Leslie Rỉard

Đêm không trăng

Cơ man là sao

và vũ điệu những đàn đom đóm

 

24-Echappée vespérale / couchés dans les primevères /2 vélos

Kristian Pawulak

Bãi nhỏ chiều hôm

trên thảm hoa xuân

một đôi xe đạp

 

25-Une libellule!/ Le silence glisse ta petite main / dans la mienne

-Kìa con chuồn chuồn!

 Khoảng lặng luồn tay em bé nhỏ

vào lòng tay anh

Lamis Rouini

 

26-Boulevard / bordé de cerisiers japonais / rigole rose

Đại lộ

những hàng cây anh đào

rãnh thoát nước sắc hồng màu hoa rụng

Claude Rodrigue

 

27-Rassasié de jours / un dernier printemps arrive / je vous ai aimé

 Ngày tháng chán chường

          mùa xuân cuối đến

 anh đã yêu em

Setsunateki Kanji

 

28-Nuit sans lune / Juste les étoiles / Et la danse des lucioles

Đêm không trăng

đầy sao

 và vũ điệu của bầy đom đóm

Leslie Riard

 

29-Papillons / calligraphes de l’air /encre sympathique

Bươm bướm –

thư pháp của không gian

màu mực ưa nhìn

Klaus –Diefer Wirth

 

30-Envol du papillon /emporte sur l’autre rive /mon regard

Christiane Ranieri

Bướm cất cánh bay

mang theo ánh mắt em nhìn

sang bờ sông kia

Trích Tạp chí Haikư GONG –Paris-số 6 /Tháng 4–2020-Trang 41-46

Hà Nội TẾT Tân Sửu

Đinh Nhật Hạnh dịch thơ và giới thiệu

                               

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt