
1- Streets have gone quiet
Still seasons change and bring
cherry blossoms again
– Khắp phố phường lặng yên
Chỉ mùa chuyển ,sang mùa
Hoa anh đào lại nở
2- Schools closed ,
Cherry blossoms haste away soon
Farewell for the year
– Cổng trường học then cài
Hoa anh đào nở vội ,
Tiễn năm mới ra đi
3- Spring is for slumbers
A student in doctor’s white coat
Is too exhausted
– Mùa xuân của giấc ngủ ngon lành
Một sinh viên bận blu trắng
kiệt sức bên bệnh nhân
4- Birds are chattering
the only sound we hear this spring
Streets under lockdown
– Líu lo, líu lo
mùa xuân này chỉ nghe chim hót
phường phố bao trùm lệnh giới nghiêm
5- Smoke in a mulberry field
Smoldering grass in the late frost
Nothing is promising yet
– Khói loang vườn dâu tây
Cỏ lay lắt trên nền sương giá muộn
Không hứa hẹn một điếu chi
6- Riding on a bike
in our miniature garden
We don’t get far
– Đành đạp xe loanh quanh
trong mảnh vườn tiểu cảnh
Đâu dám đi xa hơn
7- Passing each other
like nobles using fans
Faces hidden with masks
– Người đi qua mặt nhau
như quý bà làm duyên che quạt
Khẩu trang bịt kín bưng
8- In white shirt sleeves
Can this be our holy war ?
Commuting on trains
– Bận áo blu trắng
Phải đây trận Thánh chiến ?
– Họ bàn nhau trên tàu
9- Lights on the bridge sparkle
From afar on a cold day
In a rainy season …
– Trên cầu ,đèn lấp lánh
xa xa trong đêm lạnh
Vẫn tầm tã mưa tuôn…
10- Distance between people
Every face covered in a mask
Laughter is forgotten…
– Gián cách giữa con người
khẩu trang che kín mặt
Nụ cười đà lãng quên…
Hà Nội ngày 11/5/2021
Đinh Nhật Hạnh sưu tầm và chuyển ngữ
<Trích dịch WHA Review số 17-2021-Trg 70>