
Xin trân trọng giới thiệu 33 khúc TRĂNG -những vần thơ ngắn sáng tác từ 381 năm trước của 26 tiền nhân Haijin siêu việt ,trích Tuyển tập ĐỒNG HOANG do Đại sư BASHO (1644-1694) đề tựa năm 1690, 4 năm trước khi Cụ qua đời.Đối với đất nước Phù Tang ,trăng đẹp nhất không phải trăng Rằm vành vạnh, mà là Trăng non đầu tháng – khoảng mồng hai,mồng bốn,mồng năm Âm lịch,còn hình lưỡi liềm trinh nguyên.
ĐNH
1-Baizetsu (12t)
– Légère / au-dessus des bambous nains / va ,voguant la lune
– Lướt êm
trên rặng tre lùn
vầng trăng đêm nay
2-Tansui
– Moi,également / je suis de ceux qui vont / regarder la lune
– Mình cũng vậy thôi
hòa vào dòng người
cùng đi ngắm trăng
3-Issetsu
– Il n’est qu’une lune /que tout un chacun / voudrait saisir cette nuit
– Chao ôi,chỉ một trăng vàng
mà ai cũng muốn
đoạt nàng đêm nay
4-Etsujin
– Lune de pluie /mais venue je ne sais d’où / une vague lueur
– Vầng trăng trong mưa
từ đâu đến vậy ?
Ánh vàng mông lung
– Ah la lune claire / au point qu’on ne discerne / la fin de la nuit
– Ôi trăng sáng quá
không phân biệt nổi
đêm tàn hay chưa!
5-Shosheki
– Un peu mal à l’aise / j’en ai détourné les yeux / lune de cette nuit
– Trong người hơi khó ở,
tôi đành quay mặt đi
Không ngắm trăng đêm nay
6-Fusen
– Le chant du coucou / au 10e jour déjà / dans le bateau de nuit
– Vẳng tiếng chim từ quy
trên con tàu đêm
suốt chục ngày rồi
7-Kyo-u de Gifu
– Ah / Quelle est ma joie autant que de m’endormir / le chant du coucou
– Tuyệt vời!
Khoan khoái ngang giấc ngủ
tiếng hót từ quy vang
8-Sanka
– J’ai failli de manquer / lui qui m’a réveillé / j’entends le chant du coucou – Nếu anh ta không gọi dậy
mình xuýt lỡ dịp này
nghe tiếng hót từ quy
– Les noires ténèbres / donneraient des forces / au chant du coucou
– Bóng tối đêm đen
tiếp thêm sức mạnh
cho tiếng hót từ quy
9- Ritô
– Songeur et distrait / j’étais assis tête basse / au chant du coucou
– Trầm tư ,lơ đãng,
tôi ngồi lặng cúi đầu
lắng tiếng chim từ quy
10-Chigetsu d’Otsu
– Il avait du juste / le poète du jeu de cartes /au chant du coucou
– Có những điều nghe đúng
nhà thơ giỏi chơi bài
về tiếng hót từ quy
11-Shiryu de Tushima
– Changement de logis / le soir venu vous rend triste / au clair de lune
– Đổi nhà trọ,
cứ mỗi buổi chiều về
lại chạnh buồn dưới trăng
– Plaisamment / je voudrais chanter le los / de la nuit de lune
– Cõi lòng hân hoan
ta muốn ngợi ca
đêm trăng tuyệt diệu
12-Chôko
– À l’infini porte / le regard au clair de lune /sur la vaste lande
– Đêm trăng
nhìn về xa vô tận
trảng đất rộng mênh mông
13-Ninta
– Jusqu’au bout du col / j’ai emporté l’écritoire / pour voir la lune
– Tôi mang cả tráp bút
lên tận đỉnh non cao
ngắm trăng Rằm đêm nay
14-Kido
– Maison ísolée / quel magnifique spectacle / que la lune de ce jour
– Ngôi nhà lẻ loi
Sao mà đẹp thế !
Trăng huyền đêm nay
15-Bunrin
– Ah ! la lune claire /encore qu’elle revienne /12 fois l’année
– Ôi!trông kìa
Trăng sáng thế
cứ luân hồi 12 mùa trong năm
16-Sosheki
– Ah la lune claire / Ca plantons les avirons / amarrons la barque!
– Trông kìa! trăng lung linh
Nào gác mái chèo lên,
ta neo thuyền tận hưởng!
17-Sanka
– Ah la lune claire / et se promener pieds nus / au milieu des herbes
– Trông kìa! vầng trăng thanh
Ta dạo chơi trên cỏ
chân trần ,êm như nhung
– Ah la lune claire / au loin le bruit des tambours / et l’aboi des chiens
– Ôi! Đêm nay trăng sáng quá
Xa xa, vẳng tiếng trống
hòa tiếng chó sủa trăng
18-Yasui
– Sachant qu’il convient /de la voir il est des gens /qui regardent la lune
– Cũng rằng
đi thưởng trăng,
nhiều người nhìn lấy lệ
19-Kakei
– Il me distrairait / un feu en ce jour de lune /aussi n’en ferai-je
– E rằng sinh phân tâm
Mình sẽ không nhóm lửa
đêm nay trăng sáng về
– Ce soir qu’en est-il /pas d’apparence de lune /Mer à l’infini
– Chiều nay ,thế nào nhỉ!
Hình như không có trăng
chỉ biển trời mênh mông
– Pour la regarder / peu de monde ,maigre lune / en ce crépuscule
– Hôm nay,hoàng hôn
Chỉ ít người thưởng thức
mảnh trăng lưỡi liềm gầy
20-Chesetsu
– Sous la lune claire / toujours je voudrais / marcher en cette forêt
– Cứ đêm sáng trăng
mình luôn thích thú
dạo trong rừng này
21-Ippatsu
– Vu le soir, le pont / à présent est déserté / au clair de la lune
– Trên cầu giờ đây
vắng người qua lại
Kià trăng lên rồi!
22-Sampo
2 nuits encore / font défaut à sa clarté / en cette nuit de lune
– Hai hôm nữa thôi!
Đêm nay
trăng mờ
23-BASHO
3e jour Elle n’est pas besoin / d’aucune comparaison / lune au 3e jour
– Ôi trăng mồng ba!
Chẳng cần so sánh
với trăng đêm nào!
24-Bobushi
4e jour Lune de la nuit / éteignons notre lanterne / pour la voir un peu
– Vầng trăng mồng bốn
Nào tắt đèn đi
ta cùng thưởng ngoạn!
– 5e jour Le quantième jour / difficile à définir / lune de ce soir
– Trăng mồng năm
khó mà nhận định
Vầng trăng đêm nay
25-Karusei D’osakaki
6e jour Au fleuve céleste /ma vue s’est accoutumée / lune au firmament
– Mảnh trăng mồng sáu
trên sông Ngân hà
mình đã từng quen ngắm trăng vời vợi
26-Ippatsu de Gifu
7e jour– À l’heure propice / j’ai pris le chemin de retour / en cette nuit de lune
– Đêm trăng mồng bảy
Chọn giờ thích hợp
ta lên đường về
…
Hà Nội ngày 18-III-2021
Dịch thơ &giới thiệu: Đinh Nhật Hạnh
Trích FRICHES –René Sieffert-Verdier Paris-1992