
1. CH. HEROLD
New pond
the first tadpole
wriggles over clean stones
Ao mới
con nòng nọc đầu tiên
trườn qua phiến đá sạch
2. BR. OFFUTT
He has no home, yet
cleans his boots until they shine
mirroring my soul
Anh ta chưa có nhà
lau đôi ủng sáng loáng
soi được cả hồn tôi
3. CH. HEROLD
Dragonfly
a stream of thought pauses
on the stone Buddha
Con chuồn chuồn
dòng suy nghĩ tạm ngưng
trên tượng đá đức Phật
4. J. W. HACKETT
Never more alone
the eagle, than now surrounded
by screaming crows
Đại bàng
không bao giờ cô độc nữa
quạ gào thét vây quanh
5. D. H. THURSTON
Snowflakes
frozen to tree – bark
morning silence
Những bông tuyết
đóng băng lớp vỏ cây
ban mai tĩnh lặng
6. A. FRAMPTON
Sunrise
the male pheasant
owns the route
Vầng dương mọc
chim trĩ trống
làm chủ con đường
7. J. W. HACKETT
This leaf too, with all
its colors eaten into lace
floats on the stream
Chiếc lá này rơi
hòa chung muôn sắc lá
nổi trôi theo dòng
8. P. DONEGON
Spring wind
I too
am dust
Trước ngọn gió xuân
tôi cũng chỉ là
hạt bụi
9. J. SOULES
once again
the scent of lilac
mother ‘ call to supper
Một lần nữa
Tử đinh hương thoảng thơm
tiếng mẹ gọi ăn tối
10. D. H. THURSTON
There is no ending
only
the change of season
Các mùa trong năm
đâu có kết thúc
chỉ là luân phiên
Phương Trung- Vũ Tam Huề (giới thiệu)