
BS PHẠM NGỌC LIỄN
Sn 31-1-1932 -Nguyên quán Dị Sử-Mỹ Hào-Hưng yên
DC 9 ngõ 318/1008 Đường La Thành –Ph Ô Chợ Dừa-HN ĐT 024 351-20801
HỘI VIÊN :
-Hội viên HỘI NHV Hà Nội.CLB Thơ Hải Thượng Hà Nội (của các nhà thơ Y tế)
-CLB Haikư Việt-Hà Nội
Tham gia quân đội 1950.
Tốt nghiệp các trường quân sự:
Trường Sĩ quan Pháo binh LK 3-4; Trường Lục quân khóa 7; Tham gia chiến dịch Điện Biên Phủ 1954-
TỐT NGHIỆP BS Nội khoa 1962 .Đã công tác tại các BV :BV Yên Bái-BV Bạch Mai-BV Xanh Pôn-BV Quốc tế.
Chuyên gia Y Tế tại Algérie.
TÁC PHẨM đã xuất bản:
THƠ:
-Nhật ký người xa xứ -1998
-Tiếng tim -2007
– Reviews WHA (Hội thơ Haikư quốc tế) : 2013-2014-2015-2016.
VĂN XUÔI :
-Mưa nguồn ( 2000)
-Dòng chảy (2001)
-Chân trời (2014)
– Hoàng hôn (2018).
Bút ký Nắng Sahara (1996.)
Chỉ đọc sơ qua “Bản trích ngang lý lịch văn học “ của Lão Thi hữu Phạm ngọc Liễn, ta đã thấy từ đáy lòng dâng lên sự cảm phục và tình yêu với người trí thức 90 Xuân này. Với sự kiên trì và lòng say mê vô hạn với văn học, vị Bác sĩ- nhà văn- nhà thơ này đã chứng tỏ sức sáng tạo không biên giới trong mọi thể loại văn học của ông. Không thể nói nhiều về toàn bộ sự nghiệp to lớn ấy, trong bài viết này chứng tôi chỉ muốn giới thiệu vái nét giản đơn về việc ông đã tham gia 2 Câu lạc bộ thơ : Đầu tiên là Câu lạc bộ Hải Thượng của những người làm thơ của ngành Y tế ; Và sau đó, khi các nhà thơ Y tế đứng ra giới thiệu một dòng thơ mới : Thơ Haikư Nhật bản và thành lập Câu lạc bộ Thơ Haikư Việt Hà nội thì ông cũng là một trong các sáng lập viên. Trong hai Câu lạc bộ này, ông tham gia nhiệt thành mọi hoạt động với sự khiêm tốn hiền hòa của bậc đàn anh. Ông là người giỏi ngoai ngữ, nên ngoài các bài thơ sáng tác ông còn tham gia dịch thơ từ nhiều thứ tiếng. Sau đây sẽ trích dẫn vài bài thơ trong các thể loại mà ông đã tham gia :
Thơ sáng tác :
CÁNH HOA RƠI
Xuân đi rồi, bông đào rụng cánh
Có người ngơ ngẩn nhặt hoa rơi
Nhớ ai tim héo, lòng hiu quạnh
Buồn mênh mang, tâm hồn chơi vơi.
Phượng hồng rụng cánh đón hè về
Mùa chia tay, tiễn biệt bạn bè
Cô áo trắng tìm bông phượng rụng
Ép vào quyển sách, buồn tái tê.
Cúc họa mi rơi tiễn thu đi
Có người nhớ lại mối tình si
Vui duyên mới không quên bạn cũ
Lên xe hoa mà lệ tràn mi.
Hoa tam giác mạch đón đông sang
Cô gái vùng cao lòng rộn ràng
Nhìn bông hoa rụng bên sườn núi
Mong sao không lỡ bước sang ngang.
Thơ Haikư Việt :
1
Sen tàn gửi hương theo gió tới người đa đoan
2 Ngõ vắng bóng người quét trăng
3 Sóng lao xao mây trôi trăng trôi
4 Sáo diều gọi trăng tha thiết
5 Cánh diều chao đảo tiếng sáo nấc chiều nghiêng |
6
Hoa sữa đưa hương người đi có nhớ con đường năm xưa
7 Heo may thầm thì người ra đi vương hương hoa sữa
8 Phố khuya mưa rơi tiếng rao cốm
9 Giọt mưa thu thánh thót rơi
10 Nghe mưa thu nhớ người đan áo |
Thơ dịch từ tiếng Pháp :
Didier Michaud
Le Vieux Chêne
http://poesie.webnet.fr/vospoemes/poemes/didier_michaud/le_vieux_chene.html
Sur la colline couverte de pierres
Où ne pousse plus aucune fleur;
Succombant sous le lierre
Un vieux chêne se meurt.
Dans la furie du temps
Qui sème la terreur,
Succombants sous le vent
Un vieux chêne se meurt.
Devant la colère des Dieux
Qui répandent le malheur,
Succombant sous le feu
Un vieux chêne se meurt.
Au pied du vieux chêne
C’est assis l’enfant,
Criant toute sa peine
Sous l’arbre mourant
Cây sồi già
Trên ngọn đồi phủ đầy đá
Không một bông hoa nảy chồi
Gục xuống dưới dây thường xuân
Một cây sồi già sắp chết.
Trong cơn thịnh nộ thời gian
Đang gieo rắc nỗi khiếp sợ
Gục ngã xuống vì cơn gió
Một cây sồi già sắp chết
Trong cơn giận dữ của Chúa
Đang lan truyền nỗi bất hạnh
Gục ngã xuống vì ngọn lửa
Một cây sồi già sắp chết
Bên gốc của cây sồi già
Có một đứa trẻ đang ngồi
Thét lên nỗi đau của nó
Ở dưới cái cây đang chết.
Thơ dịch từ tiếng Anh :
Love Message
http://www.1lovepoems.com/love-poem-message.shtml
Lets hold our hands together
Lets celebrate each other
With renewed and great ardor
Our love is warmer and warmer.
My love, my sweetheart,
My message for you
I love you with all my heart
You and only you!
THÔNG ĐIỆP TÌNH YÊU
Hãy cùng nhau nắm tay
Hãy cổ vũ lẫn nhau
Với nhiệt tình lớn mới
Tình ta càng ấm áp
Hỡi tình yêu, người yêu
Thông điệp anh gửi em
Yêu với trái tim anh
Em và chỉ em thôi!
Thơ dịch từ chữ Nho:
Lưu Vũ Tích – 劉禹錫 ( 742-842)
Ẩm tửu khán Mẫu đơn
飲酒看牡丹
今日花前飲
甘心醉數杯
但愁花有語
不為老人開
ẨM TỬU KHÁN MẪU ĐƠN
Kim nhật hoa tiền ẩm
Cam tâm tuý sổ bôi
Đãn sầu hoa hữu ngữ:
Bất vị lão nhân khai.
UỐNG RƯỢU NGẮM HOA MẪU ĐƠN
Hôm nay uống trước hoa
Sẵn lòng say mấy chén
Nhưng buồn hoa chẳng hẹn
Chẳng nở vì người già.
Mấy năm nay sức khỏe của lão thi hữu Phạm Ngọc Liễn không tốt, anh nói : “ Hồng cầu ít khi lên được tới 2 triệu”, nhưng anh vẫn làm thơ. Cầu chúc Nàng Thơ phù trợ để anh và thơ của anh trường thọ.
Nghiêm Xuân Đức- Chủ nhiệm CLB Thơ Hải Thượng