Vài nét chân dung của Lão thi hữu Phạm Ngọc Liễn

BS PHẠM NGỌC LIỄN

Sn 31-1-1932 -Nguyên quán Dị Sử-Mỹ Hào-Hưng yên

DC 9 ngõ 318/1008 Đường La Thành –Ph Ô Chợ Dừa-HN ĐT 024 351-20801

HỘI VIÊN :

-Hội viên HỘI NHV Hà Nội.CLB Thơ Hải Thượng Hà Nội (của các nhà thơ Y tế)

-CLB Haikư Việt-Hà Nội

Tham gia quân đội 1950.

Tốt nghiệp các trường quân sự:

Trường Sĩ quan Pháo binh LK 3-4; Trường Lục quân khóa 7;  Tham gia chiến dịch Điện Biên Phủ 1954-

TỐT NGHIỆP BS Nội khoa 1962   .Đã công tác tại các BV :BV Yên Bái-BV Bạch Mai-BV Xanh Pôn-BV Quốc tế.

Chuyên gia Y Tế  tại Algérie.

TÁC PHẨM đã xuất bản:

THƠ:

-Nhật ký người xa xứ -1998

-Tiếng tim -2007

– Reviews WHA (Hội thơ Haikư quốc tế) : 2013-2014-2015-2016.

VĂN XUÔI :

-Mưa nguồn     ( 2000)

-Dòng chảy     (2001)

-Chân trời        (2014)

– Hoàng hôn     (2018).

Bút ký   Nắng Sahara (1996.)

Chỉ đọc sơ qua “Bản trích ngang lý lịch văn học “ của Lão Thi hữu Phạm ngọc Liễn, ta đã thấy từ đáy lòng dâng lên sự cảm phục và tình yêu với người trí thức 90 Xuân này. Với sự kiên trì và lòng say mê vô hạn với văn học, vị Bác sĩ- nhà văn- nhà thơ này đã chứng tỏ sức sáng tạo không biên giới trong mọi thể loại văn học của ông. Không thể nói nhiều về toàn bộ sự nghiệp to lớn ấy, trong bài viết này chứng tôi chỉ muốn giới thiệu vái nét giản đơn về việc ông đã tham gia 2 Câu lạc bộ thơ : Đầu tiên là Câu lạc bộ Hải Thượng của những người làm thơ của ngành Y tế ; Và sau đó, khi các nhà thơ Y tế đứng ra giới thiệu một dòng thơ mới : Thơ Haikư Nhật bản  và thành lập Câu lạc bộ Thơ Haikư Việt Hà nội thì ông cũng là một trong các sáng lập viên. Trong hai Câu lạc bộ này, ông tham gia nhiệt thành mọi hoạt động với sự khiêm tốn hiền hòa của bậc đàn anh. Ông là người giỏi ngoai ngữ, nên ngoài các bài thơ sáng tác ông còn tham gia dịch thơ từ nhiều thứ tiếng. Sau đây sẽ trích dẫn vài bài thơ trong các thể loại mà ông đã tham gia :

Thơ sáng tác :

CÁNH HOA RƠI

Xuân đi rồi, bông đào rụng cánh

Có người ngơ ngẩn nhặt hoa rơi

Nhớ ai tim héo, lòng hiu quạnh

Buồn mênh mang, tâm hồn chơi vơi.

 

Phượng hồng rụng cánh đón hè về

Mùa chia tay, tiễn biệt bạn bè

Cô áo trắng tìm bông phượng rụng

Ép vào quyển sách, buồn tái tê.

 

Cúc họa mi rơi tiễn thu đi

Có người nhớ lại mối tình si

Vui duyên mới không quên bạn cũ

Lên xe hoa mà lệ tràn mi.

 

Hoa tam giác mạch đón đông sang

Cô gái vùng cao lòng rộn ràng

Nhìn bông hoa rụng bên sườn núi

Mong sao không lỡ bước sang ngang.

 

Thơ Haikư Việt :

1

Sen tàn

gửi hương theo gió

tới người đa đoan

 

2

Ngõ vắng

bóng người

quét trăng

 

3

Sóng lao xao

mây trôi

trăng trôi

 

4

Sáo diều

gọi trăng

tha thiết

 

5

Cánh diều chao đảo

tiếng sáo nấc

chiều nghiêng

6

Hoa sữa đưa hương

người đi có nhớ

con đường năm xưa

 

7

Heo may thầm thì

người ra đi

vương hương hoa sữa

 

8

Phố khuya

mưa rơi

tiếng rao cốm

 

9

Giọt mưa thu

thánh thót

rơi

 

10

Nghe mưa thu

nhớ người

đan áo

 

Thơ dịch từ tiếng Pháp :

Didier Michaud

Le Vieux Chêne

http://poesie.webnet.fr/vospoemes/poemes/didier_michaud/le_vieux_chene.html

Sur la colline couverte de pierres
Où ne pousse plus aucune fleur;
Succombant sous le lierre
Un vieux chêne se meurt.

Dans la furie du temps
Qui sème la terreur,
Succombants sous le vent
Un vieux chêne se meurt.

Devant la colère des Dieux
Qui répandent le malheur,
Succombant sous le feu
Un vieux chêne se meurt.

Au pied du vieux chêne
C’est assis l’enfant,
Criant toute sa peine
Sous l’arbre mourant

Cây sồi già

 

Trên ngọn đồi phủ đầy đá

Không một bông hoa nảy chồi

Gục xuống dưới dây thường xuân

Một cây sồi già sắp chết.

 

Trong cơn thịnh nộ thời gian

Đang gieo rắc nỗi khiếp sợ

Gục ngã xuống vì cơn gió

Một cây sồi già sắp chết

 

Trong cơn giận dữ của Chúa

Đang lan truyền nỗi bất hạnh

Gục ngã xuống vì ngọn lửa

Một cây sồi già sắp chết

 

Bên gốc của cây sồi già

Có một đứa trẻ đang ngồi

Thét lên nỗi đau của nó

Ở dưới cái cây đang chết.

 

Thơ dịch từ tiếng Anh :

Love Message
http://www.1lovepoems.com/love-poem-message.shtml

Lets hold our hands together
Lets celebrate each other
With renewed and great ardor
Our love is warmer and warmer.

My love, my sweetheart,
My message for you
I love you with all my heart
You and only you!

THÔNG ĐIỆP TÌNH YÊU

Hãy cùng nhau nắm tay

Hãy cổ vũ lẫn nhau

Với nhiệt tình lớn mới

Tình ta càng ấm áp

 

Hỡi tình yêu, người yêu

Thông điệp anh gửi em

Yêu với trái tim anh

Em và chỉ em thôi!

 

 

Thơ dịch từ chữ Nho:

Lưu Vũ Tích – 劉禹錫 ( 742-842)

Ẩm tửu khán Mẫu đơn

 

飲酒看牡丹

今日花前飲

甘心醉數杯

但愁花有語

不為老人開

ẨM TỬU KHÁN MẪU ĐƠN

Kim nhật hoa tiền ẩm

Cam tâm tuý sổ bôi

Đãn sầu hoa hữu ngữ:

Bất vị lão nhân khai.

UỐNG RƯỢU NGẮM HOA MẪU ĐƠN

Hôm nay uống trước hoa

Sẵn lòng say mấy chén

Nhưng buồn hoa chẳng hẹn

Chẳng nở vì người già.

Mấy năm nay sức khỏe của lão thi hữu Phạm Ngọc Liễn không tốt, anh nói : “ Hồng cầu ít khi lên được tới 2 triệu”, nhưng anh vẫn làm thơ. Cầu chúc Nàng Thơ phù trợ để anh và thơ của anh trường thọ.

Nghiêm Xuân Đức- Chủ nhiệm CLB Thơ Hải Thượng

 

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt