TUYỂN TẬP HAIKƯ THẾ GIỚI, SỐ 22 (2026) Lê Văn Truyền giới thiệu

HIỆP HỘI HAIKƯ THẾ GIỚI (WHA)

TUYỂN TẬP HAIKƯ THẾ GIỚI, SỐ 22 (2026)

Lê Văn Truyền giới thiệu

.

            Tuyển tập Haikư Thế Giới  (WORLD HAIKU) –  Số 22 (2026) tuyển đăng và giới thiệu 531 phiến khúc haikư của 177 haijin đến từ nhiều quốc gia trên thế giới.

          Trong Số 22 (2026), Ban Biên tập đã giới thiệu 7 haijin Việt Nam với 21 phiến khúc haikư.

          Xin trân trọng giới thiệu đến quý thi hữu.

       ĐINH NGUYÊN

  1. Trên cành khô
    nhện dệt giấc mơ
    bằng sợi trăng

          On a withered branch
          a spider weaves a dream
          with moonlight threads

  1. Dưới mái hiên
    tiếng chuông gió thì thầm
    bài thơ tôi đã quên

       Under the eaves
     the wind chimes whisper
      the poem I had forgotten

  1. Tiếng vọng
    từ tương lai
    rơi vào giọt mưa này

       An echo
       from the future
       falls into this raindrop

   ENGANE (Pháp/Việt)

  1. Hoa nở trong nắng sáng
    nhụy vàng xinh xắn màu tươi mát

gió đưa đến chiều tà

         Les fleurs s’épanouissent au soleil du matin
        jolis pistils jaunes aux vives couleurs
         balancement dans la brise du soir

  1. Đừng bao giờ làm hỏng
    hãy giữ niềm tin và tiến lên
    trong thiên thu bất tận

         Ne jamais rien gâcher
       garder la foi et aller de l’avant
        dans l’éternité infinie

  1. Mây xoăn màu hồng cam
    che khuất ánh mặt trời hoàng hôn
    buồn nhớ một chiều hè

              Volutes de nuages roses et oranges
               masquent le soleil couchant
              nostalgie d’un soir d’été

MORNING LOTUS (MAI LIÊN)

  1. Em bé bị bỏ rơi
    cánh bèo nổi trôi
    lênh đênh dòng đời

      An abandoned baby
    a floating duckweed
    drifting through the currents of life

  1. Mây bay ngang núi
    bóng trâu lững thững về
    chiều quê

Clouds drift across the mountains
buffaloes leisurely make their way home
countryside evening

  1. Lá rụng đầu sân
    tiếng guốc mẹ xưa vọng
    trong chiều gió ngân

Leaves fall in the yard,
the sound of my mother’s clogs echoes
in the gentle afternoon breeze

           

          LÊ VĂN TRUYỀN

  1. Hồng hạc từ phương nao
    về chốn này xa lạ
    em có buồn hay không?

         From what distant land
the flamingo arrives at this strange shore
are you feeling blue?

  1. Hồng hạc và bồ nông
    bỗng dưng thấy thương mến
    cái cò quăm quê nhà

         Flamingos and pelicans
        suddenly feel affection
       for the curlew of my homeland

  1. Thấy con khỉ vườn thú
    nhớ chú khỉ mặc áo tơi
    của Đại sư Bashô

       At the city zoo
         the monkey calls to mind
           Basho’s straw-cloaked one

        NGUYỄN ĐỨC BÁ

  1. Đồng chiều
    cánh diều
    sợi gió tuổi thơ bay

          Pasture in the evening
a paper kite
          the string of childhood wind flies

  1. Hạt lúa trên đồng
    cong lưng mẹ
    ru giấc mơ con

   Grains of rice in the field
  mother’s bent back
  lulling my dreams

  1. Đêm hoang
    giọt trăng rơi
    đáy cốc hao gầy

        Desolate night
       a moon-drop falls
       into the thin glass

    TRẦN PHƯƠNG

  1. Trời trút lửa nơi hạ giới
    ngày tận thế
    Chúa

The sky pours fire upon the world
the end of days
God

  1. Biển
    ồn ào đêm ngày đến tận đáy
    tâm tĩnh lặng

      The sea
        noisy day and night to the very bottom
         the mind is still

  1. Nước
    nơi thấp nhất và nơi cao nhất
    con người mơ hồ

    Water
the lowest place and the highest place
          humans are vague

     VÕ HOÀNG HIẾU

  1. Mặt hồ gợn nhẹ
    lá rụng xoay ba vòng
    lặng nhìn thời gian

        Ripples on the lake
       a leaf spins three times
      watching time in silence

  1. Rêu phong chân tháp
    một con ve cuối mùa
    ngủ quên tiếng hát

               Moss covers the base of the tower
             a cicada at the end of the season
          falls asleep, forgetting its song

  1. Áo len vừa giặt
    phơi chưa kịp hong khô
    đã sang mùa nhớ
    The sweater just washed,
    hanging out to dry but not yet fully aired,
            the season has already changed

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt