Thơ Haikuviet tự dịch sang tiếng Anh, Pháp- Nghiêm Xuân Đức

1.

Vầng trăng

long lanh giếng cổ

Hoàng thành ngàn năm

.

The moon

lights brightly in an antique well

the thousand-year–old royal citadel

.

La lune

S’illumine clairement dans un puits antique

La citadelle royale est en son millénaire

 

2.

Mảnh chĩnh quăng  bụi tre

được mặt trời tôn vinh sáng rực

chỉ mặt trời làm được

.

A ceramic piece thrown into a bamboo hedge

honoured brilliantly by the sun

only the sun can do it

.

Un morceau céramique jeté dans une touffe de bambous

glorifié clairemnent  par le soleil

seul  le soleil peut faire celà

 

3.

Đuốc cháy bừng lửa đỏ

say mê soi sáng cho mình

tự thiêu làm bình minh.

.

Torch bursts into red flame

self illuminates passionately

burns  itself to be dawn

.

La torche s’enflamme- un feu rouge

s’illumine soi-même passionnément

se brûler pour devenir l’aurore.

NXĐ

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt