Thơ Haikư tự dịch sang tiếng Anh- Pháp của Nghiêm Xuân Đức

Cao nguyên mây trắng bay

Bãi cỏ mềm dịu mát

Thiên đàng gần đây

Flying white cloud at the high-land

Soft and fresh grassplot

The Heaven may somewhere near by

Nuage blanc vole sur le plateau

La pelouse douce et fraîche

Le Paradis semle très proche

.

Tiếng chim ríu rít    

Khi trời đày sương

Báo lúc lên đường

Birds were chattering

the dewy sky

remind me of  the departure time

Les oiseaux gazouillent

Quand le ciel est plein de brouillard

Me rappèlent le temps de départ

.

Dù lòng mình tuyệt vọng  

Bà vé số vẫn bán niềm hy vọng

Cho cuộc đời mai sau

In her despair

The vendor of lottery ticket still sells the hope

For the future life

Malgré son coeur  plein de désespoir

La marchande des billets de loterie vend  encore des espérances

Pour la vie du futur

.

Bông quỳnh đã héo    

Thương mình sớm mai

Ai kẻ đoái hoài ?

The withered phyllocactus flower

Self pities in the early morning

Who care ?

La fleur flétrie du phyllocactus

Deplore soi-même  ce tôt matin

Persone ne s’ intéresse ?

NXĐ

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt