Gió Xuân vương hương
Thời xa vắng
Những nẻo đường
Spring breeze fragrance
The distant past
The different paths
Le vent printanier repand son parfum
Le lointain passé
Des certaines allées
.
Trăm cánh cò lại về
Cánh đồng xưa quen thuộc
Hối sinh xóm quê
Hundreds of storks return
To the old familiar field
The natal village revives
Centaines de cigognes retournent
Au vieux champ familier
Le village natal se réanime
.
Tết qua
Cành đào vứt bên đường
Nhú một nụ hoa
Têt Holiday has passed
On a branch of peach tree, thrown away by the road-side
Begins to appear a flower bud
La Fête de Têt est passée
Une branche de pêcher, jetée à côté du chemin
S’ouvre un bouton de fleur
—
NXDuc