Thơ Haikư – Nghiêm Xuân Đức tự dịch sang tiếng Anh và Pháp

Gió Xuân vương hương  

Thời xa vắng

Những nẻo đường

Spring breeze fragrance

The distant past

The different  paths

 Le vent printanier repand son parfum

Le lointain passé

Des certaines allées

.

 Trăm cánh cò lại về

Cánh đồng xưa quen thuộc

Hối sinh xóm quê

Hundreds of  storks return

To the old familiar field

The natal village revives

Centaines de cigognes retournent

Au  vieux champ familier

Le village natal se réanime 

.

Tết qua  

Cành đào vứt bên đường

Nhú một nụ hoa

Têt  Holiday has passed

On a branch of peach tree, thrown away by the road-side

Begins to appear a flower bud

  La Fête de Têt est passée

Une branche de pêcher, jetée à côté du chemin                                                

S’ouvre un bouton de fleur

NXDuc

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt