1.
Hương cau thoang thoảng
Gợi vị trầu cay
Tình ta đến ngày
.
The odour of areca gives out delicately
Remind me of the taste of hot betel
Our love is ripe
.
L’odeur du noix d’arec flotte légèrement
Me rappèle le goût piquant du betel
Notre amour est à son jour
.
2.
Gió Xuân vương hương
Thời xa vắng
Những nẻo đường
Spring breeze fragrance
The distant past
The different paths
Le vent printanier repand son parfum
Le lointain passé
Des certaines allées
.
3.
Trăm cánh cò lại về
Cánh đồng xưa quen thuộc
Hồi sinh xóm quê
.
Hundreds of storks return
To the old familiar field
The natal village revives
.
Centaines de cigognes retournent
Au vieux champ familier
Le village natal se réanime
NXĐ