
BBT: Rất quan tâm đến hoạt động của CLB Haikư Việt-Hà Nội từ nhiều năm nay, gần đây Chủ tịch Hiệp Hội Haikư Thế Giới (WHA) Ban’ya Natsuishi vừa gửi biếu Tạp chí chuyên đề Haikư “Ginyu “, tạo phương tiện cho hội viên ta cập nhật được tư duy sáng tác ,cung cách thể hiện…của HK hiện đại ở Nhật Bản và quốc tế .Xin trân trọng cảm ơn nhã ý của Chủ tịch và giới thiệu nhiều kỳ cùng quý bạn đọc một số tác phẩm của các tác giả Nhật Bản và Thế giới đã đăng tải trên Tạp chí kể trên 20 năm qua.Mở đầu là 12 khúc Haikư của Ban’ya Natsuishi mới nhất với tiêu đề “Jade Ax “ ,bản dịch tiếng Anh của tác giả và Eric Selland.Nếu đọc kỹ,ta sẽ thấy nhiều khác lạ về tư duy thể hiện,cấu tứ,ẩn dụ sâu sắc… Xin dành cho bạn đọc phần bình luận đa chiều.
Trân trọng.
Ban’ya NATSUISHI
Jade AX
1- I’m being copied/ you are copying / into the dark night
Mình vừa sao chép xong
còn bạn đang sao chép
trong mịt mùng đêm đen
2- Talking of a dramatic suicide / triggered by that / ding-a-ling
–Tán gẫu về một vụ tự tử ly kỳ
tung ra từ
tin vỉa hè
3-Ragged / Flowers of Evil on my back / these past 40 years
– Tả tơi
những Bông hoa Ma quỷ bám trên lưng mình
4 chục năm qua!
4-How happy to be / uncomprehending of brains / that cannot understand haiku
– Hạnh phúc thay
những bộ óc “bất khả tri”
không sao hiểu nổi thế nào là Haikư!
5- Freed from the bundle of papers / the palm of the hand / is a sea
– Được tự do từ chồng giấy trắng
lòng bàn tay mình
thăm thẳm biển sâu
6-Meditating / in a room / where a half moon has broken in
– Miên man suy ngẫm
trong căn phòng
nơi nửa vầng trăng khuyết
7-Where has it gone?/ a mollusk with big dreams / on the seashore?
– Này nó đi đâu vậy ?
con nhuyễn thể kia với bao đại mộng
trên bãi biển này?
8- A cloud lifting up / the sun: / Santoka*
– Có một đám mây
đang nâng mặt trời:
“Santoka
* Santoka là hành giả khất thực – Cùng Ryokan là 2 Đại sư haikư Thiền Nhật Bản TK19.
9-Santoka / became a white cloud / on top of that mountain
– Santoka
đã hóa thành mây trắng
trên đỉnh núi cao kia!
10- The grave of a great king / being worn away slowly / in the midst of
rice fields
– Một ngôi mộ đế vương
đang lở lói dần
giữa cánh đồng lúa
11-Japanese characters swimming / like turtles / in a noon corridor
– Những mẫu tự tiếng Nhật
đang bơi như rùa
trong một hành lang, buổi trưa
12- The rising sun and a dragon / meet on the lake / echoing in song
– Mặt trời vừa rạng và một con rồng
gặp nhau trên hồ
âm vang thành câu hát
***
Hà Nội, tháng 12-2019
*Đinh Nhật Hạnh sưu tầm,giới thiệu và dịch thơ
Nguồn tư liệu: Ginyu-No 84/10/2019-Tokyo-Page 26-27