Tạp chí Haikư Nhật Bản “Ginyu” số 84-2019 Tokyo

alt

BBT: Rất quan tâm đến hoạt động của CLB Haikư Việt-Hà Nội từ nhiều năm nay, gần đây Chủ tịch Hiệp Hội Haikư Thế Giới (WHA) Ban’ya Natsuishi vừa gửi biếu Tạp chí chuyên đề Haikư “Ginyu “, tạo phương tiện cho hội viên ta cập nhật được tư duy sáng tác ,cung cách thể hiện…của HK hiện đại ở Nhật Bản và quốc tế .Xin trân trọng cảm ơn nhã ý của Chủ tịch và giới thiệu nhiều kỳ cùng quý bạn đọc một số tác phẩm của các tác giả Nhật Bản và Thế giới đã đăng tải trên Tạp chí kể trên 20 năm qua.Mở đầu là 12 khúc Haikư của Ban’ya Natsuishi mới nhất với tiêu đề “Jade Ax “ ,bản dịch tiếng Anh của tác giả và Eric Selland.Nếu đọc kỹ,ta sẽ thấy nhiều khác lạ về tư duy thể hiện,cấu tứ,ẩn dụ sâu sắc… Xin dành cho bạn đọc phần bình luận đa chiều.

Trân trọng.

alt

Ban’ya NATSUISHI

alt

Jade AX

1- I’m being copied/ you are copying / into the dark night

Mình vừa sao chép xong

còn bạn đang sao chép

trong mịt mùng đêm đen


2- Talking of a dramatic suicide / triggered by that / ding-a-ling

Tán gẫu về một vụ tự tử ly kỳ

tung ra từ

tin vỉa hè


3-Ragged / Flowers of Evil on my back / these past 40 years

Tả tơi

những Bông hoa Ma quỷ bám trên lưng mình

4 chục năm qua!


4-How happy to be / uncomprehending of brains / that cannot understand haiku

Hạnh phúc thay

những bộ óc “bất khả tri”

không sao hiểu nổi thế nào là Haikư!


5- Freed from the bundle of papers / the palm of the hand / is a sea

Được tự do từ chồng giấy trắng

lòng bàn tay mình

thăm thẳm biển sâu


6-Meditating / in a room / where a half moon has broken in

Miên man suy ngẫm

trong căn phòng

nơi nửa vầng trăng khuyết


7-Where has it gone?/ a mollusk with big dreams / on the seashore?

Này nó đi đâu vậy ?

con nhuyễn thể kia với bao đại mộng

trên bãi biển này?


8- A cloud lifting up / the sun: / Santoka*

– Có một đám mây

đang nâng mặt trời:

“Santoka

* Santoka là hành giả khất thực – Cùng Ryokan là 2 Đại sư haikư Thiền Nhật Bản TK19.


9-Santoka / became a white cloud / on top of that mountain

– Santoka

đã hóa thành mây trắng

trên đỉnh núi cao kia!

10- The grave of a great king / being worn away slowly / in the midst of

rice fields

Một ngôi mộ đế vương

đang lở lói dần

giữa cánh đồng lúa


11-Japanese characters swimming / like turtles / in a noon corridor

Những mẫu tự tiếng Nhật

đang bơi như rùa

trong một hành lang, buổi trưa


12- The rising sun and a dragon / meet on the lake / echoing in song

Mặt trời vừa rạng và một con rồng

gặp nhau trên hồ

âm vang thành câu hát

***

Hà Nội, tháng 12-2019

*Đinh Nhật Hạnh sưu tầm,giới thiệu và dịch thơ

Nguồn tư liệu: Ginyu-No 84/10/2019-Tokyo-Page 26-27

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt