Giới thiệu tập dịch Ryokan và Santoka- Lê Văn Truyền và Trần Hữu Hiền dịch

alt

良寛大愚 (Ryōkan Taigu, 1758–1831)

Ryôkan (1758-1831): The Complete Haiku
An English version by Gabor Terebess

Vietnamese version by Le van Truyen

Translation edited by Trân Huu Hien

alt

あげ巻の昔をしのぶすみれ草
agemaki no / mukashi o shinobu / sumire sō
tender memory
hairdressing children
violets in bloom

kỷ niệm êm đềm

cắt tóc cho trẻ

hoa tím nở bông


あけ窓のむかしをしのぶすぐれ夢
ake mado no / mukashi o shinobu / sugure yume
open window
the past comes back
better than a dream

mở cánh cửa sổ

quá khứ ùa về

đẹp hơn trong mơ


秋ひよりせむ羽すずめのはをとかな
秋日和千羽雀の羽音かな
aki hiyori / senba suzume no / haoto kana

clear autumn sky
sparrows thousands
sound of wings

trời thu trong xanh

vang tiếng đập cánh

hàng ngàn chim én


あきかぜに独り立ちたる姿かな
秋風にひとり立ちたる姿かな
aki kaze ni / hitori dachitaru / sugata kana
in the autumn wind
standing alone
a shadow

trong gió thu

một mình

một bóng


秋高し木立はふりぬ籬かな
aki takashi / kodachi wa furinu / magaki kana
clear autumn sky
thicket of old trees
hedgerow

trời thu trong veo

bờ giậu cây xanh

già cỗi


秋は高し木立はふりぬこのやかた
aki wa takashi / kodachi wa furinu / kono yakata
clear autumn sky
thicket of old trees
and this hut!

trời thu trong xanh

bờ giậu rậm rạp

và túp lều ta


雨もりやまた寝るとこのさむさかな
amamori ya / mata nerutoko no / samusa kana
leaky roof
my bed again
wet and icy

mái nhà dột

chiếc giường của ta

lại ướt sũng lạnh lùng


あめのふる日はあはれなり良寛坊
ame no furu / hi wa aware nari / Ryōkan bo
on rainy days
the monk Ryokan
feels sorry for himself

những ngày mưa

sư ông Ryokan

thấy tự thương thân


あをみたるなかにこぶしの花ざかり
aomitaru / naka ni kobushi no / hanazakari
in dense green
a magnolia flower
full bloom

trong đám cây xanh

một đóa mộc lan

bừng nở


新いけやかはずとびこむ音もなし
新池や蛙飛びこむ音もなし
araike ya / kawazu tobikomu / oto mo nashi
the new pond
a frog jumps in
no splashing

ao mới

con ếch nhảy vào

không tiếng nước xao


散る桜残る桜も散る桜
chiru sakura / nokoru sakura mo / chiru sakura

falling cherry blossoms
those remaining
also will fall

hoa anh đào rụng

những bông còn lại

rồi cũng sẽ tàn


だれ聞けとま菰が原の行々子
dare kike to / makomo ga hara no / gyōgyōshi

I am all ears
in wild rice fields
the song of warblers

ta lắng nghe

tiếng chim líu lo

vọng trên đồng lúa


風鈴や竹を去ること三四尺
fūrin ya / take o saru koto / san shi shaku

windbells
rock beyond the bamboo
three or four feet

những chiếc chuông gió

lắc lư phía rặng tre

cách mấy bước chân


冬川や峰より鷲のにらみけり
fuyu gawa ya / mine yori washi no / nirami keri
river in winter
soaring over peaks
spots its prey

dòng sông mùa đông

một chú chim ưng

săn mồi bay vút


顔回がうちものゆかし瓢かな
Gankai ga / uchimono yukashi / fukube kana

as valuable

as the sword of Ganka

my gourd!

nậm rượu của ta

còn quý hơn

thanh kiếm Ganka


はちたたき昔も今も鉢叩き
hachi tataki / mukashi mo ima mo / hachi tataki

hitting beating
as before and now
hitting my bowl

gõ phách, đánh nhịp

xưa nay ta gõ

cái bát của ta


萩すすき露のほるまでなかめはや
hagi susuki / tsuyu no boru made / nakame baya

bush clover pampas grass
desire to contemplate
until dew formed

lặng ngắm

cỏ ba lá, cỏ bông bạc

tới lúc sương rơi


萩すすきわが行く道のしるべせよ
hagi susuki / waga yuku michi no / shirubeseyo

bush clover pampas grass
all along my path
so familiar!

đám cỏ ba lá, bông bạc

dọc theo lối đi

sao thân quen thế


はるさめや門松の注連ゆるみけり
harusame ya / kadomatsu no shime / yurumi keri

spring rain
the New Year shime
hung out

mưa Xuân

báo hiệu

Năm Mới đã qua

*“shime”: end or closure mark


はるさめや静かになでるやれふくへ
harusame ya / shizukani naderu / yarefukube

spring rain
I tenderly caress
my cracked gourd

mưa Xuân

ta âu yếm vuốt ve

cái nậm rượu mẻ


春さめや友をたつぬるおもやあり
harusame ya / tomo o tazunuru / omoya ari

spring rain
wish to visit a friend
today

hôm nay mưa Xuân

bỗng dưng lại muốn

thăm bạn cố tri


初時雨名もなき山のおもしろき
hatsu shigure / na mo naki yama no / omoshiroki

the first drizzle
a mountain without name

it is fun!

mưa phùn đầu mùa

ngọn núi vô danh

xiết bao thú vị


平生の身持ちにほしや風呂上がり
heizei no / mimochi ni hoshi ya / furo agari

never
felt so good
out of the hot tub!

sung sướng xiết bao

khi ta bước ra

khỏi bồn tắm nóng


日日々々に時雨の降れば人老い
hibi hibi ni / shigure no fureba / hito oinu

day by day by day
drizzly cold rain
getting old

ngày lại ngày

mưa phùn lạnh lẽo

ta bỗng thấy già


火貰ひに橋越へてゆく小夜時雨
hi morai ni / hashi koete yuku / sayo shigure
gathering twigs
then crossing the bridge
in the evening mist

lượm được cây gậy

dò dẫm qua cầu

trong sương chiều muộn


昼顔やとちらの露の情やら
hirugao ya / dochira no tsuyu no / nasake yara

morning glory
dew formed on each bell
as expected

hoa bìm bìm biếc

sương đọng chuông hoa

như ta mong đợi


昼日中真菰の中の行々子
hiru hi naka / makomo no naka no / gyōgyōshi
noon hours
the wild rice fields
the song of warblers

buổi trưa

chim chích líu lo

trên cánh đồng lúa


人の来てまたも頭巾をぬがせけり
hito no kite / mata mo zukin o / nugase keri

someone has come
once again
remove my bonnet

có bạn đến thăm

ta lại phải cởi

chiếc mũ trùm đầu


人のみなねぶたき時のぎゃうぎゃう
人のみなねぶたきときの行々子
hito no mina / nebutaki toki no / gyōgyōshi

like all of us
when falling asleep
the song of warblers

khi nào muốn ngủ

hãy như mọi người

lắng nghe chim hót


ほろ酔のあしもと軽し春のかぜ
horoyoi no / ashimoto karushi / haru no kaze
like drunk
a light step forward
in spring wind

như một người say

bước chân dò dẫm

trong gió Xuân này


いきせきと升りて来るや鰯うり
ikiseki to / noborite kuru ya / iwashi uri

gasping for air
the fishmonger in sweat
climbed up here

người bán cá

mướt mồ hôi hổn hà hổn hển

leo dốc đến đây

HKV

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt