
良寛大愚 (Ryōkan Taigu, 1758–1831)
Ryôkan (1758-1831): The Complete Haiku
An English version by Gabor Terebess
Vietnamese version by Le van Truyen
Translation edited by Trân Huu Hien
あげ巻の昔をしのぶすみれ草
agemaki no / mukashi o shinobu / sumire sō
tender memory
hairdressing children
violets in bloom
kỷ niệm êm đềm
cắt tóc cho trẻ
hoa tím nở bông
あけ窓のむかしをしのぶすぐれ夢
ake mado no / mukashi o shinobu / sugure yume
open window
the past comes back
better than a dream
mở cánh cửa sổ
quá khứ ùa về
đẹp hơn trong mơ
秋ひよりせむ羽すずめのはをとかな
秋日和千羽雀の羽音かな
aki hiyori / senba suzume no / haoto kana
clear autumn sky
sparrows thousands
sound of wings
trời thu trong xanh
vang tiếng đập cánh
hàng ngàn chim én
あきかぜに独り立ちたる姿かな
秋風にひとり立ちたる姿かな
aki kaze ni / hitori dachitaru / sugata kana
in the autumn wind
standing alone
a shadow
trong gió thu
một mình
một bóng
秋高し木立はふりぬ籬かな
aki takashi / kodachi wa furinu / magaki kana
clear autumn sky
thicket of old trees
hedgerow
trời thu trong veo
bờ giậu cây xanh
già cỗi
秋は高し木立はふりぬこのやかた
aki wa takashi / kodachi wa furinu / kono yakata
clear autumn sky
thicket of old trees
and this hut!
trời thu trong xanh
bờ giậu rậm rạp
và túp lều ta
雨もりやまた寝るとこのさむさかな
amamori ya / mata nerutoko no / samusa kana
leaky roof
my bed again
wet and icy
mái nhà dột
chiếc giường của ta
lại ướt sũng lạnh lùng
あめのふる日はあはれなり良寛坊
ame no furu / hi wa aware nari / Ryōkan bo
on rainy days
the monk Ryokan
feels sorry for himself
những ngày mưa
sư ông Ryokan
thấy tự thương thân
あをみたるなかにこぶしの花ざかり
aomitaru / naka ni kobushi no / hanazakari
in dense green
a magnolia flower
full bloom
trong đám cây xanh
một đóa mộc lan
bừng nở
新いけやかはずとびこむ音もなし
新池や蛙飛びこむ音もなし
araike ya / kawazu tobikomu / oto mo nashi
the new pond
a frog jumps in
no splashing
ao mới
con ếch nhảy vào
không tiếng nước xao
散る桜残る桜も散る桜
chiru sakura / nokoru sakura mo / chiru sakura
falling cherry blossoms
those remaining
also will fall
hoa anh đào rụng
những bông còn lại
rồi cũng sẽ tàn
だれ聞けとま菰が原の行々子
dare kike to / makomo ga hara no / gyōgyōshi
I am all ears
in wild rice fields
the song of warblers
ta lắng nghe
tiếng chim líu lo
vọng trên đồng lúa
風鈴や竹を去ること三四尺
fūrin ya / take o saru koto / san shi shaku
windbells
rock beyond the bamboo
three or four feet
những chiếc chuông gió
lắc lư phía rặng tre
cách mấy bước chân
冬川や峰より鷲のにらみけり
fuyu gawa ya / mine yori washi no / nirami keri
river in winter
soaring over peaks
spots its prey
dòng sông mùa đông
một chú chim ưng
săn mồi bay vút
顔回がうちものゆかし瓢かな
Gankai ga / uchimono yukashi / fukube kana
as valuable
as the sword of Ganka
my gourd!
nậm rượu của ta
còn quý hơn
thanh kiếm Ganka
はちたたき昔も今も鉢叩き
hachi tataki / mukashi mo ima mo / hachi tataki
hitting beating
as before and now
hitting my bowl
gõ phách, đánh nhịp
xưa nay ta gõ
cái bát của ta
萩すすき露のほるまでなかめはや
hagi susuki / tsuyu no boru made / nakame baya
bush clover pampas grass
desire to contemplate
until dew formed
lặng ngắm
cỏ ba lá, cỏ bông bạc
tới lúc sương rơi
萩すすきわが行く道のしるべせよ
hagi susuki / waga yuku michi no / shirubeseyo
bush clover pampas grass
all along my path
so familiar!
đám cỏ ba lá, bông bạc
dọc theo lối đi
sao thân quen thế
はるさめや門松の注連ゆるみけり
harusame ya / kadomatsu no shime / yurumi keri
spring rain
the New Year shime
hung out
mưa Xuân
báo hiệu
Năm Mới đã qua
*“shime”: end or closure mark
はるさめや静かになでるやれふくへ
harusame ya / shizukani naderu / yarefukube
spring rain
I tenderly caress
my cracked gourd
mưa Xuân
ta âu yếm vuốt ve
cái nậm rượu mẻ
春さめや友をたつぬるおもやあり
harusame ya / tomo o tazunuru / omoya ari
spring rain
wish to visit a friend
today
hôm nay mưa Xuân
bỗng dưng lại muốn
thăm bạn cố tri
初時雨名もなき山のおもしろき
hatsu shigure / na mo naki yama no / omoshiroki
the first drizzle
a mountain without name
it is fun!
mưa phùn đầu mùa
ngọn núi vô danh
xiết bao thú vị
平生の身持ちにほしや風呂上がり
heizei no / mimochi ni hoshi ya / furo agari
never
felt so good
out of the hot tub!
sung sướng xiết bao
khi ta bước ra
khỏi bồn tắm nóng
日日々々に時雨の降れば人老い
hibi hibi ni / shigure no fureba / hito oinu
day by day by day
drizzly cold rain
getting old
ngày lại ngày
mưa phùn lạnh lẽo
ta bỗng thấy già
火貰ひに橋越へてゆく小夜時雨
hi morai ni / hashi koete yuku / sayo shigure
gathering twigs
then crossing the bridge
in the evening mist
lượm được cây gậy
dò dẫm qua cầu
trong sương chiều muộn
昼顔やとちらの露の情やら
hirugao ya / dochira no tsuyu no / nasake yara
morning glory
dew formed on each bell
as expected
hoa bìm bìm biếc
sương đọng chuông hoa
như ta mong đợi
昼日中真菰の中の行々子
hiru hi naka / makomo no naka no / gyōgyōshi
noon hours
the wild rice fields
the song of warblers
buổi trưa
chim chích líu lo
trên cánh đồng lúa
人の来てまたも頭巾をぬがせけり
hito no kite / mata mo zukin o / nugase keri
someone has come
once again
remove my bonnet
có bạn đến thăm
ta lại phải cởi
chiếc mũ trùm đầu
人のみなねぶたき時のぎゃうぎゃう
人のみなねぶたきときの行々子
hito no mina / nebutaki toki no / gyōgyōshi
like all of us
when falling asleep
the song of warblers
khi nào muốn ngủ
hãy như mọi người
lắng nghe chim hót
ほろ酔のあしもと軽し春のかぜ
horoyoi no / ashimoto karushi / haru no kaze
like drunk
a light step forward
in spring wind
như một người say
bước chân dò dẫm
trong gió Xuân này
いきせきと升りて来るや鰯うり
ikiseki to / noborite kuru ya / iwashi uri
gasping for air
the fishmonger in sweat
climbed up here
người bán cá
mướt mồ hôi hổn hà hổn hển
leo dốc đến đây
HKV