Ngài Jean Antonini -Chủ bút Tạp chí GONG (Tiếng chuông) Cộng hòa Pháp vừa gửi tặng Haikư Việt số 73 /tháng 10-12 mới xuất bản .Xin chân thành cảm ơn và trân trọng giới thiệu một số tác phẩm của 16 Haijin nổi tiếng.
HAIKƯ PHÁP
Trích chuyên san GONG -thơ Haikư Pháp số 73-Tháng 10-12/2021
(Trang 41-44)
MÙA GẶT
Andrée DAMETTI
– Pleine lune / une théière et un livre / pour traverser la nuit
Vằng vặc trăng rằm
một ấm trà
và một quyển sách qua đêm
Daniel BIRNBAUM
– Sur son banc / l’habitude de laisser ses pensées / faire le tour du parc
Trên chiếc ghế dài
quen để lại đó những nghĩ suy
Chàng đi dạo quanh hồ
– La porte si grincante / à force / de voir partir
Cánh cửa ken két kêu
vì đã bao lần
thấy người ra đi
Anne BROUSMICHE
– Ancien internat / au jardin la même brèche / dans le mur
Xưa nơi đây trường nội trú
bức tường trong vườn
lỗ hổng cũ vẫn y nguyên
Ophélie CAMELIA
– Passage aux Urgences / le seul voyage / de mes vacances
Chuyển qua phòng Cấp cứu
là chuyến đi duy nhất
trong kỳ nghỉ phép của tôi
– Trois jours au large / toujours aucun dauphin / dans mon sillage
Dòng dã suốt 3 ngày
vẫn không gặp con cá heo nào
trong lằn tàu tôi lái
Irène CHALÉARD
– Matin pluvieux /de traboule en traboule / mes pieds au sec
Buổi sáng trời mưa
Ngõ này qua ngõ khác
đôi bàn chân tôi vẫn khô
Marie -France EVERARD
– Belle journée / dans son lit il entame / son dernier voyage
Một ngày đẹp trời
chàng bắt đầu chuyến đi cuối cùng
ngay trên giường bệnh
Isabelle FREIHUBER -YPSILANTIS
– Chambre d’enfance / toujours la vibration / des trains qui passent
Trong căn buồng trẻ con
luôn nghe tiếng tàu hỏa
xình xịch lăn qua
Vincent HOARAU
– Le vent dans le village / comme s’il cherchait / une porte ouverte
Tiếng gió trong làng
như đang kiếm tìm
cửa nhà ai mở
– Prémices du printemps / un peu d’huile versée / sur les gonds du portail
ín hiệu mùa xuân –
tra ít dầu nhờn
vào bản lề cánh cổng
Laurence FAUCHER – BARRÈRE
– Vol de flamands roses / il ne change pourtant rien / au gris du ciel
Đàn hồng hạc bay qua
chẳng có gì đổi thay
vẫn bầu trời xám xịt
– Ils sont tous partis…/ au fond du panier à linge / un peu de sable
Họ đi cả rồi
chỉ còn lại ít cát
dưới đáy rổ đựng áo quần
– Coincée sur les hanches / aurait-elle rétréci / ma robe de mariée !
Chật cứng hai bên hông
chiếc áo cưới của mình
phải chăng co hẹp lại !
Nadine LÉON
– Chaleur accablante / dans la rue pas un passant / ne promène son ombre
Nắng chang chang
không người qua lại
để cho chiếc bóng lẽo đẽo theo cùng
– Vacances scolaires / l’enfant compte les fourmis / pour passer le temps
Nghỉ học kỳ rảnh rỗi
cậu bé ngồi chơi
đếm kiến bò
Philippe MACÉ
– Train de nuit / les rêves aussi / passent la frontière
Trên chuyến tàu đêm
những giấc mơ
cũng vượt qua biên giới
Francoise MAURICE
– Voyage en train / le dernier passage / lu plus lentement
Trên tàu hỏa
đoạn văn cuối cùng
thường đọc chậm hơn
Lamis ROUINI
– L’odeur de la mer / entre les pages se faufile / sans le froisser
Mùi vị biển khơi
lén thấm từng trang
không làm nhầu giấy
Sandrine WARONSKI
– Passage piétons / la pluie efface / les pas pressés
Đường đi bộ
cơn mưa xóa nhanh
những bước chân vội vã
– Jasmin / la théière / libère un souvenir
Hương hoa nhài
ấm trà
tỏa buông một kỷ niệm
Louise VACHON
– Lumière de fin d’ été / les grillons se taisent / bientôt la rentrée
Ánh sáng cuối mùa hè
lũ dế lặng im
Ngày tựu trường sắp đến
– Le vent dans leur feuillage / rêvent-ils / ces arbres au soleil?
Phơ phất gió đàn
liệu có mơ không
hàng cây trong nắng?
Klaus -Dieter WIRTH
– Fin de l’été / un héron entre dans / le silence de la rivière
Cuối hạ rồi
một chú cò lò dò
vào trong dòng sông yên lặng
Hà Nội ngày 22-10-2021
Đinh Nhật Hạnh giới thiệu và dịch thơ
(Trích dịch Tạp chí GONG số 73-10/2021)