Giới thiệu Tạp chí Gong số 73

Ngài Jean Antonini -Chủ bút Tạp chí GONG (Tiếng chuông) Cộng hòa Pháp vừa gửi tặng Haikư Việt số 73 /tháng 10-12 mới xuất bản .Xin chân thành cảm ơn và trân trọng giới thiệu một số tác phẩm của 16 Haijin nổi tiếng.

HAIKƯ PHÁP

Trích chuyên san GONG -thơ Haikư Pháp số 73-Tháng 10-12/2021

(Trang 41-44)

MÙA GẶT 

   Andrée DAMETTI

–  Pleine lune / une théière et un livre / pour traverser la nuit

   Vằng vặc trăng rằm 

   một ấm trà  

    và một quyển sách qua đêm

 

Daniel BIRNBAUM

–  Sur son banc / l’habitude de laisser ses pensées /  faire le tour du parc

Trên chiếc ghế dài

 quen để lại đó những nghĩ suy 

Chàng đi dạo quanh hồ 

 

–  La porte si grincante / à force / de voir partir

Cánh cửa ken két kêu 

vì đã bao lần

 thấy người ra đi

 

Anne BROUSMICHE

– Ancien internat / au jardin la même brèche / dans le mur 

Xưa nơi đây trường nội trú

bức tường trong vườn

 lỗ hổng cũ vẫn y nguyên

 

Ophélie CAMELIA 

–  Passage aux Urgences / le seul voyage / de mes vacances

Chuyển qua phòng Cấp cứu 

là chuyến đi duy nhất

trong kỳ nghỉ phép của tôi

 

– Trois jours au large / toujours aucun dauphin / dans mon sillage

Dòng dã suốt 3 ngày

vẫn không gặp con cá heo nào

trong lằn tàu tôi lái

 

Irène CHALÉARD

–  Matin pluvieux /de traboule en traboule / mes pieds au sec

Buổi sáng trời mưa

Ngõ này qua ngõ khác

đôi bàn chân tôi vẫn khô

 

Marie -France EVERARD 

–  Belle journée / dans son lit il entame / son dernier voyage  

Một ngày đẹp trời

chàng bắt đầu chuyến đi cuối cùng

ngay trên giường bệnh

 

 

Isabelle  FREIHUBER -YPSILANTIS 

–  Chambre d’enfance / toujours la vibration / des trains qui passent 

Trong căn buồng trẻ con

luôn nghe tiếng tàu hỏa

xình xịch lăn qua

 

Vincent HOARAU

– Le vent dans le village / comme s’il cherchait / une porte ouverte 

Tiếng gió trong làng

như đang kiếm tìm

 cửa nhà ai mở

 

–  Prémices du printemps / un peu d’huile versée / sur les gonds du portail 

ín hiệu mùa xuân 

tra ít dầu nhờn

vào bản lề cánh cổng

 

Laurence FAUCHER – BARRÈRE

–  Vol de flamands roses  / il ne change pourtant rien  / au gris du ciel 

Đàn hồng hạc bay qua

 chẳng có gì đổi thay 

 vẫn bầu trời xám xịt

 

–  Ils sont tous partis…/ au fond du panier à linge / un peu de sable 

Họ đi cả rồi 

 chỉ còn lại ít cát

dưới đáy rổ đựng áo quần

 

 

–  Coincée  sur les hanches / aurait-elle rétréci / ma robe de mariée !

Chật cứng hai  bên  hông

chiếc áo cưới của mình

phải chăng co hẹp lại !

 

 

Nadine LÉON 

– Chaleur accablante / dans la rue pas un passant / ne promène son ombre

Nắng chang chang

không người qua lại

để cho chiếc bóng lẽo đẽo theo cùng 

 

–  Vacances scolaires / l’enfant compte les fourmis / pour passer le temps

Nghỉ học kỳ rảnh rỗi 

cậu bé ngồi chơi

đếm kiến bò  

 

 

Philippe MACÉ

–  Train de nuit / les rêves aussi / passent la frontière 

Trên chuyến tàu đêm

những giấc mơ

cũng vượt qua biên giới

 

 

Francoise MAURICE

–  Voyage en train / le dernier passage / lu plus lentement 

Trên tàu hỏa

đoạn văn cuối cùng

thường đọc chậm hơn

 

 

Lamis ROUINI

–  L’odeur de la mer / entre les pages se faufile / sans le froisser

Mùi vị biển khơi

 lén thấm từng trang

 không làm nhầu giấy

 

 

Sandrine WARONSKI

– Passage piétons / la pluie efface / les pas pressés 

Đường đi bộ

cơn mưa xóa nhanh

những bước chân vội vã

 

– Jasmin / la théière / libère un souvenir 

Hương hoa nhài 

ấm trà

tỏa buông một kỷ niệm

 

 

Louise VACHON 

  Lumière de fin d’ été / les grillons se taisent / bientôt la rentrée 

Ánh sáng cuối mùa hè

lũ dế lặng im

Ngày tựu trường sắp đến

 

–  Le vent dans leur feuillage / rêvent-ils  / ces arbres au soleil? 

Phơ phất gió đàn

liệu có mơ không

hàng cây trong nắng?

 

 Klaus -Dieter WIRTH

–  Fin de l’été / un héron entre dans / le silence de la rivière

Cuối hạ rồi 

một chú cò lò dò

vào trong dòng sông yên lặng

 

Hà Nội ngày 22-10-2021 

 Đinh Nhật Hạnh giới thiệu và dịch thơ  

(Trích dịch Tạp chí GONG số 73-10/2021)

 

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt