
MAI VĂN PHẤN
Ký họa của KTS – HS. Nguyễn Tùng Lâm
Sinh 1955, tại Kim Sơn – tỉnh Ninh Bình, hiện sống và sáng tác tại thành phố Hải Phòng. Đoạt một số giải thưởng Văn học trong nước. Đã xuất bản 24 tập thơ và 1 tập phê bình – tiểu luận; trong đó, có 10 tập thơ được xuất bản và phát hành ở nước ngoài.
• “Giọt nắng” (Thơ. Hội Văn Nghệ Hải Phòng, 1992);
• “Gọi xanh” (Thơ. Nxb. Hội Nhà văn, 1995);
• “Cầu nguyện ban mai” (Thơ. Nxb. Hải Phòng, 1997);
• “Nghi lễ nhận tên” (Thơ. Nxb. Hải Phòng, 1999);
• “Người cùng thời” (Trường ca, Nxb. Hải Phòng, 1999);
• “Vách nước” (Thơ. Nxb. Hải Phòng, 2003);
• “Hôm sau” (Thơ, Nxb. Hội Nhà văn, 2009);
• “và đột nhiên gió thổi” (Thơ. Nxb. Văn học, 2009);
• “Bầu trời không mái che” (Thơ. Nxb. Hội Nhà văn, 2010);
• “Thơ tuyển Mai Văn Phấn” (Thơ cùng tiểu luận và trả lời phỏng vấn, Nxb. Hội Nhà văn, 2011);
• “hoa giấu mặt” (Thơ. Nxb. Hội Nhà văn, 2012);
• “Bầu trời không mái che / Firmament without Roof Cover” (Thơ song ngữ Việt – Anh. Nxb. Hội Nhà văn tái bản lần hai bổ sung bản Anh ngữ, 2012). Dịch giả: Nhà thơ Trần Nghi Hoàng. Biên tập: Nhà thơ – Giáo sư Frederick Turner (Hoa Kỳ);
• “Vừa sinh ra ở đó” (Thơ. Nxb. Hội Nhà văn, 2013);
• “Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day” (Thơ song ngữ Việt – Anh. Nxb. Hội Nhà văn, 2013). Dịch giả: Nhà thơ Lê Đình Nhất-Lang. Biên tập: Nhà thơ Susan Blanshard (Anh quốc);
• “Buông tay cho trời rạng / Out of the Dark” (Thơ song ngữ Việt – Anh. Nxb. Hội Nhà văn, 2013). Dịch giả: Nguyễn Tiến Văn. Biên tập: Nhà thơ Susan Blanshard (Anh quốc);
• “Bầu trời không mái che” (Thơ song ngữ Việt – Pháp. Tái bản lần thứ 4, bổ sung bản Pháp ngữ, có tên “A Ciel Ouvert”. Dịch giả: TS. Bùi Thị Hoàng Anh và Giáo sư – Nhà thơ Jean-Michel Maulpoix (Pháp). Nxb. Hội Nhà văn, 2013);
• “Zanore në vesë” (“Những nguyên âm trong sương sớm”. Thơ tiếng Anbani. Nxb. BOTIMET M&B của Anbani, 4/2014). Dịch giả: Nhà thơ – TS. Gjekë Marinaj (Hoa Kỳ gốc Anbani);
• “Zanore në vesë / Những nguyên âm trong sương sớm” (Thơ song ngữ Việt – Anbani. Nxb. Hội Nhà văn tái bản lần hai bổ sung bản Việt ngữ, 5/2014);
• “Ra vườn chùa xem cắt cỏ / Grass Cutting in a Temple Garden” (Thơ song ngữ Việt – Anh. Nxb. Page Addie Press – Australia, 2014). Dịch giả: Nhà thơ Lê Đình Nhất-Lang. Biên tập: Nhà thơ Susan Blanshard (Anh quốc);
• “Bầu trời không mái che / A Ciel Ouvert” (Thơ song ngữ Việt – Pháp. Nxb. Page Addie Press – Anh quốc tái bản lần thứ 2, 2014);
• “บุษบาซ่อนหน้า / hidden face flower / hoa giấu mặt” (Thơ 3 ngôn ngữ Việt – Thái Lan – Anh, Nxb. Artist’s House, Thailand, 2014). Dịch giả: Giáo sư – Nhà thơ Pornpen Hantrakool (Thái Lan);
• “Yên Tử Dağının Çiçeği” (“Bông hoa Yên Tử”. Thơ tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. Nxb. Şiirden Yayincilik, Thổ Nhĩ Kỳ, 2015). Dịch giả: Nhà thơ – TS. Müesser Yeniay (Thổ Nhĩ Kỳ);
• “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Tuyển thơ tiếng Anh. Nxb. Hội Nhà văn, 2015);
• “thả” (Thơ. Nxb. Hội Nhà văn, 2015);
• “आलाप प्रतिलाप” (“Âm vọng của Aalap”. Thơ tiếng Hin-đi, Nxb. Kritya, Ấn Độ, 2016). Dịch giả: Nhà thơ – TS. Rati Saxena (Ấn Độ);
• “Không gian khác” (Phê bình – tiểu luận. Nxb. Hội Nhà văn, 2016);
• “Два крыла / Đôi cánh” (Thơ song ngữ Việt – Nga. Nxb. “Нонпарелъ” – Мaxcơva, 2016). Dịch giả: Nhà thơ – TS. Elizaveta Kozdoba và Nhà VN học Svetlana Glazunova (Nga),…
Thơ Mai Văn Phấn được dịch sang 22 ngôn ngữ, gồm: tiếng Anh, Pháp, Nga, Tây Ban Nha, Đức, Thụy Điển, Anbani, Serbia, Thổ Nhĩ Kỳ, Uz-bék, Kazakh, Slovakia, Rumani, Ả-Rập, Trung Quốc, Nhật, Hàn Quốc, Indonesia, Thái Lan, Nepal, Hin-đi và Bengali (Ấn Độ)
Các tập thơ “Firmament Without Roof Cover”,“Seeds of Night and Day”, “Out of The Dark”, “Grass Cutting in a TempleGarden”, “A Ciel Ouvert” do Nxb. Page Addie Press của Anh Quốc xuất bản và độc quyền phát hành tại Hoa Kỳ, Canada, Anh, Úc và các nước châu Âu từ 2012 đến 2016; đồng thời trên mạng phát hành sách của Amazon.
Tháng 12 năm 2012, tập thơ “Firmament Without Roof Cover” trở thành 1 trong 100 tập thơ bán chạy nhất của Amazon.
Tháng 6 năm 2014, Mai Văn Phấn có 3 tập thơ vào top 10 trong 100 tập thơ châu Á bán chạy nhất trên Amazon, gồm: 2 tập thơ song ngữ Việt – Anh (“Ra vườn chùa xem cắt cỏ / Grass Cutting in a Temple Garden”; “Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day”) và 1 tập thơ song ngữ Việt – Pháp (“Bầu trời không mái che / A Ciel Ouvert”).
Thơ Mai Văn Phấn được giới thiệu trên các báo, tạp chí các nước: Thụy Điển, New Zealand, Anh quốc, Hoa Kỳ, Canada, Úc, Thổ Nhĩ Kỳ, Ấn Độ, Hàn quốc, Hồng Kông, Indonesia, Thái Lan…
SÁCH THAM KHẢO:
– “Mai Văn Phấn và Hành trình thơ vào cõi khác” (Chuyên luận của TS. Ngô Hương Giang & TS. Nguyễn Thanh Tâm. Nxb. Hội Nhà văn, 2015);
– “Giải mã hoa giấu mặt” (Chú giải & Tiểu luận của Nhà thơ – TS. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, Ấn Độ. Sách song ngữ Việt – Anh. Nxb. Hội Nhà văn, 2015).
–Thơ Mai Văn Phấn trên Amazon.
Vietnamese poet Mai Văn Phấn was born 1955 in Ninh Bình, Red River Delta in North Vietnam. Currently, he is living and writing poems in Hải Phòng city. He has won several national literary awards of Vietnam. He has published 24 poetry books and 1 book “Critiques – Essays”, 10 poetry books of those are published and released in foreign countries.
• “Giọt nắng” (“Drops of Sunlight”. Poetry book in Vietnamese. Hải Phòng Writer’s Association, 1992);
• “Gọi xanh” (“Calling to the Blue”. Poetry book in Vietnamese. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 1995);
• “Cầu nguyện ban mai” (“Prayers to Dawn”. Poetry book in Vietnamese. Hải Phòng Publishing House, 1997);
• “Nghi lễ nhận tên” (“Ritual of Naming”. Poetry book in Vietnamese. Hải Phòng Publishing House, 1999);
• “Người cùng thời” (“People of the Era” in Vietnamese, Hải Phòng Publishing House, 1999);
• “Vách nước” (“Water Wall”. Poetry book in Vietnamese. Hải Phòng Publishing House, 2003);
• “Hôm sau” (“The Day After”. Poetry book in Vietnamese. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2009);
• “và đột nhiên gió thổi” (“and Suddenly the Wind Blows”. Poetry book in Vietnamese. Literature Publishing House, 2009);
• “Bầu trời không mái che” (Vietnamese-only version of “Firmament Without Roof Cover”. Poetry book in Vietnamese. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2010);
• “Thơ tuyển Mai Văn Phấn” (Mai Văn Phấn: Selected Poems – Essays and the Interviews in Vietnamese. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2011);
• “hoa giấu mặt” (“hidden-face Flower”. Poetry book in Vietnamese. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2012);
• “Bầu trời không mái che / Firmament Without Roof Cover” (Bilingual poetry book in Vietnamese – English. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2012);
• “Vừa sinh ra ở đó” (“Just Born There”. Poetry book inÂÂÂÂÂÂ Vietnamese. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2013);
• “Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day” (Bilingual poetry book in Vietnamese – English. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2013);
• “A Ciel Ouvert (“Firmament Without Roof Cover”. Bilingual poetry book in Vietnamese – French. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2014);
• “Buông tay cho trời rạng / Out of the Dark” (Bilingual poetry book in Vietnamese – English. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2013);
• “Ra vườn chùa xem cắt cỏ / Grass Cutting in a Temple Garden” (Bilingual poetry book in Vietnamese – English. Page Addie Press of United Kingdom Australia, 2014);
• “Zanore në vesë / Vowels in The Dew” (Poetry book in Albanian. Botimet M&B, Albania, 2014);
• “บุษบาซ่อนหน้า / hidden face flower / hoa giấu mặt” (Poetry book in Thai, English and Vietnamese. Artist’s House, Thailand, 2014);
• “Yên Tử Dağının Çiçeği” (“The Flower of Mount Yên Tử”. Poetry book in Turkish. Şiirden Yayincilik, Turkey, 2015);
• “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” in English (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015);
• “thả” (“letting go”. Poetry book in Vietnamese. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015);
• “आलाप प्रतिलाप” (“Echo of the Aalap”. Poetry book in Hindi. Publishing House of Kritya, India, 2016);
• “Không gian khác” (“Another Dimension”. Critiques – Essays in Vietnamese. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2016);
• “Два крыла / Đôi cánh” (“Two Wings”. Bilingual Poetry book in Vietnamese – Russian. “Нонпарелъ” – Publishing House of Мoscow, 2016).
Poems of Mai Văn Phấn are translated into 22 languages, including: English, French, Russian, Spanish, German, Swedish, Albanian, Serbian, Turkish, Uzbek, Kazakh, Slovak, Rumanian, Arabic, Chinese, Japanese, Korean, Indonesian, Thai, Nepalese, Hindi & Bengali (India).
Simultaneously on the book distribution network of Amazon, the collections “Firmament Without Roof Cover”, “Seeds ofNight and Day”, “Out of The Dark”, “Grass Cutting in a Temple Garden”, “A CielOuvert” was published and exclusively released in the USA, Canada, the UK, Australia and European countries by Page Addie Press of the UK from 2012 to 2016.
December 2012, the English collection titled “Firmament without Roof Cover” became one of the 100 best-selling poetry books of Amazon.
June 2014, the three collections in Vietnamese and English titled “Ra vườn chùa xem cắt cỏ” (“Grass Cutting in a Temple Garden”) and “Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Nights and Day” as well as his Vietnamese-French collection titled “Bầu trời không mái che” (“A Ciel Ouvert/ Firmament without Roof Cover”) were among the top ten of the 100 best-selling poetry collections from Asia on Amazon.
Poems of Mai Văn Phấn were introduced in newspapers and magazines of Sweden, New Zealand, the UK, the USA, Canada, Australia, India, Albania, Turkey, South Korea, Hongkong, Indonesia and Thailand, etc.
REFERENCE BOOKS:
– “Mai Văn Phấn and Poetic Journey into Another World” (Study in Vietnamese of Dr. Ngô Hương Giang & Dr. Nguyễn Thanh Tâm. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015);
– “Decoding the Hidden Face Flower” (Explications & Essays of the poet – Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, India. Bilingual book in Vietnamese – English. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015);
–Mai Văn Phấn’s poetry books on Amazon.
HKV