NIỀM VUI HỘI NHẬP
Sáng hôm nay,ngày 10 tháng 11 năm 2019 ,tôi vừa nhận được một bưu phẩm xinh xắn gửi từ Quận Chiba-Nhật Bản.Đó là cuốn “Selected Haiku” của một tác giả Nhật Bản chưa hề quen biết: Yoshihiko FURUTA vừa xuất bản quý 3 năm 2019 kèm mấy dòng thư ngắn gọn:
” Bạn Đinh Nhật Hạnh thân mến,
Tôi xin gửi tặng bạn tập” Haikư tuyển” của tôi -Nhà xuất bán Cyberwit Ấn Độ .Tôi là Cộng tác viên của “Tạp chí Ginyu “,được Chủ tịch Hiệp Hội Haikư Thế giới Ban’ya Natsuishi giới thiệu về bạn nên xin trân trong gửi tặng tập thơ vừa xuất bản.Tôi rất biết ơn nếu bạn vui lòng đọc.” Yoshihiko Furuta/ Kashiwa-City Chiba Prefecture,Japan.
Vài nét về tác giả:
Yoshihiko Furuta sinh năm 1951 tại tỉnh Saitama-Nhật Bản.Tốt nghiệp khoa Xã hội học ,Đại Học Hitotsubashi năm1974.Đã xuất bản 7 tác phẩm gồm Haiku sắc thái Âu Mỹ,3 tập văn xuôi.Giải thưởng Ginyu Ban’ya Natsuishi năm 2016.Nhiều tác phẩm được vào Tuyển tập ở Nhật Bản và Ấn Độ.
Do quy định rất chặt chẽ về tác quyền,chúng tôi chỉ xin phép đăng 6 bài .Xin trân trọng giới thiệu và chia niềm vui hội nhập cùng bạn đọc :
1- In the Jurassic Period
I and the lake bottom forest
begin to melt
–Trong kỷ Jurassic
tôi cùng đáy hồ trong rừng
bắt đầu tan chảy
2- Who says
the triangular room
is cold
– Ai đó
vừa bảo
căn phòng tam giác lạnh?
3-A train floats
on the water in Autumn
definition of sleep
– Một đoàn tầu
nổi trên mặt nước mùa thu-
Định nghĩa của giấc ngủ
4- Okinawa
can’t hide
inside a pair of shoes
–Đảo Okinawa
không thể nào trốn tránh
trong một đôi giày
5-Dipping one foot
in dephts of
musk-sexual love
– Nhúng một gang sâu
trong tình yêu trai gái
mùi xạ hương
6- Glass broken
by a gentle wind-
a rainbow dissolved in water
– Tấm gương vỡ
do làn gió nhẹ
một chiếc cầu vồng tan trong nước
Hà Nội ngày 10 tháng 11 năm 2019
Đinh Nhật Hạnh dịch thơ và giới thiệu
—
Đinh Hạnh
DT: 04.38647676
DD: 0913325069
Địa chỉ nhà riêng:
72 ngõ 24 phố Kim Đồng – Hoàng Mai – Hànội