HIỆP HỘI HAIKƯ THẾ GIỚI (WHA)
TUYỂN TẬP HAIKƯ THẾ GIỚI, SỐ 22 (2026)
Lê Văn Truyền giới thiệu
.
Tuyển tập Haikư Thế Giới (WORLD HAIKU) – Số 22 (2026) tuyển đăng và giới thiệu 531 phiến khúc haikư của 177 haijin đến từ nhiều quốc gia trên thế giới.
Trong Số 22 (2026), Ban Biên tập đã giới thiệu 7 haijin Việt Nam với 21 phiến khúc haikư.
Xin trân trọng giới thiệu đến quý thi hữu.
ĐINH NGUYÊN
- Trên cành khô
nhện dệt giấc mơ
bằng sợi trăng
On a withered branch
a spider weaves a dream
with moonlight threads
- Dưới mái hiên
tiếng chuông gió thì thầm
bài thơ tôi đã quên
Under the eaves
the wind chimes whisper
the poem I had forgotten
- Tiếng vọng
từ tương lai
rơi vào giọt mưa này
An echo
from the future
falls into this raindrop
ENGANE (Pháp/Việt)
- Hoa nở trong nắng sáng
nhụy vàng xinh xắn màu tươi mát
gió đưa đến chiều tà
Les fleurs s’épanouissent au soleil du matin
jolis pistils jaunes aux vives couleurs
balancement dans la brise du soir
- Đừng bao giờ làm hỏng
hãy giữ niềm tin và tiến lên
trong thiên thu bất tận
Ne jamais rien gâcher
garder la foi et aller de l’avant
dans l’éternité infinie
- Mây xoăn màu hồng cam
che khuất ánh mặt trời hoàng hôn
buồn nhớ một chiều hè
Volutes de nuages roses et oranges
masquent le soleil couchant
nostalgie d’un soir d’été
MORNING LOTUS (MAI LIÊN)
- Em bé bị bỏ rơi
cánh bèo nổi trôi
lênh đênh dòng đời
An abandoned baby
a floating duckweed
drifting through the currents of life
- Mây bay ngang núi
bóng trâu lững thững về
chiều quê
Clouds drift across the mountains
buffaloes leisurely make their way home
countryside evening
- Lá rụng đầu sân
tiếng guốc mẹ xưa vọng
trong chiều gió ngân
Leaves fall in the yard,
the sound of my mother’s clogs echoes
in the gentle afternoon breeze
LÊ VĂN TRUYỀN
- Hồng hạc từ phương nao
về chốn này xa lạ
em có buồn hay không?
From what distant land
the flamingo arrives at this strange shore
are you feeling blue?
- Hồng hạc và bồ nông
bỗng dưng thấy thương mến
cái cò quăm quê nhà
Flamingos and pelicans
suddenly feel affection
for the curlew of my homeland
- Thấy con khỉ vườn thú
nhớ chú khỉ mặc áo tơi
của Đại sư Bashô
At the city zoo
the monkey calls to mind
Basho’s straw-cloaked one
NGUYỄN ĐỨC BÁ
- Đồng chiều
cánh diều
sợi gió tuổi thơ bay
Pasture in the evening
a paper kite
the string of childhood wind flies
- Hạt lúa trên đồng
cong lưng mẹ
ru giấc mơ con
Grains of rice in the field
mother’s bent back
lulling my dreams
- Đêm hoang
giọt trăng rơi
đáy cốc hao gầy
Desolate night
a moon-drop falls
into the thin glass
TRẦN PHƯƠNG
- Trời trút lửa nơi hạ giới
ngày tận thế
Chúa
The sky pours fire upon the world
the end of days
God
- Biển
ồn ào đêm ngày đến tận đáy
tâm tĩnh lặng
The sea
noisy day and night to the very bottom
the mind is still
- Nước
nơi thấp nhất và nơi cao nhất
con người mơ hồ
Water
the lowest place and the highest place
humans are vague
VÕ HOÀNG HIẾU
- Mặt hồ gợn nhẹ
lá rụng xoay ba vòng
lặng nhìn thời gian
Ripples on the lake
a leaf spins three times
watching time in silence
- Rêu phong chân tháp
một con ve cuối mùa
ngủ quên tiếng hát
Moss covers the base of the tower
a cicada at the end of the season
falls asleep, forgetting its song
-
Áo len vừa giặt
phơi chưa kịp hong khô
đã sang mùa nhớ
The sweater just washed,
hanging out to dry but not yet fully aired,
the season has already changed