Thơ Haikư Nghiêm Xuân Đức dịch sang tiếng Pháp- Anh

1.Tiếng chim ríu rít
Khi trời đày sương
Báo lúc lên đường
Birds were chattering
the dewy sky
remind me of the departure time
Les oiseaux gazouillent
Quand le ciel est plein de brouillard
Me rappèlent le temps de départ

2.Dù lòng mình tuyệt vọng
Bà vé số vẫn bán niềm hy vọng
Cho cuộc đời mai sau
In her despair
The vendor of lottery ticket still sells the hope
For the future life
Malgré son coeur plein de désespoir
La marchande des billets de loterie vend
encore des espérances
Pour la vie du futur

3.Bông quỳnh đã héo
Thương mình sớm mai
Ai kẻ đoái hoài ?
The withered phyllocactus flower
Self pities in the early morning
Who care ?
La fleur flétrie du phyllocactus
Deplore soi-même ce tôt matin
Persone ne s’ intéresse ?

NXĐ

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt