Chùm Haiku tháng 12/2025 của Nghiêm Xuân Đức

1.Gió Xuân vương hương

thời xa vắng

hhững nẻo đường

Spring breezes fragrance

the distant past

the different paths

Le vent printanier repand son parfum

le lointain passé

des certaines allées

.

2.Trăm cánh cò lại về

cánh đồng xưa quen thuộc

hồi sinh xóm quê

Hundreds of storks return

to the old familiar field

the natal village revives

 

Centaines de cigognes retournent

au vieux champ familier

le village natal se réanime

.

3.Tết qua

cành đào vứt bên đường

nhú một nụ hoa

Têt Holiday has passed

on a branch of peach tree, thrown away by the road-side

begins to appear a flower bud

La Fête de Têt est passée

une branche de pêcher, jetée à côté du chemin

s’ouvre un bouton de fleur.

NXĐ

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt