WORK HAIKU 2023- Lê Văn Truyền trích dịch

Abdelhak Moutachaoul (1968) Morocco

sans désespoir

sans espoir

les feuilles d’automne

không thất vọng

không hy vọng

những chiếc lá mùa thu

 

Anna Cates (1971) USA

her frayed scarf

dried funeral flowers

Mother’s Day

chiếc khăn quàng đã sờn

vòng hoa tang héo khô

Ngày của Mẹ

 

rumors

of World War III

daffodil tears

lời đồn đại

chiến tranh thế giới thứ III

bông thủy tiên ứa nước mắt

Ashraful Musaddeq (1958) Bangladesh

 

from the morning bush

a dove cries alone

a universal sorrow

sáng sớm trong bụi rậm

chim bồ câu cô đơn

khóc than nỗi sầu chung

 

Azi Kuder (1960) Ba Lan

 

windy

all the leaves are gone

from the painter’s canvas

trời gió

tất cả hoa lá bay mất

khỏi bức tranh sơn dầu

 

Bakhtiyar Amini (1975) Germany

where we used to meet

now blooming

another tree

nơi ta thường gặp nhau

nay đã đâm chồi

một cái cây khác

 

Bal (1997) Mông Cổ

the smell of flowers

hidden in the petals

covered with snow

 

mùi hương ẩn trong cánh hoa

những đóa hoa

phủ trong băng tuyết

 

Brendon Kent (1958) Vương Quốc Ạnh

 

wind and rain

too many ways

to say good bye

gió và mưa

có bao nhiêu cách

để nói lời chia tay

 

Christopher Calvi (2000) Indonesia

 

post-retirement

the curved leaves are still dancing

to the light wind

đã về hưu rồi

những chiếc lá khô cong

vẫn khiêu vũ trong làn gió

 

Debbie Strange (1955) Canada

 

pressed flowers

the meadow I will give you

this winter

ép khô những bông hoa đồng nội

mùa Đông này

anh sẽ tặng em

 

Godhooli Dinesh (1945) Nepal

 

Corona lockdown

a shopkeeper dozes

with a mannequin

phong tỏa dịch Covid

anh bảo vệ cửa hàng

ngủ gật với nàng ma nơ canh

Grant Caldwell (1947) Australia

a pair of magpies

in the garden

joined by their child

trong vườn

đôi chim ác là

quấn quít bên con

 

Hashow Hagaseva (1947) Nhật Bản

 

wheat and soldiers

in the tumult of war

in Ukraina

 

lúa mì và những người lính

chiến tranh hỗn độn

ở Ukraina

 

oil, gas

and hell

under the ground

 

dầu mỏ, khí đốt

và Địa ngục

đều ở dưới mặt đất

 

there was no blue

for the roses

but now

 

ngày xưa hoa hồng

không mầu xanh

nay thì có

 

Hideki Ishikura (1946) Nhật Bản

 

in my next life

I hope to become a bird

singing in a forest

kiếp sau

tôi muốn thành chim

ca hát trong rừng sâu

 

sunflowers in twilight

see off soldier’s corpses

in getting back home

ánh chiều chạng vạng

đóa hướng dương tiễn đưa về nhà

xác những người lính

 

Leonilda Alfarrobinha (1943), Bồ Đào Nha

the brightness of flowers

on writing desk

lighted book

những bông hoa rực rỡ

trên bàn viết

sáng bừng trang sách

 

Marcell Domonkos (1962) Hungary

 

accidentally

I touched the cashier girl’s hand

winter is mild today

hôm nay nhỡ chạm tay

cô thu ngân

cảm thấy ngày Đông bớt lạnh

 

on the icy road

with the anti-slide powder

I draw a big heart

trên con đường đóng băng

tôi vẽ trái tim lớn

bằng bột làm tuyết tan

 

Marjan (1978) Iran

 

migratory swallows

who knows?

from the end of the way

đàn chim én di cư

ai biết đâu

nơi cuối chặng đường

 

Natsuo Kougyoku (1950) Nhật Bản

 

Oh kamikaze!

put out the war fire

and blow away

 

Ôi, Thần phong

hãy dập tắt và xua tan

ngọn lửa chiến tranh

 

Spring mud

Impregnated with

The smell of gunpowder

đến vũng bùn mùa Xuân

cũng ám mùi

thuốc súng

 

Shin’ichi Suzuki (1957) Nhật Bản

a spring rainbow

broken apart

by a bomb

quả bom

xé nát

cầu vồng mùa Xuân

Rei Hatano (1950) Nhật Bản

 

passion flower

a spaceman

left it on the earth

nhà du hành vũ trụ

đành để lại mặt đẩt

lòng đam mê với hoa

 

spring light

my palms begin

photosynthesis*

ánh sáng mùa Xuân

bắt đầu quang tổng hợp

trên đôi bàn tay tôi

 

*Photosynthesis: quá trình thúc đẩy một phản ứng tổng hợp hóa học dưới   tác dụng xúc tác của ánh sáng

 

Raja Morjani (1961) Morocco

 

chorégraphie à deux

près du plafond de la chambre

papillon et son ombre

múa đôi

trên trần nhà

con bướm và cái bóng

 

Richard Evanoff (1956) USA

 

a circle of clouds

crowns

the full moon

một vòng tròn mây

đội lên đầu trăng rằm

chiếc Vương miện

 

waiting

under an umbrella

the sound of rain

dưới chiếc ô

tôi chờ

tiếng mưa rơi

                

Shigesghi Hara (1964) Nhật Bản

 

the scent of the stone pavement

after rain

shows the beginning of the summer

 

sau cơn mưa

mùi vỉa hè lát đá

báo mùa hè tới rồi

 

Silvia Butkoviv (1964) Croatia

 

rainy morning

the march started

on a tin roof

 

cơn mưa ban sáng

tháng ba tới

trên mái nhà bằng thiếc

                   *Ở châu Âu, nhiều ngôi nhà cổ lợp ngói bằng hợp kim thiếc

 

fingers dance

on a black and white podium

time has stopped

những ngón tay nhảy múa

trên phím đàn đen trắng

thời gian ngừng trôi

 

Tibor Bornai (1955) Hungary

if you speak, I don’t

understand, if you look

at me, you’ve explained

em nói, anh không hiểu

em nhìn anh

anh hiểu em nói gì

 

Tomislav Maretic (1951) Croatia

a facebook friend

passed away… freshness

of his last words

bạn facebook vừa qua đời

những dòng chữ cuối cùng

còn tươi rói

 .

Lê Văn Truyền

Câu Lạc Bộ Haiku Việt Hà Nội

 

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt