
Abdelhak Moutachaoul (1968) Morocco
sans désespoir
sans espoir
les feuilles d’automne
không thất vọng
không hy vọng
những chiếc lá mùa thu
Anna Cates (1971) USA
her frayed scarf
dried funeral flowers
Mother’s Day
chiếc khăn quàng đã sờn
vòng hoa tang héo khô
Ngày của Mẹ
rumors
of World War III
daffodil tears
lời đồn đại
chiến tranh thế giới thứ III
bông thủy tiên ứa nước mắt
Ashraful Musaddeq (1958) Bangladesh
from the morning bush
a dove cries alone
a universal sorrow
sáng sớm trong bụi rậm
chim bồ câu cô đơn
khóc than nỗi sầu chung
Azi Kuder (1960) Ba Lan
windy
all the leaves are gone
from the painter’s canvas
trời gió
tất cả hoa lá bay mất
khỏi bức tranh sơn dầu
Bakhtiyar Amini (1975) Germany
where we used to meet
now blooming
another tree
nơi ta thường gặp nhau
nay đã đâm chồi
một cái cây khác
Bal (1997) Mông Cổ
the smell of flowers
hidden in the petals
covered with snow
mùi hương ẩn trong cánh hoa
những đóa hoa
phủ trong băng tuyết
Brendon Kent (1958) Vương Quốc Ạnh
wind and rain
too many ways
to say good bye
gió và mưa
có bao nhiêu cách
để nói lời chia tay
Christopher Calvi (2000) Indonesia
post-retirement
the curved leaves are still dancing
to the light wind
đã về hưu rồi
những chiếc lá khô cong
vẫn khiêu vũ trong làn gió
Debbie Strange (1955) Canada
pressed flowers
the meadow I will give you
this winter
ép khô những bông hoa đồng nội
mùa Đông này
anh sẽ tặng em
Godhooli Dinesh (1945) Nepal
Corona lockdown
a shopkeeper dozes
with a mannequin
phong tỏa dịch Covid
anh bảo vệ cửa hàng
ngủ gật với nàng ma nơ canh
Grant Caldwell (1947) Australia
a pair of magpies
in the garden
joined by their child
trong vườn
đôi chim ác là
quấn quít bên con
Hashow Hagaseva (1947) Nhật Bản
wheat and soldiers
in the tumult of war
in Ukraina
lúa mì và những người lính
chiến tranh hỗn độn
ở Ukraina
oil, gas
and hell
under the ground
dầu mỏ, khí đốt
và Địa ngục
đều ở dưới mặt đất
there was no blue
for the roses
but now
ngày xưa hoa hồng
không mầu xanh
nay thì có
Hideki Ishikura (1946) Nhật Bản
in my next life
I hope to become a bird
singing in a forest
kiếp sau
tôi muốn thành chim
ca hát trong rừng sâu
sunflowers in twilight
see off soldier’s corpses
in getting back home
ánh chiều chạng vạng
đóa hướng dương tiễn đưa về nhà
xác những người lính
Leonilda Alfarrobinha (1943), Bồ Đào Nha
the brightness of flowers
on writing desk
lighted book
những bông hoa rực rỡ
trên bàn viết
sáng bừng trang sách
Marcell Domonkos (1962) Hungary
accidentally
I touched the cashier girl’s hand
winter is mild today
hôm nay nhỡ chạm tay
cô thu ngân
cảm thấy ngày Đông bớt lạnh
on the icy road
with the anti-slide powder
I draw a big heart
trên con đường đóng băng
tôi vẽ trái tim lớn
bằng bột làm tuyết tan
Marjan (1978) Iran
migratory swallows
who knows?
from the end of the way
đàn chim én di cư
ai biết đâu
nơi cuối chặng đường
Natsuo Kougyoku (1950) Nhật Bản
Oh kamikaze!
put out the war fire
and blow away
Ôi, Thần phong
hãy dập tắt và xua tan
ngọn lửa chiến tranh
Spring mud
Impregnated with
The smell of gunpowder
đến vũng bùn mùa Xuân
cũng ám mùi
thuốc súng
Shin’ichi Suzuki (1957) Nhật Bản
a spring rainbow
broken apart
by a bomb
quả bom
xé nát
cầu vồng mùa Xuân
Rei Hatano (1950) Nhật Bản
passion flower
a spaceman
left it on the earth
nhà du hành vũ trụ
đành để lại mặt đẩt
lòng đam mê với hoa
spring light
my palms begin
photosynthesis*
ánh sáng mùa Xuân
bắt đầu quang tổng hợp
trên đôi bàn tay tôi
*Photosynthesis: quá trình thúc đẩy một phản ứng tổng hợp hóa học dưới tác dụng xúc tác của ánh sáng
Raja Morjani (1961) Morocco
chorégraphie à deux
près du plafond de la chambre
papillon et son ombre
múa đôi
trên trần nhà
con bướm và cái bóng
Richard Evanoff (1956) USA
a circle of clouds
crowns
the full moon
một vòng tròn mây
đội lên đầu trăng rằm
chiếc Vương miện
waiting
under an umbrella
the sound of rain
dưới chiếc ô
tôi chờ
tiếng mưa rơi
Shigesghi Hara (1964) Nhật Bản
the scent of the stone pavement
after rain
shows the beginning of the summer
sau cơn mưa
mùi vỉa hè lát đá
báo mùa hè tới rồi
Silvia Butkoviv (1964) Croatia
rainy morning
the march started
on a tin roof
cơn mưa ban sáng
tháng ba tới
trên mái nhà bằng thiếc
*Ở châu Âu, nhiều ngôi nhà cổ lợp ngói bằng hợp kim thiếc
fingers dance
on a black and white podium
time has stopped
những ngón tay nhảy múa
trên phím đàn đen trắng
thời gian ngừng trôi
Tibor Bornai (1955) Hungary
if you speak, I don’t
understand, if you look
at me, you’ve explained
em nói, anh không hiểu
em nhìn anh
anh hiểu em nói gì
Tomislav Maretic (1951) Croatia
a facebook friend
passed away… freshness
of his last words
bạn facebook vừa qua đời
những dòng chữ cuối cùng
còn tươi rói
.
Lê Văn Truyền
Câu Lạc Bộ Haiku Việt Hà Nội