Trăng Đồng Hoang

Xin trân trọng giới thiệu 33 khúc TRĂNG -những vần thơ ngắn sáng tác từ 381 năm trước của 26 tiền nhân Haijin siêu việt ,trích Tuyển tập ĐỒNG HOANG do Đại sư BASHO (1644-1694) đề tựa năm 1690, 4 năm trước khi  Cụ qua đời.Đối với đất nước Phù Tang ,trăng đẹp nhất không phải trăng Rằm vành vạnh, mà là Trăng non đầu tháng – khoảng mồng hai,mồng bốn,mồng năm Âm lịch,còn hình lưỡi liềm trinh nguyên.

ĐNH

1-Baizetsu (12t)

–  Légère  / au-dessus des bambous nains / va ,voguant la lune

– Lướt êm

trên rặng tre lùn

vầng trăng đêm nay

2-Tansui

–  Moi,également / je suis de ceux qui vont / regarder la lune

Mình cũng vậy thôi

hòa vào dòng người

cùng đi ngắm trăng

3-Issetsu

–  Il n’est qu’une lune /que tout un chacun / voudrait saisir cette nuit

–  Chao ôi,chỉ một trăng vàng

mà ai cũng muốn

đoạt nàng đêm nay

4-Etsujin

–  Lune de pluie /mais venue je ne sais d’où / une vague lueur

–  Vầng trăng trong mưa

từ đâu đến vậy ?

Ánh vàng mông lung

–  Ah la lune claire / au point qu’on ne discerne / la fin de la nuit

–  Ôi trăng sáng quá

không phân biệt nổi

đêm tàn hay chưa!

5-Shosheki

–  Un peu mal à l’aise / j’en ai détourné les yeux / lune de cette nuit

Trong người  hơi khó ở,

tôi đành quay mặt đi

Không ngắm trăng đêm nay

6-Fusen

–  Le chant du coucou / au 10e jour déjà / dans le bateau de nuit

Vẳng tiếng chim từ quy  

trên con tàu đêm

suốt chục ngày rồi

7-Kyo-u de Gifu

–  Ah / Quelle est ma joie autant que de m’endormir / le chant du coucou

–   Tuyệt vời!

Khoan khoái ngang giấc ngủ

tiếng hót từ quy vang

8-Sanka

–         J’ai failli de manquer / lui qui m’a réveillé / j’entends le chant du coucou –  Nếu anh ta không gọi dậy

mình xuýt lỡ dịp này

nghe tiếng hót từ quy

–          Les noires ténèbres / donneraient des forces / au chant du coucou

–  Bóng tối đêm đen

tiếp thêm sức mạnh

cho tiếng hót từ quy

9- Ritô

–  Songeur et distrait / j’étais assis tête basse / au chant du coucou

–  Trầm tư ,lơ đãng,

tôi ngồi lặng cúi đầu

lắng tiếng chim từ quy

10-Chigetsu d’Otsu

–  Il avait du juste / le poète du jeu de cartes /au chant du coucou

– Có những điều nghe đúng

nhà thơ giỏi chơi bài

về tiếng hót từ quy

11-Shiryu de Tushima

–  Changement de logis / le soir venu vous rend triste / au clair de lune

–  Đổi nhà trọ,

   cứ mỗi buổi chiều về

 lại chạnh buồn dưới trăng

–  Plaisamment / je voudrais chanter le los / de la nuit de lune

–  Cõi lòng hân hoan

   ta muốn ngợi ca

   đêm trăng tuyệt diệu

12-Chôko

–  À l’infini porte / le regard au clair de lune /sur  la vaste lande

–  Đêm trăng

   nhìn về xa vô tận

   trảng đất rộng mênh mông

13-Ninta

–  Jusqu’au bout du col / j’ai emporté l’écritoire / pour voir la lune

–  Tôi mang cả tráp bút

    lên tận đỉnh non cao

   ngắm trăng Rằm đêm nay

14-Kido

–  Maison ísolée / quel magnifique spectacle  / que la lune de ce jour

–  Ngôi nhà lẻ loi

Sao mà đẹp thế !

Trăng huyền đêm nay

15-Bunrin

–  Ah ! la lune claire /encore qu’elle revienne /12 fois l’année

–  Ôi!trông kìa

 Trăng sáng thế

 cứ luân hồi 12 mùa trong năm

16-Sosheki

– Ah la lune claire / Ca plantons les avirons / amarrons la barque!

–         Trông kìa! trăng lung linh

   Nào gác mái chèo lên,

  ta neo thuyền tận hưởng!

17-Sanka

–  Ah la lune claire / et se promener pieds nus / au milieu des herbes

–  Trông kìa! vầng trăng thanh

   Ta dạo chơi trên cỏ

  chân trần ,êm như nhung

–         Ah la lune claire / au loin le bruit des tambours / et l’aboi des chiens

–  Ôi! Đêm nay trăng sáng quá

  Xa xa, vẳng tiếng trống

     hòa tiếng chó sủa trăng

18-Yasui

– Sachant qu’il convient /de la voir il est des gens /qui regardent la lune

–  Cũng rằng

   đi thưởng trăng,

   nhiều người nhìn lấy lệ

19-Kakei

– Il me distrairait / un feu en ce jour de lune /aussi n’en ferai-je

–  E rằng sinh phân tâm

  Mình sẽ không nhóm lửa

  đêm nay trăng sáng về

– Ce soir qu’en est-il  /pas d’apparence de lune /Mer à l’infini

–  Chiều nay ,thế nào nhỉ!

 Hình như không có trăng

 chỉ biển trời mênh mông

– Pour la regarder / peu de monde ,maigre lune / en ce crépuscule

Hôm nay,hoàng hôn

   Chỉ  ít người thưởng thức

   mảnh trăng lưỡi liềm gầy

20-Chesetsu

– Sous la lune claire / toujours je voudrais / marcher en cette forêt

–  Cứ đêm sáng trăng

   mình luôn thích thú

   dạo trong rừng này

21-Ippatsu

–  Vu le soir, le pont / à présent est déserté / au clair de la lune

–  Trên cầu giờ đây

   vắng người qua lại

  Kià trăng lên rồi!

22-Sampo

2 nuits encore / font défaut à sa clarté / en cette nuit de lune

–  Hai hôm nữa thôi!

   Đêm nay

   trăng mờ

23-BASHO

3e jour   Elle n’est pas besoin / d’aucune comparaison / lune au 3e jour

–   Ôi trăng mồng ba!

   Chẳng cần so sánh

   với trăng đêm nào! 

24-Bobushi

4e jour   Lune de la nuit / éteignons notre lanterne / pour la voir un peu

–  Vầng trăng mồng bốn

   Nào tắt đèn đi

   ta cùng thưởng ngoạn!

5e jour   Le quantième jour / difficile à définir / lune de ce soir

–  Trăng mồng năm

   khó mà nhận định

 Vầng trăng đêm nay

25-Karusei D’osakaki

6e jour  Au fleuve céleste /ma vue s’est accoutumée / lune au firmament

–          Mảnh trăng mồng sáu

trên sông Ngân hà

mình đã từng quen ngắm trăng vời vợi

26-Ippatsu de Gifu

7e jour–  À l’heure propice / j’ai pris le chemin de retour / en cette nuit de lune

–  Đêm trăng mồng bảy

  Chọn giờ thích hợp

  ta lên đường về

Hà Nội ngày 18-III-2021

Dịch thơ &giới thiệu: Đinh Nhật Hạnh

Trích FRICHES –René Sieffert-Verdier Paris-1992

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *