Thơ Haikư tự dịch sang tiếng Anh và Pháp của Nghiêm Xuân Đức

1.

Ta đi trăng theo miết

Trăng đêm rằm tròn đẹp

Sao lòng ta trăng khuyết?

 

The moon, my patient follower

It’s the beautiful full moon

Why in my heart  a crescent  moon?

 

Quand je marche, la lune me suit patiemment

C’est une belle pleine lune

Mais pourquoi dans mon coeur une lune croissante ?

 

 

2.

Mây bay qua

Bầu trời xám

Chập chờn quá khứ xa

 

A mass of cloud is flying by

the grey sky

the distant past  flickering vaguely

 

Le nuage vole à travers

Le gris ciel

S’estompe le passé lointain

 

3.

Tôi  dẫm vào bóng mình

Cái bóng đen xám

Chiều nay ảm đạm

 

I step on my shadow

A grey shadow

This gloomy after noon

 

Je marche sur ma silhouette

Une ombre grise

Ce sombre  après- midi

 

NXĐ

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt