Thơ Haiku Thiếu nhi Nhật Bản và Tân Tây Lan

alt

Haikuviet.com hân hạnh giới thiệu Thơ Haiku Thiếu nhi Nhật Bản và Tân Tây Lan (New Zealand) độ tuổi từ 7 đến 18. Để phổ biến rộng rãi, ban Biên tập WHA Reviews đã biên dịch Haiku của các em Nhật Bản sang tiếng Anh.

alt

HAIKU THIẾU NHI NHẬT BẢN


1- Please step on

frost columns

it’s free

Yusei OKAWARA 8T

Xin mời / đi trên các cột băng này / miễn phí !


2- Dried leaf

blowns

into my heart

Karin MASUDA 9t

Chiếc lá vàng / rơi / vào tim em


3- Sports day

my mother ran longer

than any other children

Yui IWANO 11t

Ngày Hội thể thao / mẹ em chạy / xa hơn tất cả các bạn của em


4- Rape blossoms

yellow color

given by the sun

Aika FUJIMOTO 9t

Hoa cải dầu / màu vàng chói / mặt trời cho ta


5- Swimming pool

in the reflexion of the sky

our teacher stands

Rina NAGUMO 9t

Sàn bể bơi / thầy giáo em đứng / phản chiếu ánh trời


6- Bell cricket

calls me up

in the evening

Rioyuka SIMIZU 9t

Dế rung chuông / thức em dậy / buổi chiều hôm


7- The sun laughing

ihihi,ahaha

haha

Jiuri HAMAMURA 7t

Ông mặt trời cười

ihihi,ahaha

haha


8-Finally it arrives

a New- Year card

for me

Takumi AKASHI 7t

Mong mãi cũng đến / thiệp mừng Năm mới / của em đây rồi


9- It’s my dress

the same as

my cousin’s in Fukushima

Megumi TAKAYAMA 10t

Áo tôi đây này / giống hệt / áo em họ tôi ở Fukushima


10- I want to erase

the vortex of a typhoon

with an eraser

Tomoka FUKUDA 15t

Em muốn xóa / sự tàn phá của cơn bão / bằng chiếc tẩy


11-Winter vacation / the sky / full of stars

Yuko MIYAKAWA 9t

– Nghỉ đông / trời / đầy sao


12-When I am alone / the refrigerator / sounds louder

Saori KABASAWA 9t

– Khi em ở nhà một mình / tiếng tủ lạnh / kêu to hơn


13-With a baby’s smile / spring has come

Souichiro KOBAYASHI 10t

– Mùa xuân vừa sang / với nụ cười em bé


14-My sleepy face / hidden by / a muffler

Yuna TAKAHASHI 17t

– Mặt em khi ngủ / đậy / chiếc khăn quàng


15-The sounds of waves / making a journey / with a flying fish

Moeri YOSHIZAWA 18t

– Sóng vỗ dạt dào / dạo chơi một chuyến / cùng con cá chuồn

Dịch tiếng Anh : Ban’ya Natsuishi & Naruhito Luke Takeuchi

alt

HAIKU THIẾU NHI NEW ZEALAND


1- The sparrows sing

in different languages

South American choir

Madison FORTUNE 8t

Bầy sẻ hót vang

bằng nhiều thứ tiếng

dàn đồng ca Nam M


2- My grand father’s face

dried by the sun

oak tree winkles

Fergus Kil PATRIK 9t

Mặt ông tôi

khô bởi nắng nôi

như vỏ cây sồi


3- Sand from the sea

emerges through the road

liquefaction castles

Zoe NATHAN 9t

– Cát từ dưới biển

đùn lên trên đường

làm tan rã những lâu đài


4- The seashell world

open up its heart

earthquake pearls

Negan KOPPEN 10t

Thế giới nghêu sò

tự phanh tim ra

thành những viên ngọc trai động đất


5- *Poseidon’s trident

slams into the sea

Tsunami horses

Hugo CLEMENT 10t

– Cây đinh ba của Hải Vương

tung hoành trên biển cả

bầy ngựa của Sóng Thần


6- A rumbling sound

wakes a Japanese village

dragon breath

Myfanway BOSLEY 7t

Tiếng thét gầm vang

đánh thức làng Nhật Bản dậy

hơi thở của rồng


7- The old man’s beards

curved in a wave

* Neptune seaweed

James HARPER 10t

Bộ râu ông già

uốn cong như sóng rong biển

của Hải Vương


8- In the city

the sound of sirens

replace roosters

Orla MAHEK 12t

Trong thành phố

còi rú

thay cho tiếng gà gáy


9- A rainstorm arrives

at the President’s speech

spitting promises

Hugh Mercer BEUNELBURG 12t

Một trận mưa rào

đúng lúc Thủ tướng đọc diễn văn

đang tung ra các lời hứa hẹn


10- Season for cat’s love

I’m in love

with a cat

* * Satomi KARAKUBO 18t

Mùa yêu của mèo

Tôi cũng đang yêu

một cậu mèo đây


11-Sitting in the warmth / while somewhere in the world / wars are happening

Angela CHEN 13t

Ta ngồi nơi yên ấm / trong khi trên thế giới / nhiều nơi đang chiến tranh


12- Stray cats / fighting for their freedom / protest in the street

Ella CROOK 12t

Lũ mèo đực thiến / đấu tranh vì tự do / đang phản đối trên phố


13-Rain pitter-patters / each drop beats like a drum / mother- nature song

Josie FRASER 13t

– Mưa lộp độp rơi / từng giọt vang như tiếng trống / bài ca của Mẹ thiên nhiên


14- A pigeon wanders / away from the crowd to find / a path of hís own

Harrier KEITH 13t

Một con bồ câu bay lang thang / tách khỏi bầy đàn / tìm một lối riêng


15- Despite the weather / sparrows still scavenge / surviving the storm

Eleanor THORPE 13t

– Không quản thời tiết / bầy sẻ vẫn bới rác kiếm ăn / để sống sót qua cơn bão


*POSEIDON (Thần thoại La Mã) hay NEPTUNE (Thần thoại Hy Lạp): HẢI VƯƠNG

** Ở 2 nước này 18 tuổi vẫn tính là thiếu niên.


Trích từ WHA Reviews

Northcote College Auckland

Tutor : Doc Drumheller


Hà Nội tháng 9-2017

ĐINH NHẬT HẠNH

Dịch thơ và giới thiệu.

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt