Haikuviet.com hân hạnh giới thiệu Thơ Haiku Thiếu nhi Nhật Bản và Tân Tây Lan (New Zealand) độ tuổi từ 7 đến 18. Để phổ biến rộng rãi, ban Biên tập WHA Reviews đã biên dịch Haiku của các em Nhật Bản sang tiếng Anh.
HAIKU THIẾU NHI NHẬT BẢN
1- Please step on
frost columns
it’s free
Yusei OKAWARA 8T
– Xin mời / đi trên các cột băng này / miễn phí !
2- Dried leaf
blowns
into my heart
Karin MASUDA 9t
–Chiếc lá vàng / rơi / vào tim em
3- Sports day
my mother ran longer
than any other children
Yui IWANO 11t
– Ngày Hội thể thao / mẹ em chạy / xa hơn tất cả các bạn của em
4- Rape blossoms
yellow color
given by the sun
Aika FUJIMOTO 9t
–Hoa cải dầu / màu vàng chói / mặt trời cho ta
5- Swimming pool
in the reflexion of the sky
our teacher stands
Rina NAGUMO 9t
–Sàn bể bơi / thầy giáo em đứng / phản chiếu ánh trời
6- Bell cricket
calls me up
in the evening
Rioyuka SIMIZU 9t
–Dế rung chuông / thức em dậy / buổi chiều hôm
7- The sun laughing
ihihi,ahaha
haha
Jiuri HAMAMURA 7t
–Ông mặt trời cười
ihihi,ahaha
haha
8-Finally it arrives
a New- Year card
for me
Takumi AKASHI 7t
–Mong mãi cũng đến / thiệp mừng Năm mới / của em đây rồi
9- It’s my dress
the same as
my cousin’s in Fukushima
Megumi TAKAYAMA 10t
–Áo tôi đây này / giống hệt / áo em họ tôi ở Fukushima
10- I want to erase
the vortex of a typhoon
with an eraser
Tomoka FUKUDA 15t
– Em muốn xóa / sự tàn phá của cơn bão / bằng chiếc tẩy
11-Winter vacation / the sky / full of stars
Yuko MIYAKAWA 9t
– Nghỉ đông / trời / đầy sao
12-When I am alone / the refrigerator / sounds louder
Saori KABASAWA 9t
– Khi em ở nhà một mình / tiếng tủ lạnh / kêu to hơn
13-With a baby’s smile / spring has come
Souichiro KOBAYASHI 10t
– Mùa xuân vừa sang / với nụ cười em bé
14-My sleepy face / hidden by / a muffler
Yuna TAKAHASHI 17t
– Mặt em khi ngủ / đậy / chiếc khăn quàng
15-The sounds of waves / making a journey / with a flying fish
Moeri YOSHIZAWA 18t
– Sóng vỗ dạt dào / dạo chơi một chuyến / cùng con cá chuồn
Dịch tiếng Anh : Ban’ya Natsuishi & Naruhito Luke Takeuchi
HAIKU THIẾU NHI NEW ZEALAND
1- The sparrows sing
in different languages
South American choir
Madison FORTUNE 8t
–Bầy sẻ hót vang
bằng nhiều thứ tiếng
dàn đồng ca Nam Mỹ
2- My grand father’s face
dried by the sun
oak tree winkles
Fergus Kil PATRIK 9t
– Mặt ông tôi
khô bởi nắng nôi
như vỏ cây sồi
3- Sand from the sea
emerges through the road
liquefaction castles
Zoe NATHAN 9t
– Cát từ dưới biển
đùn lên trên đường
làm tan rã những lâu đài
4- The seashell world
open up its heart
earthquake pearls
Negan KOPPEN 10t
–Thế giới nghêu sò
tự phanh tim ra
thành những viên ngọc trai động đất
5- *Poseidon’s trident
slams into the sea
Tsunami horses
Hugo CLEMENT 10t
– Cây đinh ba của Hải Vương
tung hoành trên biển cả
bầy ngựa của Sóng Thần
6- A rumbling sound
wakes a Japanese village
dragon breath
Myfanway BOSLEY 7t
–Tiếng thét gầm vang
đánh thức làng Nhật Bản dậy
hơi thở của rồng
7- The old man’s beards
curved in a wave
* Neptune seaweed
James HARPER 10t
–Bộ râu ông già
uốn cong như sóng rong biển
của Hải Vương
8- In the city
the sound of sirens
replace roosters
Orla MAHEK 12t
–Trong thành phố
còi rú
thay cho tiếng gà gáy
9- A rainstorm arrives
at the President’s speech
spitting promises
Hugh Mercer BEUNELBURG 12t
Một trận mưa rào
đúng lúc Thủ tướng đọc diễn văn
đang tung ra các lời hứa hẹn
10- Season for cat’s love
I’m in love
with a cat
* * Satomi KARAKUBO 18t
–Mùa yêu của mèo
Tôi cũng đang yêu
một cậu mèo đây
11-Sitting in the warmth / while somewhere in the world / wars are happening
Angela CHEN 13t
–Ta ngồi nơi yên ấm / trong khi trên thế giới / nhiều nơi đang chiến tranh
12- Stray cats / fighting for their freedom / protest in the street
Ella CROOK 12t
– Lũ mèo đực thiến / đấu tranh vì tự do / đang phản đối trên phố
13-Rain pitter-patters / each drop beats like a drum / mother- nature song
Josie FRASER 13t
– Mưa lộp độp rơi / từng giọt vang như tiếng trống / bài ca của Mẹ thiên nhiên
14- A pigeon wanders / away from the crowd to find / a path of hís own
Harrier KEITH 13t
– Một con bồ câu bay lang thang / tách khỏi bầy đàn / tìm một lối riêng
15- Despite the weather / sparrows still scavenge / surviving the storm
Eleanor THORPE 13t
– Không quản thời tiết / bầy sẻ vẫn bới rác kiếm ăn / để sống sót qua cơn bão
*POSEIDON (Thần thoại La Mã) hay NEPTUNE (Thần thoại Hy Lạp): HẢI VƯƠNG
** Ở 2 nước này 18 tuổi vẫn tính là thiếu niên.
Trích từ WHA Reviews
Northcote College Auckland
Tutor : Doc Drumheller
Hà Nội tháng 9-2017
ĐINH NHẬT HẠNH
Dịch thơ và giới thiệu.