Tạp chí World Haiku 2021 Haijin Quốc tế với chủ đề đại dịch Covid 19- Lê Văn Truyền

Lời người chọn và dịch: Đã gần một năm rưỡi trôi qua, đại dịch Covid 19 vẫn lan tràn trên khắp thế giới, gieo rắc những cái chết kinh hoàng cho nhân loại, bất chấp những cố gắng không mỏi mệt của các nhà khoa học, y học, đội ngũ nhân viên y tế và các chính trị gia toàn cầu. Đã xuất hiện những khái niệm “giãn cách xã hội”, “cách ly xã hội” và những thuật ngữ chưa từng có trong ngôn ngữ chính trị: “ngoại giao vắc xin”, “chủ nghĩa dân tộc vắc xin”, “kỳ thị vắc xin”, “hộ chiếu vắc xin”… trên các diễn đàn chính trị và kinh tế cao nhất trên thế giới và khu vực. Thi ca là tấm gương phản chiếu cuộc sống, và haikư cũng không là biệt lệ. Tạp chí WORLD HAIKU 2021 No.17 đã giới thiệu 482 phiến khúc haiku (qua 32 ngôn ngữ) của 165 hajin đến từ 45 đất nước. Đọc Tạp chí World Haiku 2021 No 17, người dịch đã thống kê được 71 phiến khúc haikư (chiếm 14% số bài) về chủ đề đại dịch Covid 19 của 46 tác giả (gần 30%) có thơ đăng trong tạp chí, trong đó có 4 haijin Việt Nam. Vâng, haikư không chỉ ngân lên tiếng lòng và cảm xúc về “phong, hoa, tuyết, nguyệt”. Có lẽ từ đây trong “Từ điển quý ngữ haikư” sẽ có thêm những “quý ngữ” mới: “Đại dịch”, “Corona virus”, “Covid 19”, “khẩu trang”, “phong tỏa”, “cách ly”, “giãn cách xã hội” v.v và v.v.  

People wearing a mask

In my sight

All year around

Ở nơi tôi ở

mọi người đeo khẩu trang

suốt cả năm trời

Aryo Asada, Japan

 

Apple blossoms

Clean air

From the lockdown

Hoa táo nở

không khí trong lành

từ ngày phong tỏa

Pasquale Asprea, Italy

 

Midst isolation

Beyond unseen barricade

Death everywhere

Trong lúc cách ly

bên kia trạm gác vô hình

cái chết khắp nơi

Mary Barnet, USA

 

Gone with the virus

One meter away from a human

But not a spring tree

Không còn con virus

cách ta hơn một mét

nhưng không là cây mùa xuân

Gorda Virginija Bendoraitiene, Lithuania

 

Corona virus

Old people in the park

Exercising

Virus corona

trong công viên

người già tập thể dục

Grant Caldwell, Australia

 

Isolated indoor

We discover and explore

Each other’s earthiness

Cách ly trong nhà

ta khám phá nhau

những điều trần tục

Michael Dudley, Canada

 

Sleepless night of Corona

I heard my heart

Striking the time

Corona đêm trắng

nghe tim mình

nổi trống nhịp thời gian

 

Tears in four corners of the world

Whole mankind

With mourning head bands

Bốn phương nhòe nước mắt

nhân loại cùng sông núi

chít khăn tang

 

Five continents

Rustle kiss

Through two face masks

Năm châu

những nụ hôn sột soạt

qua hai tầng khẩu trang

Đinh Nhật Hạnh, Việt Nam

 

Green surgical mask

the last memory

of a woman

Khẩu trang mầu xanh lá

ký ức cuối cùng

một người phụ nữ

Anica Gecic, Croatia

 

A morning ziczag

walk with my dog

our social distance

Gián cách xã hội

tôi đi dạo đó đây

với con chó

 

Letting the air out

he refuses to don

a mask

Để thở

anh ấy chối từ

không mang khẩu trang

Gail Goto, USA

 

It’s this virus

that freezes

The Liberty Status

Con virus này

đã làm chết cứng

Trạng thái Tự do

Harimakini, Japan

 

Quarantine

My son only friend’s

A melting snowman

Cách ly

người tuyết đang tan chảy

là bạn của con tôi

 

Pandemic

The alarming song of bird’s

At 4 am

Đại dịch

tiếng chim hót báo động

lúc bốn giờ sáng

Zornitza Harizanova, Bulgaria

 

Covid 19 spreading

Dolphins’s stress

No audience

Covid lan tràn

những chú cá heo khổ sở

không có người xem

 

This mask

Separates me

From the spring of plum blossoms

Cái khẩu trang này

gián cách tôi

với mùa xuân hoa mận nở

Hashow Hasegawa, Japan

 

Corona virus

Behind the glass stand

A naked mannequin in a mask

Corona virus

đằng sau cái tủ kính

con “ma nơ canh” trần truồng đeo khẩu trang

Adam Hlobus, Belarus

 

A small cicada is lying quietly

Hurts human pain

I hope corona will leave soon and fall will come

Chú ve con nằm im

đau nỗi đau nhân loại

mong corona qua mau, đón thu sang

Hồ Phương, Việt Nam

 

After 2020 New Year Spring

Shattered truth is still in the dark

Dr. Li Wenliang’s ribs

Sau Tết 2020

sự thật choáng váng vẫn chìm trong bóng tối

“chuyện bịa” của bác sĩ Lý Văn Lượng*

Hwang Li, China

          Ghi chú: Bác sĩ Lý Văn Lượng, bác sĩ nhãn khoa Trung Quốc công tác tại Bệnh viện Vũ Hán. Ngày 30/12/2019 ông đã đăng lên mạng xã hội từ giường bệnh câu chuyện của chính mình, là người đầu tiên cảnh báo về virus corona. Ông đã bị triệu tập đến cơ quan Công an, bị điều tra và buộc tội là đã đưa ra các “bình luận sai lệch”. Ngày 30/1/2020 ông được chẩn đoán nhiễm coronavirus. Hơn 1 tháng sau, ông mất vào ngày 7/2/2020.   

 

This Spring is cold

The epidemic Devil

Is newly crowned

Xuân này vẫn lạnh

con quỷ đại dịch

vừa mới lên ngôi

 

Covid 19

The globe becoming small

Rolls in my house

Covid 19

trái đất nhỏ lại

quay trong nhà tôi

 

An old man moan

The epidemic devil newly crowned

Makes cherry blossoms fall

Tiếng rên rỉ của người già

con quỷ đại dịch lên ngôi

hoa anh đào rụng rơi

Hideki Ishikura, Japan

 

Turning their backs to each other

Lovers cough

In rain

Quay lưng với nhau

đôi tình nhân nọ

 ho trong cơn mưa

Yuki Kajiwara, Japan

 

The poorest doctor in the world has passed away

Doctor of the poor and disadvantaged

His name was Mohamed Mashally

Người thầy thuốc nghèo đã chết

bạn của những người cơ cực

Ông là Mohamed Mashally

 

Hello dear people

Those who survived the corona virus

Who has not yet time to die

Chào những ai sống sót

qua đại dịch corona

những người không có thời gian để chết

Rahim Karim, Kirghizistan

 

Early summer

The voices from the children

Stopped by their mask

Mùa hè đến sớm

những chiếc khẩu trang

bịt tiếng reo của đám trẻ

Natsuo Kougyoku, Japan

 

Quarantine

My warm pillow

For meditation

Cách ly

tôi ôm chiếc gối ấm

thiền định

Azi Kurder, Poland

 

With earnest pains

Trying social distancing:

Introvert is there

Với nỗi đau thống thiết

gắng giãn cách xã hội:

đấy chính là hướng nội

Santosh Kumar, India

 

With masks and gloves

Could God recognize us

At empty street

Khẩu trang và găng tay

liệu Thượng Đế có nhận ra ta

trên đường phố vắng ngắt

 

Alone at the street

Try to keep a distance

With my own shadow

Một mình trên phố

tôi cố cách ly

cái bóng của mình

Sergiy Kurbatov, Ukraine

 

Days of social distancing

Old books

Old friends

Ngày dài cách ly

những quyển sách cũ

thành bạn cố tri

 

Too long social distancing

Razors

Left somewhere

Cách ly quá lâu

chiếc dao cạo râu

để đâu không biết

 

Decaying tooth

Aching in pandemic

Where to find a dentist?

Chết tiệt chiếc răng sâu

nhức buốt trong mùa dịch

tìm nha sĩ ở đâu?

Lê Văn Truyền, Việt Nam

Covid nineteen spring

The fifty united states

No so united

Dịch Covid xuân 2019

Hợp chủng quốc 50 bang

đâu còn thống nhất

Priscilla Lignori, USA

 

Quarantine:

That second honeymoon

Long dreamed

Những ngày cách ly

tuần trăng mật thứ hai

ta hằng mong đợi

 

Strangers in the street

May be best friends

From the kindergarten

Những người lạ trên phố

không chừng là bạn thân

thời ta đi nhà trẻ

Franklin Magalhaes, Brazil

 

 

Humans miserable

New typed virus to us

New typed bombs

Loài người khốn khổ

những chủng virus mới

những loại bom mới

 

Without any wars

Without any weapons used

No humans at the end?

Không có chiến tranh

không có súng đạn

chẳng nhẽ không còn ai sống sót?

 

Crossing the boundaries

Medical team

Link to cooperate: final

Vượt qua bao biên giới

những đoàn thầy thuốc

hợp tác cùng nhau

Noriko Mizusaki, Japan

 

Ieri eram toti sănătosi

Pentru cine bat clopotele

de dimineată?

Hôm qua chúng ta còn mạnh khỏe

sáng nay

chuông nguyện hồn ai?

Vasile Mondovan, Romania

 

This window closed

The masked children

Crowed around it

Cửa sổ đóng rồi

đám trẻ đeo khẩu trang

tụ tập chung quanh

Chịaki Nagamine, Japan

 

There are

Countless red gates

I exist!

Khắp nơi nhan nhãn

barie mầu đỏ

tôi vẫn tồn tại

Ban’ya Natsuishi, Japan

 

Out to buy masks

Accompanying Mother

Who forgot words

Tôi đi cùng mẹ

tìm mua khẩu trang

mẹ quên tên gọi

Ousen, Japan

 

The lips become angry

To lockdown

Not understandable

Những đôi môi giận dữ

không thể hiểu nổi

sao phải lặng câm

Ram Kumar Panday, Nepal

 

Mother’s warm hands

Colourful face masks

Blue stiches

Ấm trên tay mẹ

chiếc khẩu trang sắc mầu

những mũi khâu xanh

Phan Phượng Uyên, Việt Nam

 

Isolation

Swallows the variety

Of our life

Cách ly xã hội

 ta phải chấp nhận

một lối sống khác

Lilyana Raycheva, Bulgaria

 

Until the end of world

Lonely God

Giving a great yawn

Khi nhân loại chết hết

Thượng Đế cô đơn

chỉ ngồi ngáp dài

Izumi Sato, Japan

 

 

Corona days

I plant seeds for

Autumn harvest

Những ngày đại dịch

tôi gieo hạt giống

chờ vụ gặt mùa thu

 

Corona days

Blowing in and gone

With the wing

Những ngày đại dịch

hơi thở đến rồi đi

cuốn theo chiều gió

 

Downpour

All I have in hand

Is a mask

Mưa như trút nước

trong tay tôi

chỉ có chiếc khẩu trang

Kuniharu Shimizu, Japan

 

Dear Corona virus!

Which of us will win?

We human?

Virus Corona thân mến

ai sẽ chiến thắng

con người hay ngươi?

 

No symptoms

Good germs

Prevailing

Không triệu chứng

những chủng khuẩn

lan tràn

 

In human bodies

There are millions of germs

Both good ones and bad ones

Trong cơ thể ta

có triệu chủng vi khuẩn

cả tốt và xấu

Tadao Shimomiya, Japan

 

You should avoid by all means

The stone garden

Exposed to dust storms

Ta cách ly tất cả

những khu vườn đá

chỉ để hứng bụi mù

Fumiko Sotome, Japan

 

Summer mask

Looking up at a high-rise apartment

As a prison

Mùa hè mang khẩu trang

ngước nhìn tòa cao ốc

trông như một nhà tù

Mitsukage Suzuki, Japan

 

Too early

To talk about after Covid 19

Spring evening

Thật còn quá sớm

nói về hậu dịch

trong chiều xuân này

Shin’ichi Suzuki, Japan

 

Masked man

With vacant eyes

In the train

Trên tàu điện

người đàn ông mang khẩu trang

đôi mắt vô hồn

Only masks

Walking

On the scramble crossing

Những chiếc khẩu trang

qua lại

 trên những ngã tư đông đúc

Akira Takenami, Japan

 

Empty city

A fiddler playing…

Silence

Thành phố trống rỗng

người chơi vĩ cầm…

tĩnh lặng

Zlatka Timenova, Portugal

 

Hoarding

no mask can cover

a man’s greed

Tích trữ làm gì

chẳng chiếc khẩu trang nào

che được kẻ tham lam

 

work from home

my dog take over

the keyboard

Làm việc ở nhà

con chó của tôi

nghịch cái bàn phím

 

sleepwalking

can’t find any vaccine

even in my dreams

Mộng du

tôi chẳng tìm được vaccine

ngay cả trong giấc mơ

Irish D. Torres, Philippines

I’m an animal

In danger to extinction

Coronavirus

Ta là một con thú

có nguy cơ tuyệt diệt

bởi virus corona

 

You will be just fine

If you mouth and your purse

Are always closed down

Bạn sẽ rất ổn

nếu miệng và ví tiền

luôn luôn đóng kín

Gyorgy Vermes, Hungary

 

Flying view of Wuhan

A bird is afraid of watching

No cats and no dogs walking across

Bay trên bầu trời Vũ Hán

chú chim sợ hãi

chẳng thấy chó, mèo qua lại

 

All industries and all people must win

Big GO match

Toward Covid 19

Các ngành công nghiệp và người dân

phải thắng con virus

trong trận đấu sống còn

 

Clad in sealing wear

Medical professional stand

In front of Covid war

Bọc kín trong bộ đồ bảo hộ

những y bác sĩ

đứng ở tuyến đầu cuộc chiến Covid

Ryuli Yamagishi, Japan

 

Night

The mask of fear

Disco music

Đêm

tiếng nhạc disco

che đi nỗi sợ hãi

Romano Zeraschi, Italy

 

They said the year

Of the rat would be good

I didn’t believe it

Họ nói năm Tý

rồi sẽ tốt lành

tôi không tin điều đó

Germina Melius, Saint Lucia

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt