Năm 2012,nhân Đại hội Thơ Châu Á-Thái Bình Dương lần đầu tiên tổ chức ở Việt Nam,tại Ngày hội Thơ Nguyên Tiêu truyền thống Văn Miếu –Quốc tử giám –Chủ tịch Hiệp Hội Haikư Thế Giới Ban’ya Natsuishi đã đến thăm Quán Thơ HKV ở sân Văn miếu một ngày mưa xuân.Trong buổi tọa đàm sôi nổi tiếp diễn sau đó ở Nhà số 1 phố Văn miếu,CLB Haikư Việt-Hà Nội đã được kết nạp thành viên của Liên hiệp hội Haikư Thế giới (WHA)Từ đó ,hàng năm các hội viên đã tiếp tục đăng ký,góp thơ mình đều đặn vào Tạp chí Review WHA và trở thành Hội viên. Trân trọng giới thiệu một số tác phẩm đã ấn hành của các Hội viên Haikư Việt lần đầu tiên trên Tạp chí Haikư thế giới (WHA) số 10 -2014.Số lượng tối đa quy định là 3 bài cho mỗi tác giả -kể cả Chủ tịch Hiệp Hội. Kể từ đó hàng năm,các Hội viên lại tham gia đông đảo ; riêng năm 2020 đông nhất,đã có 22 hội viên HKV-Hà Nội gia nhập Tổ chức WHA này với 60 tác phẩm đăng trên WHA Review số 17.Các bản dịch chuyển ngữ tiếng Anh của Hội viên danh dự Trần Hữu Hiển,Ủy viên Hội đồng dịch thuật của Hiệp Hội Haikư Quốc Tế WHA.
1- Vũ Tam Huề (1946-)
*Bên lở bên bồi
bao lần biến chuyển
dòng sông vẫn trôi
– Banks falling down and rising up
Ports changing so many times
the river keeps flowing
** Ảo ảnh
vũ khúc thoát y
sương thu quỳnh nở
– Illusions of a treaptease
an epiphyllum
among fall mist
***Những chiếc lá vàng
xoay tròn điệu valse
nhạc gió
– The golden leaves
turning around in a waltz
the music of wind
2- PHẠM NGỌC LIỄN (1932-)
* Trời đất giận nhau
khối tình hóa đá
Mưa
– The earth and the sky
in the sulks
love turns into hail
** Sáo diều
\vi vu
vuốt ánh trăng thu
–A passionate kite flute
fondling into
the autumn moon
*** Đêm đông
tiếng rao
run trong gió
– Winter night
a peddler’s voice
quivers in the wind
3- LÊ THỊ BÌNH (1949-)
* Đâu rơm ,
đâu lửa ?
Trái đất đầy bụi tro
– From which straw
and which fire ?
The world full of ashes!
** Thác Bản Giốc
ngang trời
Hát bài ca biên giới
– Across the sky,
Bản Giốc waterfall’s
singing a frontier song
*** Dưới bóng hoa mơ
Em gái sơn cước
địu con lướt qua
– Under apricot blossoms,
carrying her child,
a mounting woman is passing by
ĐỖ TUYẾT LOAN (1943 -)
* Giao thừa vui ,dậy muộn
Tiếng rao “Ai muối ơ…
chập chờn trong mơ
– “Who buys the salt?
New year announcements
wawering in my dreams
** Xuân đến
rồi đi
Tình người xuân mãi
– Spring comes
and pass away
but people’s hearts are an eternal spring
*** Mưa,mưa
cưa đôi
nỗi nhớ
-Rain,rain
cuts into two
my nostalgia
……
( Kỳ sau sẽ tiếp)
BBT