Haiku Việt trên thi đàn Hiệp hội Haiku Thế giới

Năm 2012,nhân Đại hội Thơ Châu Á-Thái Bình Dương lần đầu tiên tổ chức ở Việt Nam,tại Ngày hội Thơ Nguyên Tiêu truyền thống  Văn Miếu –Quốc tử giám  –Chủ tịch Hiệp Hội Haikư Thế Giới Ban’ya Natsuishi đã đến thăm Quán Thơ HKV ở sân Văn miếu một ngày mưa xuân.Trong  buổi tọa đàm sôi nổi tiếp diễn sau đó ở Nhà số 1 phố Văn miếu,CLB Haikư Việt-Hà Nội đã được kết nạp thành viên của Liên hiệp hội Haikư Thế giới (WHA)Từ đó ,hàng năm các hội viên đã tiếp tục đăng ký,góp thơ mình đều đặn  vào Tạp chí Review WHA và trở thành Hội viên. Trân trọng giới thiệu một số tác phẩm đã ấn hành của các Hội viên Haikư Việt lần đầu tiên trên Tạp chí Haikư thế giới (WHA) số 10 -2014.Số lượng tối đa quy định là 3 bài cho mỗi tác giả -kể cả Chủ tịch Hiệp Hội. Kể từ đó hàng năm,các Hội viên lại tham gia đông đảo ; riêng năm 2020 đông nhất,đã có 22 hội viên HKV-Hà Nội gia nhập Tổ chức WHA này với 60 tác phẩm đăng trên WHA Review số 17.Các bản dịch chuyển ngữ tiếng Anh của  Hội viên danh dự Trần Hữu Hiển,Ủy viên Hội đồng dịch thuật của Hiệp Hội Haikư Quốc Tế WHA.

1-    Vũ Tam Huề (1946-)

*Bên lở bên bồi

bao lần biến chuyển

dòng sông vẫn trôi

–         Banks falling down and rising up

Ports changing so many times

the river keeps flowing

** Ảo ảnh

vũ khúc thoát y

sương thu quỳnh nở

– Illusions of a treaptease

an epiphyllum

among fall mist

***Những chiếc lá vàng

xoay tròn điệu valse

nhạc gió

– The golden leaves

turning around in a waltz

the music of wind

2- PHẠM NGỌC LIỄN  (1932-)

* Trời đất giận nhau

khối tình hóa đá

Mưa

–  The earth and the sky

in the sulks

love turns into hail

** Sáo diều

\vi vu

vuốt ánh trăng thu

–A passionate kite flute

fondling into

the autumn moon

*** Đêm đông

tiếng rao

run trong gió

– Winter night

a peddler’s voice

quivers in the wind

3- LÊ THỊ BÌNH (1949-)

* Đâu rơm ,

đâu lửa ?

Trái đất đầy bụi tro

–  From which straw

and which fire ?

The world full of ashes!

** Thác Bản Giốc

ngang trời

Hát bài ca biên giới

– Across the sky,

Bản Giốc waterfall’s

singing a frontier song

*** Dưới bóng hoa mơ

Em gái sơn cước

địu con lướt qua

– Under apricot blossoms,

carrying her child,

a mounting woman is passing by

  ĐỖ TUYẾT LOAN  (1943 -)

* Giao thừa vui ,dậy muộn

Tiếng rao “Ai muối ơ…

chập chờn trong mơ

– “Who buys the salt?

New year announcements

wawering in my dreams

**      Xuân đến

rồi đi

Tình người xuân mãi

– Spring comes

and pass away

but people’s hearts are an eternal spring

*** Mưa,mưa

cưa đôi

nỗi nhớ

-Rain,rain

cuts into two

my nostalgia

……

( Kỳ sau sẽ tiếp)

 BBT

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *