Haikư về đại dịch- Lê Văn Truyền chọn và dịch

HAIKƯ VỀ ĐẠI DỊCH

WORLD HAIKU 2022, No. 18

 Lời giới thiệu:

Trong tập World Haiku 2022, No. 18, ngoài 489 phiến khúc haiku từ 36 ngôn ngữ của các haijin đến từ 43 quốc gia còn có phần haiku về chủ đề “Vượt qua đại dịch” của 27 haijin quốc tế.

Xin trân trọng giới thiệu với quý thi hữu một số phiến khúc haijin về chủ đề này.

Yosuba Akano (Nhật Bản)

When the bat dies

those adults don’t feel

anything about it

Khi con dơi chết

những người lớn ấy

chẳng cảm thấy gì về nó

 

I call God

in the woods, where

God’s not coming

Trong cánh rừng

tôi cầu Chúa

Chúa có đến đâu

 

Jean Antonini (Pháp)

Our dying neighbour –

periwinkles, lilacs

become more serious

Láng giềng tôi qua đời

tử đinh hương, trường xuân hoa

trở nên trầm mặc

 

Pasquale Asprea (Italy)

End of the lockdown

on the olive bonsai

twelve fruits

Hết phong tỏa

cây oliu bonsai

ra mười hai trái

 

Vaccination

on the other side of the world

only the Sun

Tiêm chủng vắc xin

bên ngoài Trái Đất

Mặt Trời không tiêm

 

North wind

the announcement

of new restriction

Gió lạnh phương Bắc thổi tới

thông báo

một đợt hạn chế mới

 

Bare tree –

my mother says

“I don’t want anything anymore”

Như cái cây trụi lá

Mẹ tôi nói
“Ta không còn mong muốn bất cứ điều gì”

 

The rain is beating

on the window –

new lockdown

Hạt mưa

gõ trên cửa sổ –

lại một đợt phong tỏa mới

Krisna Bajgai (Anh Quốc/Nepal)

Without the face mask

her presence

brigth moon on earth

Không khẩu trang

khuôn mặt em

vầng trăng tỏa sáng Trái Đất

Lockdown city

in the kingdom of Covid

Zero hour*

Thành phố phong tỏa

trong Vương quốc của Covid

cuộc chiến bắt đầu

 

*Zero hour: “Giờ số không”, thời điểm quan trọng mà một hoạt động đã được hoạch định bắt đầu, thường là hoạt động quân sự. Ở Việt Nam thường gọi là “Giờ G”

 

Bornai Tibor (Hungary)

I am ill,

very rare, but I die

very frequently

Rất ít khi tôi ốm

nhưng cái chết

lại thường trực

 

I can’t believe that

I’ll die from a small virus

it’s just an excuse

Không sao tin được

tôi sẽ chết vì con virus nhỏ xíu này

đấy chỉ là lời bào chữa

Chikubon (Nhật Bản)

Autumn long drizzling

a self-promenading

in the voiceless town

Trong mưa phùn mùa thu

tôi đi dạo một mình

giữa thành phố lặng im

 

Bill Cooper (Hoa Kỳ)

Preschool

each superhero

masked

Lớp mẫu giáo

mỗi siêu anh hùng

đều đeo khẩu trang

First grade

a child decorates her mask

with green sticker

Ở lớp một

bé gái trang trí chiếc khẩu trang

các miếng dán mầu xanh

 

Marcell Domonkos (Hungary)

Vaccination site

waiting for the side effect

ten minutes like a year

Ở điểm tiêm chủng

mười phút chờ phản ứng phụ

dài như một năm

 

There are three of us

me, virus and side effect

one of us must go

Trong ba chúng ta

tôi, virus và phản ứng phụ

một phải ra đi

 

New wave of virus

the dove of peace returns now

with the mask in its beak

Làn sóng virus mới

chim câu hòa bình trở lại

mang khẩu trang trên mỏ

 

Covid in Springtime

woman wears a surgical mask

with naked shoulders

Đợt Covid mùa Xuân

người đàn bà vai trần

đeo khẩu trang phẫu thuật

Virus, oh virus!

the protein thorns around you

fearful symmetry

Ôi con virus

những cái gai protein quanh mi

đối xứng thật đáng sợ

 

Engane* (Pháp)

 

Visite interdites

l’épidémie de Covid sévit partout

triste et longue attente

Chẳng ai đến thăm viếng

dịch Covid hoành hành khắp nơi

ngóng đợi cũng buồn thảm

 

Tristesse sterile

mélange de joie et de peines dans la vie

réconfort à chercher en soi

Buồn rầu có ích chi

vui buồn sướng khổ đời là thế

tự an ủi qua ngày

 

                   *Tác giả Engane tự chuyển ngữ từ tiếng Pháp

 

Shigeshi Hara (Nhật Bản)

The death of my friend

whose cause is still non-public

in the cold of early spring

Trong giá lạnh mùa Xuân sớm

bạn tôi chết

không công bố nguyên nhân

 

“Memento mori”*

from a loudspeaker

cherry blossoms have started blooming

“Thông báo tử vong”

từ loa phóng thanh

hoa anh đào chớm nở

          *Memento mori: Thành ngữ tiếng Latin có nghĩa là “Ngươi phải chết”

Beauty salon “Corona”

where no one is

in the quiet spring daylight

Thẩm mỹ viện “Vương miện”

không một bóng người

trong nắng xuân tĩnh lặng

Hashow Hasegawa (Nhật Bản)

Not knowing war

generations forced realize

the desire for survival

Chưa nếm mùi chiến tranh

bao thế hệ bỗng nhận ra

niềm khát khao được sống

 

Terror of death

pain of loneliness

pleasure of life

Nỗi sợ cái chết

nỗi đau cô dơn

niềm vui cuộc sống

 

What is nation?

what is medicine?

my eyes begin to see

Quốc gia là gì?

y học là gì?

giờ tôi mới hiểu

 

In this Covid crisis

“Be a good citizen”

pierces my heart

Trong dịch Covid

cháy bỏng tim tôi:

“Hãy là công dân tốt”

 

 

Toyomi Iwawaki-Riebel (Nhật Bản/Đức)

After attenuation

are you called

the corona generation?

Đại dịch qua rồi

bạn có phải là

thế hệ Corona?

 

Sayumi Kamakura (Nhật Bản)

Where should I go

I’m hesitant

about a green traffic light?

Đi đâu bây giờ

tôi do dự

trước tín hiệu đèn xanh

 

Brendon Kent (Hoa Kỳ)

Lockdown extended

my wallet stretched

to its limit

Phong tỏa kéo dài

chiếc ví của tôi

sắp sửa trống rỗng

 

Tomislav Maretic (Croatia)

In front of the store

hard to recognize each other

masked neighbors

Trước cửa hiệu

mọi người mang khẩu trang

khó nhận ra hàng xóm

 

Bany’a Natsuihsi (Nhật Bản)

No penis case

but many mask case

in Japan

Ở Nhật Bản, trong cửa hiệu

không còn hộp dương vật nhân tạo

nhưng đầy rẫy hộp khẩu trang

Wearing insivible crown

the dwarves

all dance

Đội vương miện vô hình

tất các các chú lùn

nhẩy múa

 

Now everybody

sing along

in the virus tsunami

Bây giờ mọi người

cùng hát theo nhau

trong sóng thần virus

 

Shinji Noya (Nhật Bản)

An old couple

on the end-of-the-war day

as Covid goes away

Đôi vợ chồng già

chết vì Covid

đúng ngày kỷ niệm kết thúc chiến tranh

In the mirror

standing alone

with the mask on

Trong tấm gương soi

tôi đứng một mình

khẩu trang che mặt

 

 

Alan Peat (Vương quốc Anh)

Spring at last

the unmasked

sun

Cuối cùng mùa Xuân cũng đến

mặt trời

không mang khẩu trang

 

Ron Riddell (New Zealand)

The Wuhan Bat

dons his crown, bow to the crowd

on his big day out

Trong ngày trọng đại

con dơi Vũ Hán đội Vương miện

cúi chào đám đông

 

Dragan J. Ristic (Serbia)

Even the birds became quiet

around the hospital

a curfew

Lệnh giới nghiêm

quanh bệnh viện

chim cũng ngừng hót

 

Eating tomato

talking about the end of

the pandemic

Chỉ ăn khoai tây

ngồi nói huyên thuyên

về kết thúc đại dịch

 

Dimitrij Skrk (Slovenia)

Only a stick

in a day’s emptiness –

without any word

Một ngày trống rỗng

chỉ với chiếc gậy

không nói một lời

 

Drop after drop

rains into the night’s silence

sounds of the dawn

Trong đêm tĩnh lặng

giọt giọt mưa rơi

âm thanh bình minh

 

Alpha

Delta, Omicron…

stop

Alpha

Delta, Omicron…

hãy dừng lại

 

Zlatka Timenova (Bulgaria/Bồ Đào Nha)

Vieux couple sans masques

il serre sa main

pour se souvenir

Đôi vợ chống già

siết chặt tay nhau

nhớ về kỷ niệm

 

Dans le parc

les vieux sont sans masques

leurs yeux en larmes

Trong công viên

người già không đeo khẩu trang

mắt rưng rưng lệ

 

Quatrième vague

le Père Noel est

le seuil voyageur

Đợt dịch thứ tư

ông già Noel

hành khách độc nhất

 

Je réserve un hôtel

pour l’année prochaine –

letter de mon fils

Thư con tôi bảo –

đã đặt khách sạn rồi

nhưng cho năm tới

 

Dans la rue

les jeunes s’embrassent

sirène d’ambulance

Trên đường phố

bọn trẻ hôn nhau

tiếng còi xe cấp cứu

 

Près de la poubelle

des masques jetés

nos peurs?

Cạnh những thùng rác

khẩu trang vương vãi

nỗi lo của chúng ta?

 

Gyorgy Vermes (Hungary)

Coronavirus

won this year’s Olympic

posponed!

Corona virus

vô địch năm nay

Đại hội Olympic phải hoãn

 

Slowly, I became

an endangered species

corona virus

Dần dần

tôi sẽ thành loài sắp tuyệt diệt

vì virus Corona

 

 

Vihar Judit (Hungary)

The fourth wave is here

you believe it’s over but

a new variant

Anh nghĩ

đợt dịch thứ tư rồi sẽ qua

nhưng còn chủng virus mới?

 

Two years already

it’s become part of my life

distancing

Đã hai năm rồi

những đợt giãn cách

là một phần cuộc sống

 

Finally, finally

herd-immunity achieved

a new variant’s here!

Cuối cùng đã đạt

miễn dịch cộng đồng

nhưng … biến chủng mới đây rồi!

 

Romano Zeraschi (Italy)

From the boulevard

the swarming sound of the cicada

summer lockdown

Trên đường phố

tiếng ve ran

mùa hè phong tỏa

 

Intensive therapy

to that bed

not even a moonbeam

 Phòng điều trị tích cực

trên chiếc giường bệnh ấy

một ánh trăng cũng không

 

 

Alenka Zorman (Slovenia)

Pandemic time

in the bubble just my husband, me

and birds by the window

Trong bong bóng thời dịch

chỉ có vợ chồng tôi

và những con chim bên cửa sổ

 

                                      Thượng Đình – Hà Nội

  1-6-2022

LVT

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt