Haiku CH Liên bang Đức- Dịch thơ Nguyễn Văn Hoa

Nền Haikư ở CHLB Đức khá phát triển.Thường theo cấu trúc cổ điển 5/7/5 âm tiết như Haikư cổ điển,rất nghiêm chỉnh .Tiếng Đức đa âm ,đọc lên nghe nhịp nhàng,uyển chuyển như một bài hát.Mời các bạn thưởng thức.

  • FLUSEN WIND

Ein blick zum Himmel

Schwirrende Flusen im Wind

Rauschende Blatter

 

CƠN GIÓ

Ngó ra trời

Gió vù vù

Lá say bay liệng

 

  • GEWITERSTURM

Ein Gewitersturm

biegt frulingsgrune Linde

Die gelben Sackel

 

GIÔNG BÃO

Chợt cơn giông

Vặn cong cây bồ đề xuân

Trút xuống một lá vàng

 

  • HERBSTURM IM WINTER

Herbsturm im Winter

Das unrythmische Prasseln

Crescendo,Stille

 

BÃO THU TRONG ĐÔNG

Bão mùa Thu giữa Đông

Nhạc lỗi nhịp

Tắt ngấm

 

  • KALTER KAFER

Klirrende Kalte

Ein toter Marienkafer

Die zappelinden Beine

 

CON CÁNH CAM CHẾT CÓNG

Xoang xoảng băng lạnh

Con cánh cam ngắc ngoải

Chổng vó lên trời

 

  • MORGENTAU

Herbstmorgentau

Ein Netz aus Gesponnenem

Die funkelnden Tropfen

 

SƯƠNG SỚM MÙA THU

Sương sớm mùa thu

đu đưa mạng nhện

 Những hạt li ti

 

  • TOSENDES MEER

Das tosende Meer

Funkeinde Tropfen

Der Bogen aus Litch

 

SÓNG BIỂN

Biển tung sóng

Giọt li ti

Rực rỡ cầu vồng

 

  • SPAZIERGANG AM SEE

Spaziergang am See

Stille in der Winternacht

Quakende Ente

 

TẢN BỘ TRÊN BỜ BIỂN

Tản bộ trên bờ biển

lạnh tanh đêm đông

Vọng tiếng ngỗng trời

 

  • WINTERNACHT TIEFSCHWARZ

Winternacht tiefschwarz

Ein Blick Zum klaren Himmel

Dieser eine Stern

 

HUN HÚT ĐÊM ĐÔNG

Hun hút đêm đông

Ngó trời lạnh ngắt

lấp lánh một vì sao

 

 

  • SOMMERGEWITTER

Sommergewitter

Gedankenblitze bei Nacht

Kreise aus Regen

 

CƠN GIÔNG MÙA HẠ

Giông hạ

Nhờ tia chớp đêm

 Mưa đan ngoài trời

 

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt