Haikư bốn phương- WHA Reviews

alt

alt

CHIKUBON (1960)-Nhật Bản

1-Each forked vein

of a fallen persimmon leaf

is a monologue

Mỗi một đường gân

trên lá cây hồng rụng xuống

là một khúc độc thoại


2-On the snow field

a witch invites you

by the trape of the moon

Trên bãi tuyết kia

mụ phù thủy đang mời mọc em

bằng chiếc bẫy mặt trăng


3-The music brought

from heaven

row a boat to the mirage!

Tiếng nhạc

từ thiên dường

đưa con thuyền về ảo giác


4-Short spring dream

on the night bus of my past

toward home

Thoáng giấc mơ xuân

ngày xưa

trên chuyến xe đêm về nhà


5-Even passers-by

want to be coquettish

under the cherry blossoms illuminated

Ngay những khách qua đường

cũng tỏ ra duyên đáng

dưới bóng hoa anh đào tỏa sáng lung linh


6-On a muddy road

I’m chasing a cow

treading on the sun

Tôi rượt theo con bò

trên mặt đường lầy lội

giẫm lên cả mặt trời


Alexandra IVAILOVA (1966)-Bulgary

1-

Nuit d’amour

des lueurs de phare tardives

rôdent au plafond

Đêm ái ân

những luồng đèn pha khuya khoắt

cứ rình rập trên trần


2-

Crépuscule d’automne

près de la poubelle en rue

un cage d’oiseaux vide

Hoàng hôn thu

chiếc lồng chim trống không

ai vứt bên thùng rác ven đường


3-

Un long baiser

des herbes

voilent le soleil

-Nụ hôn dài

cỏ che khuất

mặt trời


4-

Cherry trees are casting

dense shadows

spring has passed

-Rặng anh đào

hắt bóng đậm

mùa xuân vừa đi qua


5-

Soap bubbles

ephemeral

eternities

Bong bóng xà phòng

những vĩnh cửu

phù du


6-

sands

mirrors

of the stars

những hạt cát

mặt gương soi

của các vì sao


7-

Pure et blanche

la neige

enfance ou vieillesse?

Tuyết trắng, trong ngần

trẻ thơ

hay già lão?


8-

Soirée de Noel

le clochard sort sa bouteille

près d’un hôtel de luxe

Đêm Nô-en

có kẻ không nhà rút ra chai rượu

ngay bên cạnh một khách sạn nhiều sao


9-

Une mouette dans le ciel

sous ses ailes

le soleil de l’aube

Con hải âu bay cao

dưới đôi cánh rộng

mặt trời bình minh


10-

Neige épaisse

ciel blanc ,terre blanche

un monde initial

Tuyết rơi, rơi dày

trắng trời ,trắng đất

một thế giới khởi nguyên


11-

Jour d’Anniversaire

sur le seuil de la maison

une pétale de rose

Ngày kỷ niệm

trước hiên nhà

một cánh hồng


12-

Une larme :

miroir

de l’Univers

Giọt nước mắt rơi:

tấm gương soi

Vũ trụ


13-

a wind on the grass

above the soldier’s heart

foreign soil

– gió lướt qua ngọn cỏ

trên trái  tim người lính

xứ người


14-

it’s snowing

on the ancient ruins

growing shadows

Tuyết rơi

trên những phế tích xưa

làm gia tăng bóng tối


15-

a road ,a river

or a snake

winding through the world

con đường,dòng sông

hay là con rắn

cuồn cuộn địa cầu, gió thổi qua

***

Trích dịch World Haiku Association Reviews

Ngõ bằng lăng-Hà Nội

Thu 2019

ĐINH NHẬT HẠNH

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt