CHIKUBON (1960)-Nhật Bản
1-Each forked vein
of a fallen persimmon leaf
is a monologue
Mỗi một đường gân
trên lá cây hồng rụng xuống
là một khúc độc thoại
2-On the snow field
a witch invites you
by the trape of the moon
Trên bãi tuyết kia
mụ phù thủy đang mời mọc em
bằng chiếc bẫy mặt trăng
3-The music brought
from heaven
row a boat to the mirage!
–Tiếng nhạc
từ thiên dường
đưa con thuyền về ảo giác
4-Short spring dream
on the night bus of my past
toward home
Thoáng giấc mơ xuân
ngày xưa
trên chuyến xe đêm về nhà
5-Even passers-by
want to be coquettish
under the cherry blossoms illuminated
–Ngay những khách qua đường
cũng tỏ ra duyên đáng
dưới bóng hoa anh đào tỏa sáng lung linh
6-On a muddy road
I’m chasing a cow
treading on the sun
Tôi rượt theo con bò
trên mặt đường lầy lội
giẫm lên cả mặt trời
Alexandra IVAILOVA (1966)-Bulgary
1-
Nuit d’amour
des lueurs de phare tardives
rôdent au plafond
– Đêm ái ân
những luồng đèn pha khuya khoắt
cứ rình rập trên trần
2-
Crépuscule d’automne
près de la poubelle en rue
un cage d’oiseaux vide
–Hoàng hôn thu
chiếc lồng chim trống không
ai vứt bên thùng rác ven đường
3-
Un long baiser
des herbes
voilent le soleil
-Nụ hôn dài
cỏ che khuất
mặt trời
4-
Cherry trees are casting
dense shadows
spring has passed
-Rặng anh đào
hắt bóng đậm
mùa xuân vừa đi qua
5-
Soap bubbles
ephemeral
eternities
– Bong bóng xà phòng
những vĩnh cửu
phù du
6-
sands
mirrors
of the stars
–những hạt cát
mặt gương soi
của các vì sao
7-
Pure et blanche
la neige
enfance ou vieillesse?
Tuyết trắng, trong ngần
trẻ thơ
hay già lão?
8-
Soirée de Noel
le clochard sort sa bouteille
près d’un hôtel de luxe
Đêm Nô-en
có kẻ không nhà rút ra chai rượu
ngay bên cạnh một khách sạn nhiều sao
9-
Une mouette dans le ciel
sous ses ailes
le soleil de l’aube
Con hải âu bay cao
dưới đôi cánh rộng
mặt trời bình minh
10-
Neige épaisse
ciel blanc ,terre blanche
un monde initial
–Tuyết rơi, rơi dày
trắng trời ,trắng đất
một thế giới khởi nguyên
11-
Jour d’Anniversaire
sur le seuil de la maison
une pétale de rose
–Ngày kỷ niệm
trước hiên nhà
một cánh hồng
12-
Une larme :
miroir
de l’Univers
–Giọt nước mắt rơi:
tấm gương soi
Vũ trụ
13-
a wind on the grass
above the soldier’s heart
foreign soil
– gió lướt qua ngọn cỏ
trên tráiÂÂ tim người lính
xứ người
14-
it’s snowing
on the ancient ruins
growing shadows
Tuyết rơi
trên những phế tích xưa
làm gia tăng bóng tối
15-
a road ,a river
or a snake
winding through the world
– con đường,dòng sông
hay là con rắn
cuồn cuộn địa cầu, gió thổi qua
***
Trích dịch World Haiku Association Reviews
Ngõ bằng lăng-Hà Nội
Thu 2019
ĐINH NHẬT HẠNH