JEAN ANTONIO – (1957 – ) CH PHÁP
Những khúc HAIKƯ mới nhất
Được phép tác giả sưu tầm trên Facebook cá nhân
*************
(Tiếp theo kỳ trước)
1-Le haiku / “une goutte de poésie” / difficile à attraper
-Haikư
“môt giọt sương thơ “
khó lòng nắm bắt
2-Les poètes de haikus / ils ont aussi tenté / de pêcher la lune
–Các nhà Haikư
cũng thường toan tính
Hòng cưa chị Hằng!
3-Un très gros frelon / attiré par le Bordeaux / s’approche,repart bzzzz
-Một chú ong bầu đại
thính mùi vang Bordeaux
vù vù bay vào, ra
4-Cerisers en fleurs / comme une grande offrande / au ciel bleu
–Anh đào nở hoa
Như một lễ vật lớn ,
dâng hiến trời xanh
5-En pleine fleurs / tu peux mettre les voiles,cerisier / il fait beau
-Hoa anh đào ơi!
đã mãn khai rồi,có thể giong buồm
Trời xuân đẹp quá!
6-Avant ma naissance / j’étais une petite chambre / fermée à clef
-Khi chưa sinh ra
Tôi – căn buồng nhỏ
khóa trái cửa rồi
7-Matin d’été / ma femme n’a pas dormi / je tue les mouches
-Sáng sớm mùa hè
nhà tôi không ngủ
Tôi dậy đập ruồi
8-J’ouvre la fenêtre / une mouche entre / une mouche sort / c’est l’été
-Vừa mở cửa sổ
một con ruồi lọt vào, con khác bay ra
Hè sang
9-Les mouches d’été sur la table / sur les murs / sur les bras
-Ruồi mùa hè bậu kín bàn
trên tường,
trên cả cánh tay
10–Quand je serai mort / elles entreront dans mon nez,ma bouche / les mouches d’ été
-Khi tôi qua đời
chúng sẽ chui vào đầy mũi,đầy mồm
Bầy ruồi mùa hạ
11-Canicule / enfermés dans la maison / le soleil dehors
–Vào hôm cực nóng,
người nhốt trong nhà
Xua mặt trời ra!
12-Canicule / elle chasse les papillons de nuit / dificile de dormir
-Vào hôm cực nóng
nàng đuổi lũ bướm đêm
Không sao ngủ được!
13-Ouvrant la fenêtre / une mouche entre ,une mouche sort / c’est l’été
-Vừa mở cửa sổ
một con ruồi lọt vào, con khác vụt bay ra
Hè mà!
14-Elle tape sur la guêpe / une fois,deux fois,trois fois /elle bouge encore
–Bà xã đập con ong vò vẽ
một ,hai ,ba cái
nó còn ngọ nguậy
15-Effacant l’hiver / le cerf-volant promène /une autre lumière
–Xóa bỏ mùa đông
cánh diều rong chơi
một luồng sáng khác
16-Entrain de vivre / les beaux jours de notre vie –la fin de l’été
–Mình đang sống đây
những ngày tuyệt đẹp
-Đã cuối hè rồi
17-Enterrement / faire entrer le cercueil / dans l’ascenseur
-Đám tang
phải đưa quan tài
đi bằng thang máy
18-De son visage / la vie s’est retirée / il reste un vide
-Khuôn mặt người đi
cuộc sống lìa xa
Chỉ còn hư không
19-J’ai peur du soleil / dit-elle soudain / en marchant
-“Em sợ nắng nôi”
bỗng nhiên nàng nói
khi đi bên tôi
20-Mi-avril / le cerisier est en feuilles / Un pigeon roucoule
-Trung tuần tháng tư
anh đào thay lá
Một tiếng cu gù
21-Cerisiers d’Avril / les jeunes feuilles apparaissent ,disparaissent les fleurs
–Rặng anh đào tháng tư
lộc non xuất hiện
Hoa biến đâu rồi
22-Regard amoureux / ma femme arrose les plantes / chaleur de l’été
–Nhìn tôi âu yếm
bà xã tưới cây
tiết hè nung nấu
23-Entrer au jardin / un merle siffle,siffle,siffle /cris des martinets
–Vào vườn
một con sáo hót,cứ hót liên hồi
Tiếng chim bói cá
24-Elle traverse le jardin / tenant un bol de framboises / un papillon la suit
–Nàng đi qua vườn
bát phúc bồn tử trên tay
Có con bướm nhỏ bay theo
25-Mille feuilles mortes / sous les magnolias / un monde inconnu
-Lá vàng chồng chất
dưới gốc rặng ngọc lan
một không gian xa lạ
26-Les premières cerises / rondes,rouges,rouges, brillantes / déjà loin des fleurs
-Quả anh đào đầu mùa
sáng bóng ,tròn vo, thắm đỏ
Đã xa rồi thời hoa
27-Automne de la vie / Regarder le monde avec douceur / cette nuit il a plu
-Mùa thu Cuộc đời ,
hãy dịu dàng nhìn mọi người
Đêm vừa mưa xong
28-Regarder le lac / Je pense à ma mère / elle perd le mémoire
–Ngắm cảnh hồ xanh
bỗng nghĩ về Mẹ
-Cụ lẩn thẩn rồi
29-95 ans / On s’attendait à son départ / mais pourtant,pourtant …
–95 mùa xuân
gia đình chờ ngày
Vậy mà ,vậy mà …
30-J’ai peur pour les pins / Nous humains / ne savons plus tenir vertueux
–Lo cho loài thông
Chúng ta là Người
sống sao không đạo đức?
31-Sur le seul arbre / au milieu de l’avenue / un nid abandonné
–Trên cây độc nhất
ngay trên đại lộ-
Một tổ chim không
32-Depuis deux mois / je porte le nid de cet oiseau / dans ma tête
–Suốt hai tháng nay
chiếc tổ chim ấy
vương vấn mãi lòng tôi!
…
Hà Nội –Tiết Lập đông-Ngày 8-XI-2020
Đinh Nhật Hạnh sưu tầm và dịch thơ