Chùm Haiku của Jean Antonio- CH Pháp (Tiếp theo)

                          JEAN ANTONIO – (1957 – ) CH PHÁP

                                  Những khúc HAIKƯ mới nhất                        

                    Được phép tác giả sưu tầm trên Facebook cá nhân

                                             *************

                                          (Tiếp theo kỳ trước)

 

 

1-Le haiku / “une goutte de poésie” / difficile à attraper

-Haikư

“môt giọt sương thơ “

   khó lòng nắm bắt

 

2-Les poètes de haikus / ils ont aussi tenté  / de pêcher  la lune

Các nhà Haikư

        cũng thường toan tính

        Hòng cưa chị Hằng!

 

3-Un très gros frelon / attiré par le Bordeaux  / s’approche,repart              bzzzz

-Một chú ong bầu đại

thính mùi vang Bordeaux  

vù vù bay vào, ra

 

4-Cerisers en fleurs / comme une grande offrande / au ciel bleu

Anh đào nở hoa

Như một lễ vật lớn ,

dâng hiến trời xanh

 

5-En pleine fleurs / tu peux mettre les voiles,cerisier / il fait beau

-Hoa anh đào ơi!

đã  mãn khai rồi,có thể giong buồm

Trời xuân đẹp quá!

 

6-Avant ma naissance / j’étais une petite chambre / fermée à clef

-Khi chưa sinh ra

  Tôi – căn buồng nhỏ

  khóa trái cửa rồi

 

7-Matin d’été / ma femme n’a pas dormi / je tue les mouches

-Sáng sớm mùa hè

 nhà tôi không ngủ

 Tôi dậy đập ruồi

 

8-J’ouvre la fenêtre / une mouche entre / une mouche sort / c’est l’été

-Vừa mở cửa sổ

một con ruồi lọt vào, con khác bay ra

Hè sang

 

9-Les mouches d’été sur la table / sur les murs / sur les bras

-Ruồi mùa hè bậu kín bàn

    trên tường,

    trên cả cánh tay

 

10Quand je serai mort / elles entreront dans mon nez,ma bouche / les mouches d’ été

-Khi tôi qua đời

   chúng sẽ chui vào đầy mũi,đầy mồm

   Bầy ruồi mùa hạ

 

11-Canicule / enfermés dans la maison / le soleil dehors

Vào hôm cực nóng,

  người nhốt trong nhà

  Xua mặt trời ra!

 

12-Canicule / elle chasse les papillons de nuit / dificile de dormir

-Vào hôm cực nóng

    nàng đuổi  lũ bướm đêm

    Không sao  ngủ được!

 

13-Ouvrant la fenêtre / une mouche entre ,une mouche sort / c’est l’été

-Vừa mở cửa sổ

  một con ruồi lọt vào, con khác vụt bay ra

  Hè mà!

 

14-Elle tape sur la guêpe / une fois,deux fois,trois fois /elle bouge encore

Bà xã đập con ong vò vẽ

    một ,hai ,ba cái

    nó còn ngọ nguậy

 

15-Effacant l’hiver / le cerf-volant promène /une autre lumière

Xóa bỏ mùa đông

   cánh diều rong chơi

   một luồng sáng khác

 

16-Entrain de vivre / les beaux jours de notre vie –la fin de l’été

Mình đang sống đây

          những ngày tuyệt đẹp

         -Đã cuối hè rồi

 

17-Enterrement / faire entrer le cercueil / dans l’ascenseur

-Đám tang

   phải đưa  quan tài

   đi bằng thang máy

 

18-De son visage / la vie s’est retirée / il reste un vide

-Khuôn mặt người đi

   cuộc sống lìa xa

    Chỉ còn hư không

 

19-J’ai peur du soleil / dit-elle soudain / en marchant

-“Em sợ nắng nôi”

   bỗng nhiên nàng nói

   khi đi bên tôi

 

20-Mi-avril / le cerisier est en feuilles / Un pigeon roucoule

-Trung tuần tháng tư

   anh đào thay lá

   Một tiếng cu gù

 

21-Cerisiers d’Avril / les jeunes feuilles apparaissent ,disparaissent les fleurs

Rặng anh đào tháng tư

   lộc non xuất hiện

   Hoa biến đâu rồi

 

22-Regard amoureux / ma femme arrose les plantes / chaleur de l’été

Nhìn tôi âu yếm

   bà xã tưới cây

   tiết hè nung nấu

 

23-Entrer au jardin / un merle siffle,siffle,siffle /cris des martinets

Vào vườn

   một con sáo hót,cứ hót liên hồi  

   Tiếng chim bói cá

 

24-Elle traverse le jardin / tenant un bol de framboises / un papillon la   suit

Nàng đi qua vườn

    bát phúc bồn tử trên tay

     Có con  bướm nhỏ bay theo  

 

25-Mille feuilles mortes / sous les magnolias / un monde inconnu

-Lá vàng chồng chất

  dưới gốc rặng ngọc lan

  một không gian  xa lạ

 

26-Les premières cerises / rondes,rouges,rouges, brillantes / déjà loin des fleurs

-Quả anh đào đầu mùa

    sáng bóng ,tròn vo, thắm đỏ

    Đã xa rồi thời hoa  

 

27-Automne de la vie / Regarder le monde avec douceur / cette nuit il a plu

-Mùa thu Cuộc đời ,

   hãy dịu dàng nhìn mọi người

   Đêm vừa mưa xong

 

28-Regarder le lac / Je pense à ma mère / elle perd le mémoire

Ngắm cảnh hồ xanh

    bỗng nghĩ về Mẹ

-Cụ lẩn thẩn rồi

 

29-95 ans / On s’attendait à son départ / mais pourtant,pourtant …

95 mùa xuân

     gia đình chờ ngày 

     Vậy mà ,vậy mà

 

30-J’ai peur pour les pins / Nous humains / ne savons plus tenir vertueux

Lo cho loài thông

    Chúng ta là Người

     sống sao không đạo đức?

   

31-Sur le seul arbre / au milieu de l’avenue / un nid abandonné

Trên cây độc nhất

    ngay trên đại lộ-

    Một tổ chim không

 

32-Depuis deux mois / je porte le nid de cet oiseau / dans ma tête

Suốt hai tháng nay

    chiếc tổ chim ấy 

    vương vấn mãi lòng tôi!

 

Hà Nội –Tiết Lập đông-Ngày 8-XI-2020

Đinh Nhật Hạnh sưu tầm và dịch thơ

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt